Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Питер Джеймс 17 страница



Стивен покачал головой:

– Не обязательно. Помню, Ронни как‑ то открыл бумажник, показал мне одну марку, завернутую в папиросную бумагу, – одну марку, за которую заплатил пятьдесят тысяч. Сообщил, что нашел покупателя, который дает за нее шестьдесят. Впрочем, зная, какой он удачливый, возможно, в конце концов продал за сорок.

– Не знаете ли, где мистер Уилсон покупал и продавал марки?

– Он называл нескольких местных дилеров, с которыми заключал мелкие сделки. Знаю, что иногда бывал в магазинчике «Хоукс» на Куинс‑ роуд… в паре мест в Лондоне и в Нью‑ Йорке. Упоминал еще крупного дилера, заключавшего сделки из дома… забыл фамилию… прямо за углом на Дайк‑ роуд. Хоуксы наверняка его знают.

Гленн записал информацию.

– По словам Ронни, марочный рынок маленький. Когда совершаются крупные сделки, всем об этом известно. Если Лоррейн покупала марки на такую сумму, кто‑ нибудь обязательно вспомнит.

– И вероятно, вспомнит, если она их продавала, – заключила Белла.

 

 

Октябрь 2007 года

Дункан Траут впервые приступил к патрулированию в качестве полноправного офицера полиции. Чувствовал не столько робость, сколько гордость, хотя слегка нервничал.

Ростом пять футов девять дюймов и весом почти десять стоунов, [12] Траут фигуру имел слабоватую, но умело следил за собой. Издавна занимался боевыми искусствами, получив полный набор дипломов по кикбоксингу, тэквондо и кун‑ фу.

Подружка Соня подарила ему плакатик в рамке с надписью: «Да, хотя иду в одиночестве тенистой Долиной Смерти, я ничего не боюсь – в этой Долине я самый грозный сукин сын».

В данный момент, в десять утра, Самый Грозный Сукин Сын в Долине Смерти стоял на пересечении Приморского парада и Арундел‑ роуд на восточной окраине Брайтона и Хоува. Не совсем в долине. Собственно, и не во впадинке – на тихой улице. Через пару часов начнут вылезать наркоманы. Статистические данные, которые местный совет по туризму предпочитает не оглашать, свидетельствуют, что в Брайтоне и Хоуве самое высокое в Соединенном Королевстве количество сидящих на игле и умирающих от наркотиков на душу населения.

Затрещало радио, сигналя о вызове. Патрульный его с волнением принял, узнав голос сержанта Морли.

– Все в порядке, Дункан?

– Так точно. Пока порядок.

Участок Траута тянется от морского берега Кемптауна до усадьбы Уайтхоук, где традиционно селятся крутые преступные кланы наряду со многими достойными и порядочными людьми. Плотно застроенные улицы между ними образуют изменчивый мир пансионов, дешевых гостиниц, процветающих общин, включая крупнейшую в Великобритании коммуну геев, многочисленных ресторанов, пабов, частных магазинчиков. Кроме того, здесь приютились несколько школ и городская больница.

– Надо кое‑ что проверить. Сообщается о запуганной женщине. – Сержант изложил обстоятельства.

Траут вытащил новенький блокнот, записал имя – Кэтрин Дженнингс – и адрес.

– Приказ отдал инспектор, но я подозреваю, что он спущен свыше, от какой‑ нибудь шишки, если ты меня понимаешь.

– Конечно, сержант. Я как раз рядом, сейчас загляну.

Прибавив шагу, Траут повернул влево с набережной, увидел по указанному адресу восьмиэтажный многоквартирный дом, перед которым стоял грузовик строительной компании рядом с фургоном, обслуживающим лифты. Прошел мимо серого «форда‑ фокуса» с квитанцией за парковку на лобовом стекле, пересек дорогу, подошел к парадному, пропуская вперед двух рабочих с огромной обшивочной стенной панелью. Взглянул на дощечку с кнопками звонков. Фамилия напротив кнопки восемьдесят второй квартиры отсутствует. Нажав ее, Траут не получил ответа.

Внизу кнопка вызова смотрителя, но, раз дверь открыта, он решил войти. На дверце лифта табличка «Не работает», поэтому пришлось тащиться по пыльной лестнице, с раздражением глядя на идеально начищенные вчера вечером, а теперь загрязнившиеся ботинки. Наверху стучат молотки, визжит дрель, на пятом этаже констебль еле пробрался среди строительных материалов.

Поднялся на восьмой этаж. Дверь квартиры Кэтрин Дженнингс прямо перед глазами. Три отдельных врезных замка и глазок – интересно. В горячих точках Брайтона на квартирных дверях, уже подвергавшихся взлому, часто стоят два замка. А вот три уже слишком. Приглядевшись, он заметил, что все очень прочные и надежные.

Действительно, леди чего‑ то боится, подумал Траут, звоня в дверь.

Нет ответа. Позвонил еще и еще, терпеливо выжидая, потом решил пойти поговорить со смотрителем.

Когда спустился в маленький вестибюль внизу, туда вошел очень приятный мужчина лет тридцати, в спецовке с вышитым на нагрудном кармане названием фирмы «Стэнвелл» и с поясом для инструментов, и другой лет шестидесяти, с виду воинственный, в хлопчатобумажном комбинезоне поверх грязной майки, со старым мобильником в руке и почерневшим от ушиба ногтем.

Оба удивленно улыбнулись при виде констебля.

– Быстро добрался!

Старший взмахнул телефонной трубкой:

– Я же только минуту назад позвонил! – Гортанное произношение придавало речи жалобный оттенок.

– Мне?

– Насчет лифта!

– Прошу прощения, – извинился Траут. – Вы кто?

– Смотритель.

– К сожалению, я здесь по другому вопросу, – объяснил констебль. – Впрочем, с удовольствием помогу, если вы мне объясните, в чем дело.

– Очень просто, – сказал мужчина помоложе. – Подъемный механизм поврежден. Какие‑ то вандалы… или саботажники. Провод кнопки аварийного вызова и телефона в лифте перерезан.

Траут навострил уши, вытащил блокнот.

– Рассказывайте подробно.

– Даже показать могу, черт побери. В технике разбираешься?

– Попробую, – пожал плечами констебль.

– Тогда пошли в шахту.

– Хорошо. Только сначала мне надо поговорить с этим джентльменом.

Механик кивнул.

– Пойду пока фургон отгоню. Проклятые инспекторы в этом квартале настоящие гестаповцы.

Когда он ушел, Траут обратился к смотрителю:

– У вас в восемьдесят второй квартире проживает Кэтрин Дженнингс?

– Новенькая. Несколько недель назад въехала.

– Что можете рассказать?

– Не особенно с ней разговаривал, кроме воскресенья, когда она в лифте застряла. Одно скажу – денег у нее навалом, судя по тому, сколько платит.

– Как думаете, кто лифт испортил? Местные хулиганы? Или это с ней как‑ то связано?

Смотритель пожал плечами:

– По‑ моему, механик не хочет признавать, что тут чисто техническая проблема. Может быть, свою шкуру спасает. Или честь компании.

Траут кивнул, но не поверил. Спустившись в шахту, составит собственное мнение.

– Значит, не знаете, чем та самая Кэтрин Дженнингс на жизнь зарабатывает?

Смотритель покачал головой.

– Замужем? Дети есть?

– Одна живет.

– Куда ходит, не знаете?

– Я нахожусь в другом конце дома, в этом крыле жильцов не вижу, пока не возникнут проблемы. У нее что, с законом неприятности?

– Нет, ничего подобного. – Полицейский ободрительно улыбнулся, выудил из кармана удостоверение. – Разрешите представиться – констебль Траут. Новый патрульный в вашем районе.

Смотритель взял удостоверение и с сомнением осмотрел, словно визитку розничного торговца.

– Надеюсь, будешь сюда заглядывать вечерком попозже по пятницам и субботам. На прошлой неделе маленькие ублюдки мусорный бак подожгли, – проворчал он.

– Для этого я сюда и поставлен, – серьезно заявил констебль.

– Поверю, когда увижу собственными глазами.

 

 

– Эй, старик, уже взлетел?

Грейс стоял в носках в южном терминале аэропорта Гатуик, глядя на свои туфли, выползавшие из сканера на ленте конвейера. Прижав к уху мобильник, ответил:

– Пока одни башмаки. Эта процедура с ума меня сводит. С каждым следующим полетом снимаешь с себя все больше вещей, черт возьми. И только потому, что пять лет назад какой‑ то придурок зашнуровал ботинки светящимися шнурками! Саквояж пришлось сдать – по новым правилам он негабаритный, значит, по прибытии придется ждать багажа. Пустая трата времени, будь я проклят!

– Плохо спал?

Грейс ухмыльнулся при воспоминании о сладкой ночи с Клио:

– Нет. Гораздо лучше, чем вчера. Никто мне не жаловался на дерьмовую жизнь из‑ за какой‑ то свихнувшейся бабы.

Проигнорировав колкий намек, сержант полюбопытствовал:

– Пес тебя больше не метил?

Грейс, одетый в официальный костюм, желая прилично выглядеть по прибытии в Нью‑ Йорк, пытался стоя зашнуровать правую туфлю, придерживая плечом трубку. Потом сдался и сел.

– Нет. Вместо этого на полу лужу сделал.

– С тобой все в порядке? Голос глуховато звучит.

– В порядке. Стараюсь зашнуровать чертов башмак. Ты по делу звонишь или так, поболтать?

– Что тебе известно о марках? – спросил Гленн Брэнсон.

– Вин или автомобилей?

– Очень смешно.

– Кое‑ что знаю о марках британских колоний, – объявил Грейс. – Папа их собирал после первого погашения. Постоянно мне в детстве дарил. Они ровно ничего не стоили. После его смерти мама меня попросила отнести коллекцию к филателисту, который пары шиллингов не дал. Если хобби подыскиваешь, лови бабочек или подумай насчет трейнспоттинга. [13]

– Обязательно. Все?

Рой хмыкнул.

– Слушай, мы с Беллой только что виделись с Клингерами. Насчет наличных, полученных Лоррейн Уилсон. Три с лишним миллиона фунтов, помнишь? Возможно, она их на марки потратила.

– Да ну?..

Грейс бросил возиться со шнурком и сосредоточился, вспоминая свой разговор с Терри Биглоу во вторник.

– Вот тебе и ну. По словам Стивена Клингера, мир филателистов тесен. Похоже, все друг друга знают.

– Назвал местных дилеров?

– Кое‑ кого.

– Слушай, Гленн, тесный круг, как правило, смыкает ряды, защищая себя и любого, кем кто‑ нибудь интересуется. Иди и бери их за яйца, понятно?

– Угу.

– Объяви, что речь идет об убийстве, поэтому за сокрытие любой информации они пойдут под суд, как соучастники. Из глотки выдавливай показания.

– Слушаюсь, босс. Счастливого полета. Передавай привет Большому Яблоку. [14] Отдыхай.

– Пришлю тебе открытку.

– Не забудь марку наклеить.

 

 

Октябрь 2007 года

Белла связалась по телефону с бригадой, работавшей над операцией «Динго», и попросила составить полный список торговцев марками в районе Брайтона и Хоува. Потом они с Гленном отправились на Куинс‑ роуд к упомянутому Стивеном Клингером магазинчику.

Казалось, витрина магазина «Хоукс» никогда не меняется, лишь пополняется время от времени коробочками с монетами, медалями, погашенными марками в пластиковых пакетах, старыми почтовыми открытками.

Они торопливо вошли, укрываясь от крепчавшего дождя, и увидели двух лет за тридцать женщин, возможно сестер, симпатичных и светловолосых. Гленн совсем иначе представлял себе филателистов, считая увлечение марками делом занудных угрюмых мужчин.

Увлеченные беседой дамы не признали в них детективов, скорее приняли за праздных бездельников. Гленн с Беллой озирались вокруг, вежливо дожидаясь конца разговора. Внутри магазин был полностью заставлен раздвижными столами, заваленными картонными коробками с открытками, изображавшими сбор винограда и давно исчезнувшие виды Брайтона.

Женщины вдруг замолчали и оглянулись. Брэнсон предъявил удостоверение:

– Сержант Брэнсон, уголовная полиция Суссекса. А это моя коллега сержант Мой. Хотим поговорить с владельцем магазина. Это кто‑ то из вас?

– Да, – любезно, но сдержанно ответила дама постарше. – Я Жаклин Хоукс. В чем дело?

– Вам что‑ нибудь говорят имена Ронни и Лоррейн Уилсон?

Женщина удивленно оглянулась на свою компаньонку:

– Ронни Уилсон? Мама имела с ним дело несколько лет назад. Хорошо его помню. Часто заходил, торговался. Он ведь погиб, правда? Насколько я помню, 11 сентября.

– Да, – кивнула Белла, не желая ничего пояснять.

– Он был крупным дилером? – расспрашивал Гленн. – Заключал масштабные сделки? Покупал очень редкие марки?

Жаклин покачала головой:

– Только не у нас. Мы крупных сделок не заключаем, у нас нет такого товара. Ведем просто розничную торговлю.

– Сколько стоят ваши самые дорогие марки?

– Немного. Самые ценные несколько сотен, дальше мы не заходим. Если кто‑ то предлагает настоящую редкость, можем слегка поднять цену.

– Лоррейн Уилсон к вам когда‑ нибудь заходила? – продолжал Брэнсон.

Жаклин на минуту задумалась, кивнула:

– Заходила… когда – точно не помню. По‑ моему, незадолго до смерти. Приносила несколько марок, оставшихся от мужа, хотела продать. Мы купили, не очень дорого, за пару сотен.

– Больше она не предлагала? За серьезные деньги?

– Что значит «за серьезные»?

– За сотни тысяч.

– Никогда.

– Если бы кто‑ то вам предложил купить марки, скажем, за несколько сотен тысяч фунтов, как бы вы поступили?

– Посоветовала бы обратиться на лондонский аукцион или к специалисту, надеясь, что ему хватит совести заплатить мне комиссионные.

– А в нашей округе к кому бы послали?

Жаклин пожала плечами:

– Собственно, в Брайтоне только один человек заключает подобные сделки. Хьюго Хегарти. Считается, что он отошел от дел, но я знаю, что не совсем, еще торгует.

– У вас есть его адрес?

– Есть. Сейчас дам.

Дайк‑ роуд, непосредственно переходящая в Дайк‑ роуд‑ авеню, тянется спинным хребтом от центра города до окраины Даунса, отмечая границу между Брайтоном и Хоувом. Кроме пары кварталов, застроенных магазинами, офисами и ресторанами, эту улицу почти на всем протяжении обрамляют отдельно стоящие жилые дома – чем дальше от центра города, тем шикарнее.

К большому облегчению Беллы, машин было много, поэтому Гленн еле полз. Поглядывая на номера домов, она ему подсказала, где повернуть налево.

Подковообразная подъездная дорожка служила как бы особым признаком района. Однако, в отличие от дома Клингеров, здесь электрических ворот не было, только деревянные, которые, судя по виду, годами не закрывались. Дорожка полностью забита машинами, поэтому Гленн остановился на улице, встав двумя колесами на тротуар, понимая, что загораживает проезжую часть, но не имея другого выхода.

Прошли мимо старого кабриолета БМВ, «сааба», который был еще старше, грязного серого «астон‑ мартина», двух «фольксвагенов‑ гольф», и Гленн призадумался, не коллекционирует ли Хегарти, кроме марок, старые автомобили.

Подошли к крытому подъезду, позвонили. Когда внушительная дубовая дверь открылась, Брэнсон мигом узнал точную копию одного из своих любимейших киноактеров – Ричарда Харриса.

По такому морщинистому лицу возраст не угадаешь. Где‑ нибудь от пятидесяти пяти до восьмидесяти. Длинные, довольно неопрятные седые волосы, свитер для крикета поверх спортивной рубашки, спортивные штаны.

– Сержант Брэнсон и сержант Мой из суссекской уголовной полиции, – представился Гленн. – Нам нужно поговорить с мистером Хегарти. Это вы?

– В зависимости от того, какой мистер Хегарти вам нужен, – ответил мужчина с уклончивой улыбкой. – Кто‑ нибудь из моих сыновей или я?

– Мистер Хьюго Хегарти, – уточнила Белла.

– Это я. – Мужчина взглянул на часы. – Через двадцать минут у меня партия в теннис.

– Мы всего на несколько минут, сэр, – сказала Белла. – Хотим расспросить вас о человеке, с которым вы имели дело несколько лет назад. О Ронни Уилсоне.

Хьюго Хегарти прищурился, неожиданно приняв весьма озабоченный вид:

– Ронни… Господи помилуй! Знаете, что он мертв? – Он помешкал в нерешительности, отступил, сказал чуть полюбезнее: – Не хотите зайти? День ненастный.

Гленн и Белла вошли в длинный холл с дубовыми панелями и прекрасными картинами маслом, проследовали за хозяином в кабинет с такими же стенными панелями, пухлым красным кожаным диваном и креслом. За окнами в свинцовых переплетах открывался вид на бассейн, широкую лужайку с голыми цветочными клумбами, обсаженную кустами, и на крышу соседнего дома за глухим деревянным забором. Наверху, прямо над головами, жалобно выл пылесос.

В комнате царил порядок. На полках призы за достижения в гольфе, на письменном столе множество фотографий. На одной симпатичная женщина с серебристыми волосами, предположительно жена, на других два подростка, две молоденькие девушки и младенец. Рядом с гроссбухом – мощное увеличительное стекло.

Хегарти указал полицейским на диван, а сам присел на краешек кресла.

– Бедный старина Ронни… Жуткое дело. Повезло ему оказаться там в тот самый день. – Он нервно рассмеялся. – Ну, чем могу помочь?

Гленн заметил ряд толстых филателистических каталогов «Стэнли Гиббонс», выстроившихся на полках.

– Дело касается проводимого нами следствия по делу, с которым неким образом связан мистер Уилсон, – объяснил он. – Нам сказали, что вы торгуете ценными марками. Верно, сэр?

Хегарти кивнул, хотя и слегка скривился.

– Теперь уже редко. Очень сложная рыночная ситуация. Больше занимаюсь недвижимостью и акциями, чем марками. Хотя сделки все‑ таки иногда заключаю. Предпочитаю держать руку на пульсе.

У него дергалось веко, что очень понравилось Гленну. У Ричарда Харриса точно такой же тик, придающий великому артисту особую привлекательность.

– С мистером Уилсоном заключали крупные сделки?

Хегарти передернул плечами:

– Кое‑ что продавал, покупал на протяжении многих лет. С Ронни было непросто вести дела.

– В каком смысле?

– Ну, знаете, грубо говоря, у него было много сомнительного товара. Я старательно забочусь о собственной репутации, если вы меня понимаете.

Гленн сделал пометку.

– Хотите сказать, что он не совсем честно вел дело?

– Некоторые его марки я не купил бы ни за какие деньги. Часто даже понять не мог, где он берет то, что предлагает, и действительно ли заплатил столько, сколько говорит. Впрочем, в деле он хорошо разбирался, и я ему продал несколько хороших вещей. Всегда платил на месте, наличными. Но… – Голос Хегарти прервался, он покачал головой. – Честно сказать, Ронни не входил в число моих любимых клиентов. Я обычно присматриваюсь к людям, с которыми имею дело. Всегда говорю: заключить можно тысячу сделок, а обмануть только раз.

Гленн молча улыбнулся.

Белла попыталась ускорить беседу:

– Скажите, мистер Хегарти, миссис Уилсон… миссис Лоррейн Уилсон… не обращалась к вам после гибели мужа?

Хегарти помедлил, опасливо оглядел обоих детективов, будто они вдруг расставили перед ним силки. Потом решительно ответил:

– Обращалась.

– По какому поводу?

– Ну, по‑ моему, это теперь не имеет значения – она тоже давно мертва. Только, знаете, я обещал хранить тайну.

Помня инструкции Грейса, Брэнсон описал ситуацию с максимальной резкостью:

– Мистер Хегарти, мы расследуем убийство. Нам необходимы все сведения, какие у вас имеются.

Хегарти опешил:

– Убийство? Я не знал… Ох, боже мой. Кто… кого убили?

– К сожалению, в данный момент не могу сообщить.

– Д‑ да, конечно, – пробормотал заметно побледневший дилер. – Дайте вспомнить по порядку. – Он на минуту задумался. – Она ко мне пришла, кажется, в феврале или в марте 2002‑ го… а то и в апреле… можно по книгам проверить. Сказала, что муж оставил крупные долги, деньги конфискованы до последнего пенни, дом тоже. По правде сказать, я посчитал довольно жестоким такое отношение к несчастной вдове. – Хегарти взглянул на детективов в ожидании подтверждения и, не увидев ответной реакции, продолжал: – Лоррейн призналась, что ждет выплаты по страховому полису и опасается, что кредиторы наложат лапу и на эти деньги. Видимо, тоже ставила подпись на совместные долговые расписки. Поэтому она хотела купить марки, которые, по ее мнению – совершенно справедливому, – легко спрятать. Думаю, это ей муж внушил.

– Сколько она потратила денег? – уточнила Белла.

– Первая сумма составила полтора миллиона плюс‑ минус какая‑ то мелочь. Через несколько месяцев она вложила столько же, если не больше, объяснив мне, что это деньги из фонда компенсации семьям погибших 11 сентября.

Гленн обрадовался, что названные Хегарти суммы совпали с уже имеющимися у них сведениями. Похоже, старик говорит правду.

– И попросила на все купить марки? – спросил он.

– Легче сказать, чем сделать, – заметил Хегарти. – Знаете, подобные затраты привлекают внимание. Поэтому я взялся покупать для нее в самых разных местах, объявляя, что делаю это для анонимного коллекционера. Довольно обычное дело. В последние годы китайцы помешались на дорогих марках… Плохо только, что некоторые дилеры сплавляют им всякое барахло. – Он предупредительно поднял палец. – Даже самые респектабельные.

– Не могли бы вы составить список марок, купленных для миссис Уилсон? – попросила Белла.

– Пожалуйста, только дайте мне чуточку времени. После игры займусь. Часам к пяти будет готово. Годится?

– Замечательно, – кивнул Гленн.

– И мы были бы крайне признательны, – добавила Белла, – если бы вы составили еще список людей, к которым она могла обратиться, продавая марки, когда требовались наличные.

– Я назову вам дилеров, – кивнул Хегарти, – и еще нескольких частных коллекционеров вроде меня. Нас сейчас уже значительно меньше, чем было. К сожалению, многие мои старые друзья и партнеры сошли в могилу.

– А вам известны дилеры или коллекционеры в Австралии? – спросила Белла.

– В Австралии? – нахмурился Хегарти. – В Австралии… Обождите минуточку… Конечно, у Ронни там был знакомый по Брайтону, эмигрировавший где‑ то в середине девяностых годов. Скеггс. Чад Скеггс. Всегда заключал сделки с большим размахом. Открыл в Мельбурне контору почтовых заказов. Время от времени присылает мне каталоги.

– Вы у него когда‑ нибудь что‑ нибудь покупали? – спросил Гленн.

Хегарти тряхнул головой:

– Нет. Он мошенник. Надул меня однажды. Я купил у него несколько австралийских марок, выпущенных до девятьсот тринадцатого года. Но они были вовсе не в том состоянии, как он рассказывал по телефону. Когда я предъявил претензии, он посоветовал в суд на него подать. – Хегарти беспомощно всплеснул руками. – Дело того не стоило, и ему это было известно. Пара тысяч… судебные издержки обошлись бы дороже. Удивляюсь, что этот подлец еще в деле.

– Больше никого в Австралии не припомните? – продолжала Белла.

– Вот что я сделаю – составлю для вас полный список. К концу дня сможете заехать?

– Конечно, большое спасибо, сэр, – поблагодарил Гленн.

При прощании Хегарти заговорщицки наклонился к нему.

– Вряд ли вы мне поможете, – прошептал он. – Пару дней назад меня засекла ваша камера наблюдения на Олд‑ Шорэм‑ роуд. Не замолвите ли словечко?

Гленн ошеломленно взглянул на него:

– К сожалению, это невозможно, сэр.

– Ладно, не беспокойтесь. Я просто спросил. – И Хегарти обворожительно улыбнулся детективам.

 

 

Октябрь 2007 года

Эбби сидела на заднем сиденье такси, перечитывая новый, только что поступивший текст. Улыбнулась и слегка воспрянула духом.

 

«Помни… Трудись, будто тебе не надо денег. Помни… Люби, будто никогда не испытаешь боли. Танцуй, будто тебя никто не видит».

 

Водитель такси ей тоже понравился. Сообщил, что был боксером, особых побед никогда не одерживал, но теперь тренирует детишек, внушает интерес к спорту. У него расплющенная боксерская физиономия, словно он в какой‑ то момент своей жизни врезался в бетонную стену на скорости сто миль в час. По дороге из третьего санатория, где она побывала нынче утром, таксист поведал, что у него тоже не совсем здоровая старая мать, только он не может оплачивать ее содержание в пансионате.

Не сумев придумать в ответ подходящей цитаты, Эбби просто ответила:

 

«Скоро. Не могу дождаться. О‑ о‑ очень скучаю. X».

 

Остановились у квартиры матери в час с минутами. Она огляделась в поисках Рики – кругом чисто. Попросила таксиста обождать с включенным счетчиком. Первые два осмотренных дома ужасны, а третий замечательный, и, что самое главное, там безопасно. Больше того – есть свободное место. Надо немедленно перевезти туда маму.

Остается собрать кое‑ какие вещи. Мама известная копуша, но Эбби сама все сделает и заставит ее поторапливаться. Даже если ей не понравится, пусть несколько недель потерпит. По крайней мере, там она будет в целости и сохранности. Нельзя без конца полагаться на помощь ее новой отважной подруги Дорис, фамилию которой Эбби так и не знает.

Отправив маму в надежное место, можно будет ввести в действие план, составленный в последние часы. Его первый пункт предписывает как можно скорее убраться отсюда. Второй – найти человека, которому можно довериться. Которому можно безоговорочно верить.

Многим ли незнакомцам можно отдать все, что имеешь, надеясь, что они не сбегут, как сбежала она?

Кажется, шофер такси годится. При необходимости можно на него положиться. Только сумеет ли он в одиночку удерживать Рики в допустимых границах, или ему понадобится пара помощников? Тогда придется довериться тому таксисту, с которым она познакомилась раньше, и другим людям, которых вообще не знает. Слишком рискованно после всего, что она до сих пор претерпела.

Впрочем, выбор в данный момент невелик. За квартиру заплачено вперед за три месяца, из которых еще два впереди. Большая дыра, пробитая в имеющемся запасе наличных, расширилась после выплаты утром месячного аванса за комнату матери в пансионате «Бексхилл‑ Лаунс». Оставшегося на кредитке хватит на пару месяцев, если снять номер в дешевом отеле. Потом придется прибегнуть к запасам. Для этого необходимо отделаться от Рики.

Эбби поблагодарила Бога за чистую случайность, которая пока не позволила переложить их в новый депозитный сейф.

Зная Рики, следовало догадаться, что он спец в электронике. Однажды похвастался, что на него работает администрация половины лучших отелей Мельбурна и Сиднея, передавая пластиковые карточки, которыми открывались номера съехавших постояльцев. На карточках содержится информация с кредиток и домашние адреса. Он сообщил, что на подобную информацию у него есть покупатель и что это мошенничество – информационные услуги, по его выражению, – кормит его гораздо лучше, чем законный бизнес.

Эбби вошла в подъезд, направилась по коридору к квартире. С дороги дважды звонила, проверяя, все ли в порядке. В первый раз, около половины одиннадцатого, услышала от матери, что слесарь обещал явиться к одиннадцати. Второй раз, час назад, узнала, что он уже пришел.

Однако с изумлением и недовольством обнаружила, что дверь открывается старым ключом. Еще сильней встревожилась, не заметив никаких следов пребывания слесаря. Громко окликнув мать, влетела в гостиную.

Обомлела, не видя ковра. Памятный с детства красный ковер, с которого она вчера сметала рисовый пудинг, исчез. Остались только пятна на грубых голых досках пола.

На секунду мир пошатнулся, пока Эбби старалась понять, зачем надо было убирать ковер, ставя новые дверные замки. Тут что‑ то не так.

– Мам! Мама!.. – завопила она на случай, если мать на кухне, в туалете, в спальне.

Где Дорис, которая обещала сидеть тут все утро?

Эбби в нарастающей панике обежала каждую комнату, выскочила из квартиры, взлетела по лестнице, прыгая через две ступеньки, позвонила в дверь соседки, застучала для верности кулаком.

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем послышался знакомый скрежет цепочек и дверь приоткрылась на несколько дюймов. Дорис в огромных темных очках осторожно выглянула, приветливо улыбнулась и распахнула створку пошире.

– Привет, моя дорогая!

Эбби сразу почувствовала облегчение от радушного приветствия соседки, ожидая услышать, что мама здесь, у нее.

– Ох, привет… Просто хочу узнать, что там у нас внизу происходит?

– Со слесарем?

Значит, слесарь был.

– Да.

– Ну, милочка, он сразу взялся за работу. Очаровательный молодой человек. А что?

– Вы у него документы проверили, как я просила?

– Да, моя дорогая, он предъявил фирменную карточку. У меня с собой была лупа, и я прочитала. «Локворкс», верно?

У Эбби зазвонил телефон. Она взглянула на дисплей, высветивший новый номер матери. Посмотрела на Дорис:

– Спасибо. Все в порядке.

Дорис предупредительно подняла палец:

– Что‑ то горит в духовке! Забегайте, если понадобится.

Она закрыла дверь, а Эбби ответила на звонок.

Прозвучал голос матери. Дрожащий, глухой, неуверенный, будто она читала написанный текст.

– Эбби… Рики хочет с тобой поговорить. Пожалуйста, сделай все, что он скажет.

Трубка намертво замолчала.

Она лихорадочно набрала мамин номер. Сразу попала на голосовую почту. Почти в ту же секунду прозвучал входящий звонок. На дисплее появилась надпись «Номер не определяется».

Это Рики.

 

 

Октябрь 2007 года

– Где моя мать? – завопила Эбби, не дав ему даже слова сказать. – Говори, ублюдок, где она? Где?..

Дверь у нее за спиной приоткрылась, пожилой мужчина выглянул на лестницу, потом громко захлопнул дверь.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.