Слушай музыку жизни всем сердцем своим….. ……………
|
|
Мы с тобой, словно Байрон и Шелли…. ………………………..
|
|
Сакура …………………………………………………………………………
|
|
Змея и голубь ………………………………………………………………
|
|
Берег и море ………………………………………………………………..
|
|
Гребень волны чешет лысину пляжа…………………………..
|
|
Искусство, как мне кажется, луна………………………………..
|
|
Фиалка ………………………………………………………………………...
|
|
Волна и берег ………………………………………………………………
|
|
Много пишу………………………………………………………………….
|
|
Цветочки-бабочки ………………………………………………………
|
|
Шестидесятники …………………………………………………………
|
|
Вы знаете, что я не созерцатель …………………………………
|
|
Поэзия …………………………………………………………………………
|
|
Пылинка на ноже ………………………………………………………...
|
|
Это день, как десятки до этого пуст…………………………….
|
|
Большой смиёзь ………………………………………………………….
|
|
Сюрреалистка …………………………………………………………….
|
|
Костёр ………………………………………………………………………..
|
|
Даже самый известный писатель………………………………..
|
|
Я эту рифму взял у Брюсова………………………………………..
|
|
Непризнанный поэт не может быть счастливым... ……..
|
|
Сегодня осень. Я вернулся…………………………………………..
|
|
To Hope Rodgers ………………………………………………………….
|
|
Друзья не творят и глаза не горят………………………………
|
|
Кажется кому-то бредом……………………………………………..
|
|
Забудь о том, что ты один……………………………………………
|
|
Я был обаятельным – стал обывателем……………………...
|
|
Мой творческий метод зову разгильдяйством…….. …….
|
|
Твори, поэт. Не жди инструкций…………………………………...
|
|
Create, a poet, not waiting for (в пер. Д. Песковой)………….
|
|
Мотивация обманна………………………………………………………
|
|
Motivation is deceptive (в пер. К. Кожевниковой)…………..
|
|
Я никогда красавцем не был…………………………………………
|
|
I’ve never was a handsome (в пер. Д. Голованова)…………..
|
|
Опадают листья….. …………………………………………………………
|
|
It’s an autumn fall (в пер. А. Димовой)……………………………
|
|
Мы знаем, что расстанемся.... ………………………………………...
|
|
We are sure to split up (в пер. Н. Пашаевой)……………….......
|
|
Я не умею без тебя….. …………………………………………………….
|
|
I cannot live without you (в пер. Н. Погребного)……………..
|
|
Эгоист ……………………………………………………………………………
|
|
Swellhead (в пер. Е. Подлесного)……………………………………
|
|
Устал быть умным…………………………………………………………
|
|
I'm tired of being smart (в пер. Е. Волчановой)……………….
|
|
Сплин …………………………………………………. …………………………
|
|
Spleen (в пер. К. Старцевой)………………………………………….
|
|
Холод. День несет потери…... …………………………………………
|
|
What a cold and nasty weather (в пер. В. Стойковой)……...
|
|
Как смешно продаться…………………………………………………..
|
|
How fun it is to sell yourself (в пер. С. Тарасенко)……..........
|
|
Ван Гог в раю ……………………………………………………………......
|
|
Van Gogh in Рaradise (в пер. В. Унгурян)……………. …………..
|
|
Я понял, что все в жизни – полный бред….. …………………..
|
|
I’ve realized that life is full of nonsense (в пер. Е. Бондаренко)……………………………………………………………….
|
|
I understand that nothing makes sense (в пер. В. Колевой)……………………………………………………………………
|
|