|
||||||
Сакура. Змея и голубьСтр 1 из 11Следующая ⇒
Александр Вигер
ПРЕДАННОСТЬ МЕЧТЕ
Стихотворения Переводы
УДК 821. 161. 1-1 (477) ББК 84 4 (Укр)
Вигер А. Преданность мечте: стихотворения, переводы / Под ред. Шевчук Т. С., Дудченко Д. И., Кожевниковой С. М. – Измаил: РВЦ ИГГУ, 2018. – 72 с.
Сборник стихотворений «Преданность мечте» бессарабского поэта Александра Вигера включает в себя стихотворения последних лет и переводы некоторых произведений, осуществленные учащимися специализированной СОШ № 1 им. А. В. Суворова с углубленным изучением английского языка. Предназначена для всех, кто увлекается современной поэзией.
© Вигер А. Преданность мечте © РВЦ ИГГУ
Вигер Александр, родился 2 июня 1992 года в городе Килия. Закончил филологи-ческое отделение факультета украинской филологии и истории ИГГУ. Сейчас аспирант кафедры общего языкознания, славянских языков и мировой литературы ИГГУ по специальности «сравни-тельное литературоведение». Пишу стихи, прозу. Публиковался в сборниках «Дунайская волна» и «Измаил литературный 4», районных газетах. Основные темы: любовь, дружба, философские поиски. В творчестве наиболее ценю искренность, открытость экспериментам, ум, юмор. Интересуюсь музыкой, кино, футболом. Любимые периоды в литературе: девятнадцатый век, серебряный век, эпоха шестидесятников. Эту подборку стихотворений и переводов я бы хотел посвятить верности своему любимому делу, идеалам и принципам. Есть времена для поэзии, и есть времена, когда она в стороне. Настоящие поэты творят независимо от славы и уместности. Выражаю искреннюю признательность редакторам этого сборника – проф. Шевчук Т. С., Заслуженному работнику образования Украины Дудченко Д. И., учителю первой категории Кожевниковой С. М., проявившим интерес к моему творчеству. Отдельную благодарность хотел бы выразить ученикам измаильской специализированной школы № 1 им. А. В. Суворова за их переводы. Когда твои произведения вызывают творческий отклик – иллюстрации, музыку, переводы – это говорит о продолжении творчества, цепной реакции, что даёт новую жизнь любимым стихам. Александр Вигер – известный в Измаиле талантливый поэт. Работает над диссертацией, посвященной современному состоя-нию интернет поэзии, публикует научные исследования в отечественных и зарубежных изданиях. Среди них: «Жанрове розмаїття мережевої поезії 90-х років ХХ ст. – 10-х років ХХ ст. » (2015); «Modern Poets of Southern Bеssarabia» (2015) и др. Автор стихов и оригинальных рассказов, размещенных на интернет-порталах «Стихи. ру» и «Проза. ру». Творчество молодого поэта подкупает искренностью и чистотой, легкостью рифмы и мелодичностью. Он остро переживает ситуацию отсутствия интереса к поэзии, книге как продукту культуры, восприятие творчества как кича («Пылинка на ноже»): Говорят, что поэт, если чувствует время И с талантом от Бога в хрустальной душе, Раскрывает любую, без разницы, тему: Хоть любовь, хоть пылинку на ржавом ноже.
Постараюсь раскрыть. Только я не пылинку, А обильный слой пыли увидел давно На оружии сильном, достойном, великом, Что чарует, как роза, пьянит, как вино.
Я сейчас про поэзию < …> Приглашаем всех познакомится с лирикой А. Вигера, увидеть его глубокий внутренний мир, задуматься над вопросами, которые ставит этот по-настоящему одаренный современный поэт перед своей эпохой… Шевчук Т. С., д. филол. н., проф.
27 октября 2017 г. в стенах ИГГУ состоялась творческая встреча выпускников СОШ № 1 им. А. В. Суворова с поэтом Александром Вигером. Как удивительная, творческая личность, он сумел увлечь ребят, которые интересом взялись за перевод его стихотворений, открыв в себе новые грани владения английским языком. Подобное мероприятие является новым видом внеклассной работы с учащимися, которая приобщает их к эстетическому восприятию действительности, знакомит с литературой родного края, развивает навыки художественного перевода. Заслуженный работник образования Украины, директор СОШ № 1 им. А. В. Суворова, Дудченко Д. И.
На творческой встрече с Александром Вигером школьники с интересом слушали его стихи и дискутировали. Кроме лирических произведений, поэт читал рэп, составлял экспромты на заданную тему и даже принял участие в миниатюрном поэтическом «батле» со старшеклассницей. Логичным и интересным для ребят видом работы стали переводы его некоторых стихотворений, которые вошли в данную книгу.
Учитель первой категории СОШ № 1 им. А. В. Суворова, Кожевникова С. М.
Стихотворения
*** Слушай музыку жизни всем сердцем своим, Её чудные звуки разлиты повсюду: Там, где дятлы стучат и поют соловьи, Где молчат и беседуют разные люди.
Слушай шелест листвы и гуденье машин, Скрип дверей, треск камина и скрежет металла. Слушай дождь. Слушай гром. И друзей рассмеши, Чтоб услышать их смех. Звук, которого мало.
Слушай лаянье псов и мычанье коров, Слушай кошек, ползущих по шиферу крыши. Не беззвучно течет по артериям кровь, Может быть, и ее ты когда-то услышишь.
Слушай волны морские, журчанье ручья, Слушай песню воды, что пролилась из крана. Слушай гул стадиона, где громко кричать И едва уловимые звуки из храма.
Слушай шепот и крик, мелодичность и рык. Для всего, что звучит, открывай свою душу. И тогда зазвучишь! Но и сам будь открыт. Не таись. Не юли. Не подслушивай. – Слушай.
*** Мы с тобой, словно Байрон и Шелли, Милый друг, как ты дорог сейчас! Мы в опале с тобой. Мы мишени. Сотни пушек направлены в нас.
Байрон стал палачом для дворянства, Шелли звал в революцию, в бой. Те, кто знали лишь карты и танцы Из страны их изгнали родной.
Жизнь и нас загоняет нещадно, И на нас посылает глупцов, И на нас льются черные пятна, И летят на нас сплетни лжецов.
Но когда ты в изгнании с другом Как-то легче и жить, и дышать. В нас готовы стрелять. Дай мне руку. Пусть стреляют. Не будем бежать. Я, как Байрон, а ты, словно Шелли. (Ведь не зря же мы пишем стихи! ) Как всегда, сохранятся мишени, И забудутся вскоре стрелки.
Сакура Вижу белые ставни оконные. Лист бумаги. Сижу за столом И словами простыми Японию Нарисую я в сердце своём.
Представляю осеннее Токио Ходят люди по нём в кимоно. Вижу дерево я одинокое. Почему расцветает оно?
Знаю я, расцветают не осенью На прекрасном растенье цветы. Даже листья вокруг не разбросаны. Как же много во всём красоты!
Я смотрю на прекрасную сакуру С Фудзиямы – великой горы. Пусть она нарисована маркером, Это выдумка. Всё же гори,
Не тушись моё пламя фантазии. Я тобою сегодня живу. Эта сакура – дева прекрасная, Та, что я повстречал наяву.
К ней взлетаю и снова, и снова я, Для неё на безумство готов. Как у сакуры губы вишнёвые И куда белоснежней цветов
Её длинные, светлые волосы, Её чистый и радостный взгляд. Самым нежным и трепетным голосом Я хотел бы о ней рассказать.
Может быть, я поеду в Японию (Тем исполню я друга мечту). В тех краях, что сейчас отдалённые, Я стихи им про вишню прочту. Они любят и ценят поэзию, У них были Сакё и Басё. Эта вещь для них не бесполезная: Их душа, их природа, их всё.
А у нас… Это всё философия. Я подумаю позже, потом. О поэзии будто бы к слову я Рассказал, как о самом святом.
Я вернусь ещё к этому острову Самураев, саке и катан. Там рассвет раньше всех бледно-розовый. Помечтал! А мечты – не обман.
Змея и голубь Я брёл по горячей пустыне И встретил большую змею. Я был одинок и бессилен. Вот, спутницу вижу свою.
Вдвоём хоть немного полегче Брести до прохлады речной. А вдруг она раны излечит? Змея мне казалась ручной.
Взвалил ту змею я на шею. (Холодный живот у неё) Внезапно предстал я мишенью И зубы змеи, как копьё
Вонзились в уставшее сердце И чуть не убили меня. И я, не успев оглядеться, Швырнул её в небо, браня.
Выдавливал яд из груди я Руками, зубами, как мог. И в хаосе пальцы худые Давили всю кровь на песок.
Но чудо случилось! Я выжил. Продолжил к спасению путь. Я солнцем безжалостным выжжен. Не мог я нормально вздохнуть. Терпел я и жажду и голод, И боль от бесчисленных ран. Однажды меня встретил голубь, Который летал выше стран.
Он мне показался святыней, Надеждой на счастье, мечтой. Я в этой ужасной пустыне Пленён был его красотой.
И вот он взлетел. И в надежде, Что также смогу я взлететь, Что крыльями станет одежда, Взмахнул я руками. Но нет…
Нет, люди летать не умеют. До птиц им ещё далеко. Умеют лишь ползать, как змеи. Ведь это несложно, легко.
Не знаю, найду ли я выход, Смогу ли от змей я спастись. Вот только душа моя тихо За голубем просится ввысь.
|
||||||
|