|
|||
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Кавалер, один.
Кавалер . Здорово! Синьор маркиз хотел стрельнуть у меня двадцать цехинов, а удовольствовался одним. Ну, один цехин куда ни шло! Не велика беда, если и не отдаст: по крайней мере, не будет приходить надоедать. Гораздо хуже, что он вылакал мой шоколад. Экое бесцеремонное животное! А потом пожалуйте: «Я — это я! Я — дворянин!.. » Уж и дворянин!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Кавалер и Мирандолина.
Мирандолина (входит со смиренным видом). Можно, ваша милость? Кавалер (сурово). Что вам нужно? Мирандолина (делает несколько шагов). Вот тут белье получше. Кавалер . Хорошо. (Показывает на стол. ) Положите туда. Мирандолина . Я прошу вас, по крайней мере, соблаговолить взглянуть. Подойдет оно вам или нет? Кавалер . Что там у вас? Мирандолина (подходит ближе). Белье полотняное. Кавалер . Полотняное? Мирандолина . Да, синьор. Десять паоло за локоть. Посмотрите вот. Кавалер . Я не просил так много. С меня было бы довольно, если бы вы мне дали что-нибудь получше прежнего. Мирандолина . Это белье я держу для лиц особо достойных, для тех, кто знает в белье толк. И правду сказать, ваша милость, я даю его потому, что это — вы. Другому не дала бы ни за что. Кавалер . «Потому, что это вы! » Избитая любезность! Мирандолина . Обратите внимание на столовое белье. Кавалер . А, это фламандское полотно. После стирки оно уже совсем не то. Нет нужды, чтобы оно грязнилось из-за меня. Мирандолина . Я не обращаю внимания на такие пустяки, когда это для столь достойного кавалера. Таких салфеток у меня много, и я всегда буду подавать их вашей милости. Кавалер (в сторону). А ведь правда, она очень услужливая. Мирандолина (в сторону). Оттого у него и рожа такая кислая, что он не любит женщин. Кавалер . Отдайте белье моему лакею или положите его там где-нибудь и, пожалуйста, не затрудняйтесь сами. Мирандолина . Никакого нет труда служить кавалеру, обладающему такими высокими достоинствами. Кавалер . Хорошо, хорошо. Больше ничего не нужно. (В сторону. ) Хочет подольститься ко мне. Бабы! Все на один манер! Мирандолина . Я положу его в комод. Кавалер (сухо). Куда хотите. Мирандолина (идет сложить белье, в сторону). У, какой твердокаменный! Боюсь, ничего у меня не выйдет. Кавалер (в сторону). Дураки развесят уши на такие сладкие речи, поверят тем, кто их говорит, — и попадаются! Мирандолина (возвращается без белья). Что прикажете к обеду? Кавалер . Что будет, то и съем. Мирандолина . Мне бы хотелось знать, что вы любите. Есть же у вас любимые блюда, скажите откровенно. Кавалер . Когда мне захочется, я скажу лакею. Мирандолина . Мужчины тут не годятся. У них не хватает ни внимания, ни терпения. Не то что мы, женщины. Если вы пожелаете какого-нибудь соуса или рагу, благоволите сказать мне. Кавалер . Благодарю, но с этими штучками вам не сделать со мной того, что вы сделали с графом и маркизом. Мирандолина . А? Что вы скажете про этих двух синьоров? Слабые люди! Являются в гостиницу, нанимают комнату, а потом пытаются завести шуры-муры с хозяйкой. Но у нас голова занята другим, нам некогда обращать внимание на их подходцы. Мы стараемся о своей пользе. Если мы разговариваем с ними ласково, то только чтобы удержать их у себя. А я особенно: когда вижу, что они на что-то надеются, я хохочу как сумасшедшая. Кавалер . Отлично! Мне нравится ваша искренность. Мирандолина . У меня только и есть хорошего что искренность. Кавалер . Однако с теми, кто за вами ухаживает, вы умеете притворяться. Мирандолина . Притворяться? Боже избави! Спросите-ка у тех двух синьоров, которые прикидываются, что без ума от меня: выказала ли я им хоть разочек что-нибудь похожее на расположение? Шутила ли я с ними так, чтобы дать им какую-нибудь надежду? Я их мучаю, потому что это в моих интересах, да и то без большой охоты. Видеть не могу мужчин, распускающих слюни! Зато не терплю и женщин, бегающих за мужчинами. Видите ли, я не девочка; накопила годочков. Не говорю, что я красивая, но у меня были отличные оказии; а все-таки замуж я не пошла, потому что выше всего ставлю свою свободу. Кавалер . О, да! Свобода — великое сокровище! Мирандолина . А сколько людей так глупо ее теряют! Кавалер . Ну, я не таковский! Без дураков! Мирандолина . Вы женаты, ваше сиятельство? Кавалер . Я? Упаси бог! Обойдусь без баб! Мирандолина . Очень хорошо, оставайтесь таким всегда. Женщины, синьор… Ну, да ладно! Мне не пристало говорить о них плохо. Кавалер . Знаете, вы первая женщина, от которой я слышу такие речи. Мирандолина . Я скажу вам: мы, хозяйки, у себя в гостиницах видим и слышим много всего. И правда, я жалею людей, которые боятся нашей сестры. Кавалер (в сторону). Забавная она. Мирандолина . С вашего разрешения. (Делает вид, что хочет уйти. ) Кавалер . Торопитесь уходить? Мирандолина . Мне не хочется быть вам в тягость. Кавалер . Да нет, мне с вами приятно. Вы развлекаете меня. Мирандолина . Вот видите? Так я и с другими. Провожу с ними несколько минут. Я ведь веселая. Наговорю им всяких глупостей, чтобы немного их позабавить. А они ни с того ни с сего начинают воображать… Понимаете? И давай за мной волочиться. Кавалер . Это потому, что у вас приятное обращение. Мирандолина (приседая). Вы очень добры, ваша милость. Кавалер . Так, говорите, влюбляются? Мирандолина . Подумайте, какая слабость! Сразу взять да и влюбиться в женщину! Кавалер . Никогда не мог этого понять. Мирандолина . Вот тебе и твердость! Вот тебе и мужская выдержка! Кавалер . Да, жалкие они, мягкотелые людишки. Мирандолина . Вы рассуждаете, как настоящий мужчина. Синьор кавалер, дайте мне вашу руку. Кавалер . Руку? Зачем? Мирандолина . Удостойте. Прошу вас. Будьте покойны, у меня чистые руки. Кавалер . Вот вам рука. Мирандолина . Первый раз мне выпадает честь подать руку настоящему мужчине. Кавалер . Ну ладно, довольно! (Отнимает руку. ) Мирандолина . Вот что. Если бы я взяла руку одного из тех двух мышиных жеребчиков, каждый подумал бы, что я без ума от него. И потерял бы голову. С ними я не позволила бы себе самой маленькой вольности за все золото мира. Они не умеют жить. Какая чудесная вещь — свободный разговор! Без наскоков, без хитростей, без разных там дурачеств! Простите мою смелость, ваша милость. Если я чем могу вам служить, приказывайте без стеснения. Я буду внимательна к вам так, как не была еще ни к кому на свете. Кавалер . Вы становитесь пристрастны ко мне. Почему это? Мирандолина . Потому, что, помимо ваших достоинств и вашего положения, я уверена, что с вами я могу поговорить свободно, что вы не поймете дурно моего внимания, что будете смотреть на меня только как на служанку и не будете мучить меня смешными претензиями и вздорными выходками. Кавалер (в сторону). Черт возьми! В ней что-то необыкновенное, но не могу понять, что! Мирандолина (в сторону). Бука начинает понемногу становиться ручным. Кавалер . Ну, если вам нужно заняться вашими делами, не забывайте их из-за меня. Мирандолина . Да, синьор, я пойду взгляну, не нужно ли чего по дому. Это и есть моя любовь; этому и отдаю я все время. Если вам угодно приказать что-нибудь, я пришлю вам лакея. Кавалер . Хорошо. А если что-нибудь понадобится вам, я буду рад вас видеть. Мирандолина . Я никогда не хожу в комнаты к жильцам, но к вам, пожалуй, буду заглядывать. Кавалер . Ко мне? Почему? Мирандолина . Потому что, ваша милость, вы мне очень и очень нравитесь. Кавалер . Я нравлюсь вам? Мирандолина . Ну да. Нравитесь, потому что не распускаете слюни, как все, потому что вы не из тех, кто влюбляется. (В сторону. ) Пусть у меня отвалится нос, если завтра он уже не будет влюблен по уши! (Уходит. )
|
|||
|