|
|||
Питер Джеймс 7 страницаС тех пор неизменно спят у Клио. Все чаще проводя ночи вместе, он принес к ней бритвенные и туалетные принадлежности, темный костюм, свежую белую рубашку, галстук, темные туфли – повседневную униформу. Клио задала хороший вопрос, и он не сказал ей правду, потому что от этого было бы только хуже. Правда в том, что скелет его потряс. Надо было побыть в одиночестве и подумать. Подумать, что будет, если это Сэнди. Отношения с Клио продолжаются долго, дольше, чем с кем‑ либо другим, кроме Сэнди, но ясно, что, несмотря на все его старания, Сэнди навсегда останется вбитым между ними клином. Пару недель назад, когда они слишком много выпили за обедом, Клио призналась, что ее угнетает тиканье биологических часов, которое звучит для нее как погребальный звон. Он понял, что ей уже требуются обязательства и она думает, что не получит их, пока Сэнди стоит на пути. Неправда. Он ее обожает. Любит. Начинает серьезно подумывать о совместной жизни. Поэтому страшно обиделся прошлым вечером, когда пришел к ней с парой бутылок их любимого красного вина, открыл своим ключом дверь и был встречен маленьким черным щенком, который помчался к нему, обхватил ногу лапами, пустив на кроссовки струйку. – Хамфри, познакомься с Роем, – сказала Клио. – Рой, это Хамфри! – Кто?.. Чей он? – ошеломленно вымолвил Грейс. – Мой. Сегодня купила. Пятимесячный разыскной пес, помесь лабрадора с бордер‑ колли. По правой ступне разлилось неприятное тепло от собачьей мочи. Охваченный жаркой волной смущения, он опустился на одно колено, чувствуя на руке шершавый лижущий язык, и со смятением воскликнул: – Ты… никогда не говорила, что хочешь завести щенка! – Ну, ты мне тоже очень многого не говоришь, – ответила она. В приемную вошла пожилая женщина, бросила на Грейса подозрительный взгляд, как бы заявляя: «Мне назначено раньше, сынок», и уселась. У него сегодня плотное расписание. В девять надо быть у Элисон Воспер, выяснить насчет Кэссиана Пью. На 9: 45, несколько позже обычного, назначен первый инструктаж по операции «Динго» – название, произвольно выбранное компьютером Суссекс‑ Хаус для дела о смерти «неизвестной женщины», как уже окрестили скелет из водосточной канавы. В 10: 30 «утренняя молитва», как в шутку именуют недавно возобновившиеся еженедельные совещания руководящих кадров. В полдень брифинг с сообщением о найденном скелете. Пока мало что можно сказать, но есть надежда, что после опубликования сведений о возрасте мертвой женщины, физических характеристиках и приблизительном времени смерти ее кто‑ нибудь вспомнит. Если это, конечно, не Сэнди. – Рой! Очень рад тебя видеть! Стив Каулинг стоял в дверях в белом халате, сверкая в улыбке идеальными зубами. Высокий, лет пятидесяти пяти, с армейской выправкой, безукоризненными волосами, седеющими с каждой встречей все сильней, в равной мере обаятельный и уверенный в себе, с долей мальчишеского энтузиазма, словно лечение зубов действительно самое увлекательное на свете занятие. – Заходи, старина! Грейс кивком извинился перед решительно возмутившейся старой дамой и проследовал за дантистом в светлую, просторную камеру пыток. Если Стив Каулинг, как и сам Рой, слегка старели от встречи к встрече, то его бесконечно меняющиеся ассистентки становились все моложе и привлекательнее. Самая последняя – длинноногая брюнетка чуть за двадцать – игриво улыбнулась и, вытащив из пухлого конверта пачку негативов, протянула их Каулингу. Он взял слепок, который Рой отдал ему минут двадцать назад. – Слушай. Вот что интересно. Во‑ первых, могу утверждать, что это определенно не Сэнди. – Нет? – с некоторым унынием отозвался Рой. – Абсолютно. – Каулинг показал негативы. – Вот снимок Сэнди – ничего общего. Хотя слепок говорит о многом. – Он снова ослепительно улыбнулся Грейсу. – Хорошо. – У этой женщины стоят пломбы, которые в свое время довольно дорого стоили. Нечто вроде штифтов из титана, которые производила швейцарская фирма «Штрауман». В принципе это полый цилиндр, который надевается на корень, а потом врастает и прочно фиксируется. Грейс слушал, обуреваемый противоречивыми чувствами, с большим трудом стараясь сосредоточиться. – Но вот что любопытно, дружище. Можно грубо установить время работы и таким образом приблизительно установить период смерти. Такие коронки начали выходить из употребления лет пятнадцать назад. Проводились другие дорогостоящие операции – лечение, мост… Если она местная, я бы сказал, это могли сделать всего пять‑ шесть дантистов. Лучше начать с Криса Гебби, который практикует в Льюисе и в Истборне. Я тебе и остальных запишу. Кстати, это значит, что дама была состоятельная. Грейс слушал, но думал совсем о другом. Если бы это был скелет Сэнди, то, как ни прискорбно, открылся бы выход из тяжкого положения. Теперь муки неизвестности продолжаются. Даже непонятно, что он испытывает – облегчение или разочарование.
Сентябрь 2007 года Все стоявшие на берегу реки поперхнулись от вони, вырвавшейся из багажника. Словно кто‑ то прочистил забившуюся канализацию, и скопившиеся за месяцы или даже за годы миазмы разом разнеслись в воздухе. Лиза ошеломленно попятилась, зажав пальцами нос, на секунду зажмурившись. Палящее полуденное солнце, назойливые мухи только ухудшали дело. Когда она открыла глаза и вдохнула ртом, запах не развеялся. Ее по‑ настоящему затошнило. Эм‑ Джей выглядел не лучше, но они оба держались крепче, чем коп‑ паникер, который шарахнулся от машины и упал на колени, выплескивая рвоту. Задержав дыхание, не обращая внимания на Эм‑ Джея, пытавшегося удержать ее за руку, Лиза сделала несколько шагов к багажнику и заглянула внутрь. Чего делать не стоило. Земля качнулась под ногами. Она с силой вцепилась в руку Эм‑ Джея. Сначала ей показалось, что она увидела нечто вроде расплавившегося витринного манекена, потом сообразила, что это женское тело, заполнившее почти весь багажник, наполовину погруженное в слизистую почерневшую воду. Светлые волосы до плеч спутались в клубки, как водоросли. Груди приобрели цвет и фактуру мыла, кожу усыпали крупные черные пятна. – Она обгорела? – спросил любопытный Эм‑ Джей невысокого копа. – Нет… нет, приятель, это не ожоги. Отслоение кожи. Лиза взглянула в мертвое лицо, которое вздулось, утратило всякую форму, как у наполовину растаявшей снежной бабы. Волосы на лобке уцелели, образуя темный густой нереально целый треугольник, словно в насмешку кем‑ то наклеенный. Было почти стыдно смотреть на него. Стыдно вообще тут стоять, разглядывая тело, вторгаясь в глубоко личную смерть. Но Лиза никак не могла оторвать взгляда. В голове вертелись одни и те же вопросы. Бедняжка, что с тобой случилось? Кто с тобой это сделал? Оправившийся со временем коп‑ паникер отогнал всех назад, заявив, что должен оградить место происшествия. Они на несколько шагов отступили, не в силах отвернуться, как будто смотрели прямую трансляцию по телевизору. Эм‑ Джей вытащил из машины бутылки с водой и бейсбольные кепки. Лиза с благодарностью выпила воды, натянула на голову кепку – солнце палило нещадно. Первым прибыл белый фургон для охраны места происшествия. Из него выскочили двое мужчин в слаксах и футболках, принялись протягивать ленту ограждения. Потом подкатил голубой пикап поменьше, из которого вылез криминалист‑ фотограф. Чуть позже появился синий «фольксваген‑ гольф» с молодой женщиной лет двадцати, в джинсах и белой рубашке, с копной светлых волос. Она минуту постояла на месте, оценивая ситуацию, держа в одной руке блокнот, а в другой маленький диктофон. Потом шагнула к Эм‑ Джею и Лизе. – Вы машину обнаружили? – Голос приятный, но резкий. Лиза ткнула пальцем в Эм‑ Джея: – Он. – Анджела Паркс, – представилась молодая женщина. – Из «Эйджа». Можете рассказать мне, что тут происходит? Подъехал пыльный золотистый «холден». Пока Эм‑ Джей рассказывал, Лиза смотрела, как из автомобиля выходят мужчины в белых рубашках и галстуках. Один крепкий, с серьезной мальчишеской физиономией, другой еще крепче – высокий, могучий, пожалуй, даже полноватый, с лысой головой и тонкими рыжеватыми усиками. Лицо грозное, может быть, из‑ за того, что его вызвали в выходные, предположила Лиза. – Идиот проклятый! – заорал усатый на копа‑ паникера, вместо приветствия, стоя на некотором расстоянии от ленты ограждения. – Что за чертовщина? Тебя когда‑ нибудь чему‑ нибудь учили? Что ты натворил на месте происшествия? Не просто затоптал, а совсем погубил, мать твою! Кто тебе велел вытаскивать автомобиль из воды? Коп‑ паникер ненадолго утратил дар речи. – Э‑ э‑ э… да… прошу прощения, сэр. Должно быть, мы чуточку перестарались. – Черт тебя побери, торчишь прямо посередине! Другой коп подошел к Лизе с Эм‑ Джеем, кивнул репортерше: – Как поживаешь, Анджела? – Отлично. Рада вас видеть, сержант Берг, – ответила она. Усатый прошелся по берегу, словно окрестности находились в его личном владении. Кратким кивком поздоровавшись с журналисткой, обратился к Эм‑ Джею и Лизе. – Старший сержант Джордж Флетчер, – представился он, держась в высшей степени профессионально и на удивление любезно. – Вы нашли машину? – Угу, – кивнул Эм‑ Джей. – Я должен с вас обоих снять показания. Не возражаете явиться в полицию Джелонга? Эм‑ Джей взглянул на Лизу, потом на детектива. – Сегодня? – Сегодня в любое удобное время. – Конечно. Хотя мы, по‑ моему, мало что сможем вам рассказать. – Спасибо. Это уж я сам посмотрю. До нашего отъезда сообщите сержанту фамилии, адреса и контактные номера телефонов. Журналистка сунула под нос детективу диктофон: – Старший сержант Флетчер, вы считаете мельбурнские банды причастными к гибели обнаруженной женщины? – Вы сюда прибыли раньше меня, мисс Паркс. На данной стадии никаких комментариев. Сначала надо выяснить, кто она такая. – Кто она была такая, – поправила журналистка. – Ну, если вы так педантичны, дождемся хирурга, который удостоверит, что она в самом деле мертва. И Флетчер вызывающе усмехнулся, ни от кого не дождавшись ответной улыбки.
11 сентября 2001 года В пикапе все по‑ прежнему молчали, кроме болтавшего без умолку водителя, напоминавшего телевизор в баре, включенный на невыносимую громкость. Ронни пытался расслышать новости по автомобильному радиоприемнику и собраться с мыслями, а шофер мешал тому и другому. Кроме того, из‑ за сильного бруклинского акцента Ронни почти его не понимал. Но нельзя грубо заткнуть рот человеку, любезно предложившему его подвезти. Поэтому он так и сидел, слушая вполуха, кивая время от времени, иногда бормоча: «Угу… Неужели?.. Не шутите?.. » – в зависимости от обстоятельств. Мужчина разнес в пух и прах почти все национальные меньшинства, проживающие в Великой стране, и начал рассуждать о своих приятелях из Южной башни, от души их ругая. А заодно и местную налоговую службу вкупе со всей налоговой системой Соединенных Штатов. Милостиво замолчал на несколько минут, дав поговорить приемнику. Сидевшие позади призраки хранили молчание. То ли слушали радио, то ли пребывали в шоке, ничего не соображая. Приемник монотонно бормотал одно и то же, рассказывая об уже известных Ронни событиях: «Джордж Буш собирается скоро что‑ то сказать. Тем временем мэр Джулиани едет в центр города. На Америку совершено нападение. Ожидайте дальнейших известий». План потихоньку формировался в уме. Машина летела по широкой тихой улице. Справа обыкновенная трава, деревья, фонарные столбы. За лужайкой дорожка – пешеходная или велосипедная, дальше железнодорожные рельсы, еще дальше параллельная улица, вдоль которой по обеим сторонам стоят легковые автомобили и грузовики и не столь высокие, как на Манхэттене, жилые дома из красного кирпича. Приблизительно через полмили возникли большие прямоугольные одиночные здания, вероятно с отдельными или двумя смежными квартирами. Кажется, благополучный район. Симпатичный, спокойный. Мимо промелькнул дорожный указатель с надписью «Оушн‑ Парквей». Ронни увидел пожилых супругов, медленно шагавших по тротуару, и задался вопросом, известно ли им о разворачивающейся неподалеку трагедии. Скорее всего, неизвестно. Если бы что‑ то слышали, наверняка сейчас прилипли бы к телевизору. Кроме них, вокруг ни души. Положим, в такое время в будний день почти все обычно находятся на работе. Хотя матери все же должны возить младенцев в колясках. Хозяева должны выгуливать собак. Молодежь должна бродить по улицам. А кругом никого. Даже машин на дороге мало. Слишком мало. – Где мы? – спросил Ронни у водителя. – В Бруклине. – Вот как, – пробормотал он. – Все еще в Бруклине. Табличка на здании извещала: «Центральная ешива». [7] Кажется, будто они едут сто лет. Ронни даже не представлял себе, что Бруклин такой большой. Настолько большой, что в нем можно затеряться, исчезнуть. Припомнились строчки из пьесы Марло «Мальтийский еврей», которую он недавно смотрел в брайтонском Королевском театре вместе с Лоррейн и Клингерами. Это было в другой стране. И вдобавок девчонка мертва. Улица впереди упиралась в тупик. Проехали перекресток, за которым красивый красный кирпич сменился современными бетонными плитами. Неожиданно помчались по темно‑ зеленой железнодорожной стальной эстакаде. – Весь этот чертов район теперь русский, – объявил водитель. – Какой? – не понял Ронни. Мужчина указал на пестрые кричащие вывески. «Ателье маникюра», «Музыкальная, художественная и спортивная школа имени Шостаковича», «Аптека»… Сплошная кириллица. Не читая по‑ русски, половины не разберешь. А Ронни ни слова не знает. Потом понял. – Маленькая Одесса, – разъяснял шофер. – Целая колония, черт побери. Раньше такого не было, когда я был мальчишкой. Перестройка, гласность, понял? Знаешь, им выезжать разрешили. Все сюда ринулись. Весь мир переменился, понимаешь, о чем я толкую? Ронни испытывал искушение заткнуть водителю рот, напомнив, что мир однажды переменился и для американских аборигенов, но не хотел, чтобы его вышвырнули из пикапа. Поэтому просто пробормотал: – Угу. Повернули направо в тупик. В дальнем конце ограждение из черных столбиков, за ним берег и океан. – Брайтон‑ Бич. Хорошее место. Безопасное. Никаких самолетов, – сказал мужчина, намекнув, что поездка окончена. Оглянулся на сидевшие позади призраки. – Кони‑ Айленд. Брайтон‑ Бич. Мне надо обратно вернуться, к заказчикам, за снаряжением и прочим барахлом. Барахло‑ то дорогое. Ронни отстегнул ремень безопасности, горячо поблагодарил водителя, пожал крупную мозолистую руку: – Будь здоров, старик. – И вы тоже. – Не сомневайся. Открыл дверцу, спрыгнул на асфальт. В воздухе стоит привкус морской соли. И слабый запах гари и авиационного горючего. Такой слабый, что вернулось чувство безопасности. Однако не такой слабый, чтобы забыть пережитое. Даже не оглянувшись на призраков, Ронни направился к тротуару, почти подпрыгивая на ходу, вытаскивая телефон из кармана, убеждаясь, что он действительно отключился. Остановился, глядя вдаль за песчаный берег на широкий, покрытый рябью зеленовато‑ голубой океан и далекую землю за ним, затянутую дымкой. Сделал глубокий вдох, другой. План еще совсем смутный, над ним надо работать. Хотя чувствуется восторг. Вдохновение. Мало кто в Нью‑ Йорке чувствовал вдохновение и восторг утром 11 сентября. Кроме Ронни Уилсона.
Октябрь 2007 года Эбби сидела согнувшись, держа чашку с чаем в дрожащих руках, пристально глядя сквозь планки жалюзи вниз на улицу. Глаза воспалились, горели после трех бессонных ночей подряд. В душе смерчем вился страх. «Я знаю, где ты». У входной двери стоит упакованный, наглухо застегнутый чемодан. На часах 8: 55. Через пять минут, как только начнется рабочий день, можно сделать звонок, к которому она готовилась со вчерашнего дня. Забавно – всю жизнь не любила утро понедельника. А вчера только к нему и стремилась. Никогда она еще так не боялась. Если не ошибается, не паникует без всякой причины, то он где‑ то рядом, следит, выжидает. Нашел ее. Следит, выжидает и злится. Неужели сам вывел из строя лифт и сигнальную кнопку тревоги? Знал, что надо делать? Эти вопросы снова и снова крутятся в голове. Ведь он был когда‑ то механиком. Имел дело с техникой и электрикой. Но зачем надо было портить лифт? Эбби усиленно соображала. Если он действительно знает, где она находится, почему просто не подкараулил? Чего добился, загнав ее в зависший лифт? Если хотел улучить момент, чтобы забраться в квартиру, почему не дождался, когда она просто уйдет? А может быть, ей в панике кажется, что дважды два пять? Может быть. А может быть, и нет. Неизвестно. Поэтому почти весь вчерашний день, вопреки обычаю, оно не выходила за воскресными газетами, не сидела перед телевизором, а торчала на этом самом месте, глядя вниз на улицу, слушая через наушники уроки испанского, вслух повторяя слова и фразы. Воскресенье выдалось скверное, юго‑ западный ветер налетал с Ла‑ Манша, дождь поливал тротуары, машины, прохожих, хлестал в лужи. Сквозь него Эбби ястребиным взглядом следила за машинами и прохожими. Едва проснулась, осмотрела припаркованные автомобили. Со вчерашнего вечера только два новых. На соседней улице негде поставить машины, поэтому владельцы, отыскав свободное место, там их и оставляют до следующей поездки. А как только уедут, место занимает новая машина, и по возвращении им приходится парковаться на других улицах. Вчера являлись два визитера – фотокорреспондент из «Аргуса», которого она отшила по домофону, и смотритель Томаш с извинениями, видно обеспокоенный, как бы Эбби не пожаловалась начальству. Сказал, что, должно быть, рабочие перегрузили лифт и повредили трос. Но он не смог убедительно объяснить, почему не сработала установленная в его квартире сигнализация. Заверил, что обслуживающая их компания уже работает, однако, учитывая повреждения, которые нанес пожарный, лифт починят через несколько дней. Эбби постаралась поскорее от него избавиться и снова принялась рассматривать улицу. Позвонила матери, которая не сообщила о каких бы то ни было странных телефонных звонках. Эбби вновь соврала, будто она в Австралии и у нее все прекрасно. Иногда телефонные письменные сообщения по ошибке попадают на другой номер. Может быть, это тоже ошибка? «Я знаю, где ты». Может быть. Возможно, застряв в лифте, она в панике вывела ложное заключение? Мысль утешительная. Только успокоение – единственная роскошь, которую нельзя себе позволить. Уже известно, как это рискованно. Известно, что можно спастись, только держась настороже двадцать четыре часа в сутки семь дней в неделю, сколько бы это ни продолжалось. Единственное, что заставило ее вчера улыбнуться, – еще одна любимая строчка.
«Женщину любишь не потому, что она красива. Она красива потому, что ты ее любишь».
Эбби ответила:
«Красота привлекает внимание, а душу привлекает душа».
За все воскресенье Эбби на улице так ничего и не увидела. Ни один незнакомец за ней не следит. Никакого Рики. Только дождь. Только люди. Жизнь идет своим чередом. Нормальная жизнь. В которой она не участвует, обещая себе, что это ненадолго. Скоро все переменится.
Октябрь 2007 года Дождь барабанит по крыше, фургон пошатывается под порывами ветра. Даже тепло одетый, он мерзнет, лишь время от времени осмеливаясь запустить мотор, чтобы не привлекать внимание. По крайней мере, есть удобный матрас, книжки, рядом кафе «Старбекс», музыка из проигрывателя. Неподалеку на променаде общественный туалет с раковинами, без всяких камер наблюдения. Очень удобно. Однажды он прочел в книге: «Секс – самое забавное, чем можно заниматься без смеха». Неправда. Месть порой тоже забавна. Почти так же, как секс. На стекле пассажирской дверцы фургона по‑ прежнему приклеена картонка с надписью красными чернилами: «Продается», хотя он его уже купил за триста пятьдесят фунтов наличными. Известно, что Эбби очень наблюдательна, ежедневно осматривает машины. Не стоит снимать табличку, внушать ей подозрения. Пускай прежний владелец злится на звонки других покупателей. Он купил фургон не затем, чтобы ездить, а для наблюдения. Из него видны все окна ее квартиры. Замечательная стоянка. На стекле квитанция на оплату парковки и свидетельство о техосмотре. Документы действительны еще три месяца. К тому времени его уже давно тут не будет.
Октябрь 2007 года Каждый раз одно и то же, черт побери. Какой бы решимости ни набирался Рой Грейс, отправляясь в начальственную резиденцию, она испаряется сразу же по прибытии. Мэллинг‑ Хаус, где сидят высшие чины главного управления полиции Суссекса, всего в пяти минутах езды от его офиса. Но атмосфера тут как на чужой планете. Больше того, проезжая через поднявшийся шлагбаум на посту охраны, попадаешь вообще в другую вселенную. Из хаотичного комплекса построек на окраине Льюиса – окружного центра Восточного Суссекса – осуществляется административное руководство действиями пяти тысяч офицеров и служащих суссекской полиции. Особенно выделяются два здания. В одном, трехэтажном, из стекла и красного кирпича, в футуристическом стиле, находится штаб управления, бюро регистрации преступлений и следственный отдел, служба приема сообщений, компьютерный центр. Другое – импозантный кирпичный особняк в стиле королевы Анны, бывший некогда частной усадьбой, ныне занесенный в список особо ценных памятников архитектуры, – дало название самому штабу. Мэллинг‑ Хаус высится в гордом одиночестве среди расползающихся во все стороны автостоянок, убогих одноэтажных сборных домиков, современных построек с плоскими крышами. Одно из зданий – темное, без окон – всегда напоминает Грейсу йоркширскую текстильную фабрику. В особняке находятся офисы главного констебля, его заместителей и помощников, в том числе Элисон Воспер; здесь же располагается вспомогательный персонал и многочисленные старшие офицеры. Грейс нашел место для своего «альфа‑ ромео» и направился к кабинету Элисон Воспер на нижнем этаже в передней части особняка. За широким окном открывается вид на гравийную подъездную дорожку и круглый газон позади. Приятно было бы работать в таком кабинете, думал он, в тихом оазисе, подальше от тесных пещер Суссекс‑ Хаус. Иногда кажется, с удовольствием согласился бы на ответственный пост – с сопутствующими властными полномочиями, – однако неизвестно, сумел бы он приноровиться к здешним нравам. Особенно к дьявольским хитросплетениям политкорректности, которые для крупной шишки гораздо важнее, чем для рядового сотрудника. Сегодня заместительница главного констебля твой лучший друг, а завтра злейший враг, каковым, кажется, уже давно остается для Грейса. Начальница редко предлагает посетителям сесть, чтобы визиты были исключительно деловыми и краткими. Сегодня Грейсу посиделки ни к чему. Он желал произнести сердитую речь стоя, с высоты своего роста. Элисон Воспер не обманула его ожиданий. Окинула твердым холодным взглядом: – Слушаю, Рой. Он почувствовал себя мальчишкой перед директором школы. В это утро заместительница главного констебля, женщина сорока с чем‑ то лет, с тонкими, консервативно коротко стриженными волосами, обрамляющими суровое, но привлекательное лицо, определенно не радовалась жизни. В положенном ей по штату темно‑ синем костюме с белой накрахмаленной блузкой она сидела за широким, безупречно аккуратным письменным столом из палисандрового дерева, и на лице ее было ярко выраженное раздражение. Грейса всегда удивляло, как начальство умудряется сохранять свои письменные столы в такой нетронутой чистоте. На его рабочем месте всегда царит хаос. Груды папок, оставшаяся без ответа корреспонденция, ручки, квитанции, бумаги исходящие, бумаги входящие, да мало ли еще что. Чтобы выйти на самый верх, наверное, надо обладать талантом к бумажной работе, которым его природа не наградила. Ходят слухи, будто три года назад Элисон Воспер перенесла операцию по поводу рака груди. Но слухи так и останутся слухами, поскольку ее ограждает глухая стена. Тем не менее за полицейским щитом просматривается некая хрупкость и беззащитность. По правде сказать, выглядит она недурно, карие дымчатые глаза порой смешливо щурятся, словно бы призывая к флирту. Но только не нынешним утром. – Спасибо, что уделили мне время, мэм. – Буквально пять минут. – Постараюсь уложиться. Черт побери. Уверенность рушится. – Хочу с вами поговорить о Кэссиане Пью. – О суперинтенденте Пью? – переспросила Элисон Воспер, как бы тонко напоминая о должностном положении нового сотрудника. Грейс кивнул. – Ну так что же? – В ожидании начальница широко развела руками. Руки у нее ухоженные, с тонкими запястьями и идеальным маникюром, но почему‑ то выглядят несколько старше всего остального. Крупные мужские часы словно напоминают, что хотя полиция уже не чисто мужская, но мужской дух в их владелице преобладает. – Дело в том… – Грейс замешкался в нерешительности, отрепетированные фразы беспорядочно прыгали в голове. – Ну? – нетерпеливо повторила Элисон Воспер. – Ну… Он человек толковый… – Очень толковый. – Правильно. – Грейс поежился под ее взглядом. – Дело в том… он звонил мне в субботу. Насчет операции «Динго». Сказал, вы велели ему позвонить… Спрашивал, не требуется ли помощь. – Совершенно верно. – Элисон сделала маленький глоток воды из стоявшего на столе хрустального стакана. Неловко себя чувствуя под ее лазерным взглядом, Грейс продолжал: – Я просто не уверен, что это лучший способ использования кадров. – Предоставьте мне об этом судить. – Разумеется… только… – Что? – Дело будет долгое. Скелет пролежал в канаве лет десять– пятнадцать. – Уже идентифицирован? – Нет, хотя есть хорошие ниточки. Сегодня надеюсь продвинуться с зубными слепками. Элисон закрутила крышку бутылки, поставила рядом с собой на пол. Сложила руки на сверкающем палисандре, переплела пальцы. До Грейса донесся запах духов. Не тот, который он слышал в прошлый раз, несколько недель назад, а мускусный. Сексуальный. В самых диких фантазиях трудно представить, что можно испытывать, занимаясь любовью с этой женщиной. Вероятно, она постоянно держит ситуацию под контролем. С одинаковой легкостью возбуждает мужчину и нагоняет на него такой страх, что член сразу съеживается. – Рой, вам известно, что Столичная полиция одной из первых в Королевстве начала избавляться от бюрократической волокиты при арестах? Теперь они поручают оформление штатским лицам, и полицейским не приходится тратить на каждого задержанного от двух до четырех часов, занимаясь бумажной работой. – Слышал. – Это крупнейшая и наиболее инициативная полицейская организация во всей стране. Не считаете, что мы можем кое‑ чему поучиться у Кэссиана? Он обратил внимание, что она называет Пью по имени. – Наверняка. Не сомневаюсь. – Вы не думали о своих личных достижениях за этот год? – О моих? – Да. Как бы вы оценили собственную работу? Грейс пожал плечами: – В фанфары не стану трубить, но, по‑ моему, вполне успешно. Мы добились пожизненного заключения для Суреша Хусейна. Раскрыты три серьезных дела. Двое крупных преступников ожидают суда. Наблюдается реальное продвижение по нескольким давним глухим делам… Элисон Воспер какое‑ то время молча на него смотрела, а потом спросила: – Как вы определяете понятие успешной работы? Грейс тщательно выбирал слова, догадываясь, что последует дальше. – Задерживать преступников, выдвигать против них обвинение, добиваться обвинительного приговора. – Задерживать преступников любой ценой, невзирая на риск для общества и для ваших коллег? – Риск надо оценить заранее, если, конечно, есть такая возможность. В горячей ситуации это не всегда получается. И вам это прекрасно известно. Наверняка сталкивались с необходимостью срочных решений. Начальница кивнула и вновь помолчала. – Хорошо, Рой. Надеюсь, это вам помогает спокойно спать по ночам. – И снова умолкла, качая головой, что ему не слишком понравилось. Где‑ то далеко в другом кабинете безответно звонил телефон. Потом запищал мобильник Элисон, сигналя о полученном сообщении. Она его взяла, взглянула на дисплей и опять положила на стол. – Я смотрю на это несколько иначе, Рой. Равно как и независимая комиссия по рассмотрению жалоб. Понятно? Он пожал плечами: – Как именно? – Ответ частично известен. – Рассмотрим три ваши крупные операции за последние несколько месяцев. Возьмем операцию «Сальса». Во время погони, которую вели лично вы, был сбит пожилой гражданин, получивший физические повреждения. Двое подозреваемых погибли в разбившейся машине, а вы ехали прямо за ними в преследующем автомобиле. При операции «Соловей» один из ваших офицеров был застрелен, другой тяжело ранен в ходе преследования, которое, кстати, привело к несчастному случаю. Офицер полиции, не находившийся при исполнении служебных обязанностей, получил тяжелую травму.
|
|||
|