|
|||
Джек Роган 24 страница– Перестань, Тори, – сказал Джош. – Это всего лишь примитивные животные. Они не настолько умны, чтобы попытаться сбить людей с толку. – Откуда ты знаешь? – резко спросила она. Джош не нашел что ответить. Доктор Будро тоже, и это напугало Тори больше всего.
Дэвид Будро не знал, что сказать. Он стоял в открытом люке, насосы работали почти беззвучно, словно дышали у него за плечом. Лейтенант Стоун и его ударная группа очистили помещение, приказав наблюдать за ним матросу – высокой статной женщине, чьи глаза за стеклами противогаза казались совершенно равнодушными. Теркотт, О'Коннелл и Восс замерли на почтительном расстоянии от груды костей, словно находились на кладбище во время похорон, – в некотором смысле так и было. На «Антуанетте» не удалось найти никаких следов команды, если не считать брызг и луж крови в разных местах корабля. Но на этих костях остались обрывки одежды, пучки приставших к черепу волос, рядом валялась пара пистолетов. Теркотт сказал, что они обнаружат здесь и другое оружие. – Это предупреждение, – предположила Рейчел Восс, глядя на останки своих мертвых коллег – членов антитеррористического подразделения Теркотта. – Ты думаешь? – спросил О'Коннелл. – Лично мне кажется, это скорее: «Вот вам, получите», чем что‑ нибудь другое. – Господи, – прошептал Теркотт, потер лоб и отвернулся. – Господи боже мой! Как только все вошли в помещение, Дэвид внимательно обследовал кости и отступил в угол, чтобы дать возможность агентам ФБР отдать дань уважения своим соратникам. Теперь он смотрел на них и спрашивал себя, не стоит ли выйти в коридор, впрочем, было ясно, что уже поздно. Грузовой корабль негромко поскрипывал, шипел и гудел, и Дэвид испытал приступ клаустрофобии, словно стены начали смыкаться вокруг них. Какими бы ни были цели агентов ФБР, он пожалел, что взял их с собой. Более того, в глубине души он и сам больше не хотел здесь находиться. Несмотря на прочный металлический корпус «Антуанетты», он не чувствовал себя в безопасности. Если бы Дэвид сформулировал свои страхи, то назвал бы их иррациональными. Но эти люди не сталкивались с сиренами прежде, и по ночам их не преследовали кошмары. Когда Алена в предыдущий раз повела исследовательский отряд в одно из мест обитания этих тварей, Дэвид являлся неофициальным членом экспедиции. В семнадцать лет он добился большего, чем остальные ученые в команде, и Алена готовила его к руководящей должности. Но, невзирая на все просьбы, она отказалась взять его на остров в южной части Тихого океана, где жили эти существа. Алена и ее коллеги полагали, что многому научились после первой встречи с сиренами в тысяча девятьсот шестьдесят седьмом году. Ночью они отводили все корабли далеко в море, днем не позволяли даже крупнотоннажным судам приближаться к берегу более чем на полмили. «Грифон», элегантная специализированная шхуна, которую Алена использовала в качестве исследовательского судна, дрейфовал в миле от острова, и Дэвид остался там вместе с командой и полудюжиной ученых, большинство из которых знал всю жизнь. Они находились на безопасном расстоянии. Во всяком случае, так они думали, пока подводные твари не начали колотить по корпусу, круша деревянные бимсы, вода не ринулась внутрь, а вместе с ней появились чудовища. Несмотря на то что солнце ярко сияло в небе, они атаковали корабль. Крики их жертв до сих пор звучали в голове Дэвида, и он не мог забыть отчаяние своих гибнущих друзей. Лишь горстка тех, кто находился на борту «Грифона», сумела выбраться на палубу. Морские существа не могли выйти на солнце, но корабль тонул, и не оставалось сомнений, что очень скоро люди окажутся в подводной тьме. Лишь в самый последний момент к ним подошел военный корабль с металлическим корпусом и их спасли. Выжили только Дэвид и два члена команды «Грифона». Остальных чудовища убили, а шхуна исчезла в морских волнах. Иногда в своих кошмарах Дэвид держался за сброшенный канат, под водой мелькали белые тела, и он видел собственное мертвое лицо, глядящее на него. С тех пор суда с деревянными корпусами во время таких операций не использовали. Впрочем, этого оказалось недостаточно, чтобы Дэвид чувствовал себя спокойно. Он знает, что существа находятся слишком близко, и он всегда будет ощущать угрозу, даже в тех случаях, когда над головой сияет солнце, а корабль находится далеко от берега. Был только один способ оказаться в безопасности – уничтожить чудовищ, всех до одного. В каюту вошел матрос и постучал по дверному косяку. – Доктор Будро, лейтенант Стоун просит вас пройти со мной. Мы нашли их. Все агенты ФБР повернулись одновременно. Теркотт поднял оружие и возглавил небольшой отряд. Дэвид кивнул ему и зашагал следом. Они и прошли за матросом по узкому коридору, спустились по короткому пролету металлического трапа и двинулись дальше, вдоль борта. Дэвид знал, что должен идти первым. Когда Алены не было рядом, операцией командовал он. Тем не менее он считал, что не следует мешать людям делать свое дело – в особенности, когда эти люди вооружены и полны жажды мести. Лейтенант Стоун ждал их у входа в бойлерную. Дэвид насчитал восемь матросов, все они держали в руках десантные автоматы, направленные в темноту распахнутой двери. Если Дэвид представлял, что насосы в других местах корабля дышат, то легкие «Антуанетты» находились именно здесь. Газ наполнял помещение туманом, и единственным источником света были янтарные аварийные лампы на потолке. Стоун постучал себя по маске, показывая, что следует переключиться на третий канал, – до сих пор его использовали для того, чтобы агенты ФБР не слышали, как они говорят об их мертвых коллегах. – Существа живы, но едва ли способны к сопротивлению, – сказал лейтенант. – Некоторые из них шевелятся, но мы думаем, что это непроизвольно. – Ваша догадка может оказаться весьма опасной, – заметила агент Восс. Стоун покачал головой. – Если бы они прикидывались, то уже атаковали бы нас. Доктор Будро, моя команда заберет одно из них. Вы по‑ прежнему планируете использовать для транспортировки контейнер? Дэвид задыхался, ему хотелось сорвать противогаз, подняться на палубу и глотнуть свежего воздуха. Но еще важнее было увидеть все своими глазами. – Да, – ответил он, выходя вперед и не глядя на лейтенанта Стоуна. – Капитан Сайбалт подтвердил, что вертолет «Хиллстрома» доставит контейнер с одного корабля на другой. Он продолжал идти вперед. Двое матросов с тревогой повернулись к нему и подняли к потолку дула автоматов, чтобы случайно не попасть в него. – Стойте, – сказал Стоун, вставая у него на пути. – Что вы хотите сделать? Дэвид почувствовал, что все на него смотрят – три агента ФБР и вооруженные матросы, находящиеся под командой Стоуна. – Вы сказали, что они без сознания. – Насколько мы вообще можем что‑ то утверждать, – заметил Стоун. – Я хочу взглянуть на них, лейтенант. – У вас будет такая возможность, когда мы доставим одно из существ в лабораторию на «Хиллстроме». А до тех пор я получил вполне определенный приказ. Дэвид почти всегда вел себя спокойно. Но сейчас в нем вспыхнул гнев. Сколько времени он изучал историю этих существ в Индонезии и Тихом океане? Как долго пытался предсказать вероятность их существования на одном из таких островов и искал доказательства? Он хотел получить ответы, хотел увидеть существа вблизи. – Прочь с дороги, лейтенант Стоун! Вам отдает приказы капитан Сайбалт, сейчас же он подчиняется Министерству обороны. Так что отойдите в сторону. Несмотря на пластик противогаза, Дэвид заметил, как сильно он вывел из себя Стоуна, и прекрасно понял причину: нельзя так разговаривать с офицером в присутствии его подчиненных. Впрочем, сейчас Дэвид думал только об одном, и его не беспокоили оскорбленные чувства лейтенанта. – Слушаюсь, сэр, – ледяным тоном ответил Стоун, отступая. Дэвид зашагал вперед, между двумя рядами паровых котлов, пока не увидел стоящего к нему спиной матроса, который целился во что‑ то на полу. – Йерарди, разреши доктору Будро пройти, – сказал лейтенант Стоун. Матрос посмотрел через плечо, заметил Дэвида и сдвинулся на пару шагов. Дэвид тихо поблагодарил его, по‑ прежнему глядя в янтарную мглу впереди. Другие матросы в противогазах стояли в таких же позах вокруг нескольких котлов, держа на мушке бледные фигуры, чья плоть в свете аварийных ламп испускала жутковатое жемчужное сияние. Поразительно. Сколько тысяч лет потребовалось для появления таких существ? И сколько времени они провели в спячке в жерлах вулканов, пока нечто – время, изменение климата, погоды или землетрясения – не разбудило их? Это были амфибии, что объясняло развитие рук и пальцев, несмотря на остальные признаки морских животных. Но почему они не вымерли? Живут ли они тысячи лет или с какой‑ то периодичностью рождаются в подземных вулканических пещерах? Возможно, это крупнейшее научное открытие за многие столетия. Впрочем, любые сведения о них, которые Дэвид сможет получить, ему придется разделить с Министерством обороны, а военных прежде всего интересует, можно ли, изучая необычных существ, извлечь выгоду для себя. Дэвид тяжело переживал эту ситуацию. Двое матросов подняли с пола черный мешок для переноски тел и двинулись к сирене. Дэвид посторонился, давая им пройти и прекрасно понимая, какой опасности они подвергаются, – кто знает, как долго существо будет находиться без сознания и успеют ли они заключить его в один из находящихся на палубе контейнеров с массивными стальными стенками? Дэвид присел на корточки, чтобы как следует разглядеть сирену, ближайшую к Йерарди. Присоски, покрывающие руки и змееобразную нижнюю часть тела, открывались и закрывались, словно крошечные голодные рты. «Возможно, присоски как‑ то связаны с дыханием, – подумал Дэвид. – Впрочем, на все эти вопросы лучше ответит доктор Эрнст». – Поразительно, – прошептал он. Он бросил последний взгляд на существо на полу и на моряков в противогазах, поднялся на ноги и повернулся, чтобы последовать за странной процессией. Лейтенант Стоун шагал рядом со своими людьми, которые несли мешок с телом. Когда небольшая группа подошла к восьмерке матросов, замерших у входа в котельное отделение с автоматами наготове, и трем агентам ФБР, Стоун повернулся к одному из своих подчиненных. – Отнеси его наверх. Кориво подготовил контейнер, – сказал лейтенант. Матрос забросил автомат за плечо и отдал честь. – Есть, сэр. – А что делать с остальными, лейтенант? – спросил другой матрос, бритый мужчина с угольно‑ черной кожей. – Запечатать отсек? Стоун посмотрел на Дэвида. – Что скажете, доктор Будро? Я получил приказы. Должен ли я выполнить их? Его голос был полон сарказма, но Дэвид ответил не сразу. Он посмотрел на Теркотта, Восс и О'Коннелла, а затем повернулся к лейтенанту Стоуну: – Заряды установлены? – Да, сэр, – кивнул Стоун. – В жилом блоке и вдоль всего корпуса. Корабль не просто утонет, доктор. Его разорвет на мелкие куски. – Подождите, какого дьявола вы… – начала Восс. – Хорошо, – перебил ее Дэвид. – Я хочу, чтобы все это было затоплено – вдруг кто‑ то когда‑ нибудь окажется поблизости. – А что делать с остальными тварями? – Сожгите их, – ответил Дэвид. Лейтенант посмотрел на свою команду. – Вы слышали? За дело. – Подождите секунду! – закричал О'Коннелл и схватил Дэвида за руку. – Там лежат наши парни, и не важно, что от них остались только кости. Вы должны дать нам время. Кроме того, вы говорили, что мы сможем обыскать корабль, чтобы найти улики против «Вискайи»! Вы обещали. – У вас будет на это время, – сказал Дэвид, переводя взгляд с О'Коннелла на Восс и Теркотта, чье лицо выражало печаль и отвращение с того самого момента, как он увидел кости погибших агентов. – В вашем распоряжении час – можете искать все, что пожелаете. Потом мы взорвем корабль. Я не хочу, чтобы они сбежали сюда, когда на острове станет жарко.
Восс смотрела вслед Дэвиду. Он пошел им навстречу ровно настолько, чтобы иметь возможность сообщить в Министерство обороны, что выполнил требования ФБР, но не более того. Он велел сжечь сирен в бойлерной. Восс не разбиралась в этом, но у нее появилось предчувствие, что в результате может разразиться настоящий хаос. Возможно, паровые котлы взорвутся? Она не знала. – Пошли, – сказала она, поворачиваясь к Теркотту и О'Коннеллу. О'Коннелл сделал шаг вперед, но остановился, когда увидел, что Теркотт остался на месте. Восемь матросов, стоящих на посту перед бойлерной, последовали за Стоуном и двумя парнями, которые несли тело сирены, Дэвид шагал за ними. Через несколько мгновений они обольют тварей специальным составом, ускоряющим горение, и здесь станет очень жарко. – Что происходит, агент Теркотт? – спросила Восс. – Эд, пойдем, – добавил О'Коннелл. – У нас мало времени. – Нам необходимо обыскать каюту капитана и рулевую рубку, – продолжала Восс. Теркотт мрачно рассмеялся. – Забудь, Рейчел. Наше участие в расследовании закончилось. Теркотт прошел через открытый люк, и разозленный О'Коннелл последовал за ним. Через мгновение они услышали, как котельное отделение чем‑ то заливают, затем вспыхнуло пламя и по стенам заметались оранжевые отсветы. Горящие сирены начали кричать, и их пронзительные голоса рвали барабанные перепонки. Восс замерла на месте, ожидая услышать выстрелы или стоны атакованных матросов, но их не последовало. Подгоняемые предсмертными воплями умирающих тварей, они стали поспешно подниматься наверх. Рейчел пожалела, что не полетела вместе с Джошем, и о том, что вообще узнала о компании «Вискайя» и братьях Рио. И хотя ей было горько это сознавать, она понимала, что Теркотт прав, их расследование закончено.
Алена Будро стояла среди множества каменных обломков перед входом в грот. Волны прибоя с ревом накатывали на берег и снова отступали. Она пыталась представить, как выглядел грот до того, как обвалилась внешняя стена. В этом уголке острова находилось второе жерло вулкана, которое и создало кратерообразную чашу. Вероятно, здесь произошел мощный выброс лавы, в результате на берегу образовался небольшой зазубренный холм. В течение долгих лет волны прибоя дробили скалу, и она сползла в море, точно часть айсберга. То, что теперь выглядело как грот, прежде было черной чашей вулкана. С течением времени все больше обломков вулканической скалы падало в воду, пока часть кратера не обрушилась, образовав вход в пещеру. Прилив продолжал свою работу, расширяя и сглаживая стены, создавая внутреннее пространство грота. Или ей только так казалось. Буквально через несколько минут после прибытия на остров Ридж подтвердил, что обычная эрозия не могла уничтожить стену чаши. Возможно, над ней потрудился ураган, но Ридж предупредил, что причиной может быть и вулканическая активность, и это тревожило Алену. Если не считать поднимающегося из некоторых отверстий и пещер пара, который выходил наверх сквозь густую растительность, вулкан казался спящим. Впрочем, в таких вопросах Ридж разбирался намного лучше. Алена отступила еще на шаг, наблюдая за своей командой. Мужчины и женщины с «Хиллстрома» работали быстро и эффективно. Несколько матросов фотографировали скалы с разных точек. Другие отыскивали человеческие черепа и кости среди раковин в узком проходе в грот. Еще одна группа под началом лейтенант‑ коммандера Корнелиуса Сайкса – серьезного мужчины, сразу вызвавшего у Алены симпатию, – стояла вдоль верхнего края грота и страховала тросы, по которым остальные спускались в темноту. Этот отряд начал работу сразу после ее прибытия. Они закладывали взрывчатку возле внутренних стен кратера, внизу и в стенах грота. Алена любила работать со специалистами и вполне доверяла Сайксу, который обещал, что его саперы сделают все как надо. Ридж изучил пещеру и согласился, что глубокая закладка взрывчатки в сочетании с зарядами, расположенными высоко на стенах, обрушит камни, грот заполнится обломками, и доступ к нему со стороны океана будет отрезан на долгие годы. Если верить Риджу, пройдут столетия, прежде чем море, возможно, вернется. Не идеальное решение, но лучшее из имеющихся. – Доктор Будро, взгляните сюда, – позвал ее Ридж. Она повернулась к сидящему на корточках ученому, который рассматривал кусок вулканической породы, лежащий среди других обломков. Его покрывали символы и руническая резьба – Алене никогда прежде не доводилось видеть ничего подобного, и она наклонилась, чтобы осмотреть его более внимательно. – Что скажете? – спросил Ридж. – Вы же геолог, – ответила она, выпрямляясь. – Каково ваше мнение? Он негромко рассмеялся. – То, что я изучаю камни, не делает из меня антрополога. – Но я ведь наняла вас, Пол. Я знаю, что написано в вашем резюме. Вы изучали мозаику в Помпеях и много всего другого, от руин майя до иероглифов. – Да, но только с точки зрения геологии, главным образом я помогал установить даты надписей. Я не эксперт по культурам, которые их создавали. – Ридж наклонился и провел пальцами по резным символам. – Вы находили нечто подобное в других местах обитания этих существ? Алена покачала головой. – Нет. Мы обнаружили множество свидетельств гибели людей на тех двух островах, но не видели никаких следов, указывающих на то, что они там когда‑ то жили. Ридж продолжал молча сидеть на корточках. По тому, как он склонил голову набок, Алена поняла, что доктор погрузился в глубокие размышления. Обычно он охотно рассуждал вслух, и его молчание ее встревожило. – В чем дело, Пол? Он посмотрел на нее, прикрыв глаза ладонью от солнца. – Почему вы так уверены, что их сделали люди? Алена потрясенно глядела на Риджа. Неужели сирены смогли начертать символы на черном камне? В течение нескольких секунд она молчала, но затем ей в голову пришло множество возражений. – Другой вариант невозможен, – начала она. Ридж встал, оглядел грот и снова повернулся к ней. – Невозможен? Она кивнула и попыталась немного смягчить резкий ответ. – Ладно, пусть будет «маловероятен». Подумайте о том, что я рассказала. Мы не нашли никаких письменных свидетельств, никаких наскальных начертаний ни на одном из обнаруженных нами островов, где я столкнулась с этими существами. Более того, я не заметила ничего похожего на признаки культуры. Они не занимаются строительством, насколько нам известно, у них нет общества. Из всех обитающих на земле существ только люди обладают письменностью, а это огромный скачок вперед, на который едва ли способны эти твари. Они кажутся настоящими животными, и мы никогда не видели, чтобы они пользовались инструментами. – Но? – не сдавался Ридж. Алена на секунду прикусила губу, изучая покрытый резьбой камень. – Возможно, надписи очень древние, и мы не можем знать, какими были эти существа пару тысячелетий назад. Ридж кивнул. – Да, вероятно, вы правы. – Почти наверняка. – Хорошо. По какой‑ то причине меня пугает мысль об их способности писать, – продолжал Ридж. – Но вернемся к моему вопросу. Что вы об этом думаете? Алена оглядела грот. – Весьма вероятно, перед нами погребальный склеп, но у нас нет никаких доказательств. Резьба могла бы быть подобием наскальных рисунков, но что‑ то здесь не так. Без дальнейшего их изучения и хоть какого‑ то перевода ничего нельзя сказать наверняка. – А как насчет поклонения? – спросил Ридж. – Эта мысль приходила мне в голову, – ответила Алена. – Возможно, люди действительно когда‑ то жили здесь и поклонялись сиренам. Должна заметить, что они не первые хищники, которых обожествляло человечество. – Чудесная мысль, – ответил Ридж. Алена улыбнулась. – Вы сами спросили. – И на этой ноте нам пора заканчивать, я должен подняться наверх. Вы со мной? Мне нужно много показать вам. Алена нахмурилась. – О чем вы? Ридж махнул рукой в сторону скалы: – Есть немало других мест, где я видел такие же надписи. Алена обдумала его слова и повернулась к одному из матросов, который делал фотографии. – Снимите этот кусок скалы. Мужчина, мускулистый латиноамериканец с блестящими умными глазами, повернул фотоаппарат в сторону камня с резьбой. – Нет, мне нужна не только фотография, а весь камень, – сказала она. – Пожалуйста, доставьте его на борт «Хиллстрома». Матрос колебался. С массивной камерой в руках он напоминал фотографа, снимающего место преступления. – Я знаю, что это не входит в ваши обязанности, – добавила Алена. – И не могу вас заставить. Но буду признательна, если вы выполните мою просьбу. Пожалуйста, сделайте это. Алена говорила вежливо и старалась быть обаятельной, но не оставляла сомнений, что ее пожелание необходимо исполнить. – Да, мадам. Она удовлетворенно кивнула Риджу, и они начали пробираться между каменными обломками к противоположной стене грота, где легкие волны прибоя набегали на камни и тут же отступали. Алена не сомневалась, что в прозрачной голубой воде сразу увидит любое движение, но знала, что сирены не станут выходить на мелководье, пока сияет солнце. Тем не менее она продолжала внимательно поглядывать по сторонам. – Смотрите под ноги, – предупредила она Риджа. – О, я очень осторожен. Даже пальцем ноги не стану рисковать. Было не больше трех часов дня, до ночи оставалось много времени, но, когда они переместились на теневую сторону холма, полумрак начал действовать Алене на нервы. Когда она в прошлый раз встречалась с сиренами – их назвали биоформа ХМА‑ 2, ХМА означало хищные морские амфибии, – те оставили скелеты на берегу острова в южной части Тихого океана, словно хотели напугать людей. Часть скелетов принадлежала друзьям Алены, погибшим днем раньше, когда сирены проникли на исследовательское судно, взломав деревянную обшивку, – нападение, которое едва не стоило жизни юному Дэвиду. Биоформы ХМА‑ 2 сумели за одну ночь удалить плоть и мышцы с костей. Эти твари – команда «Антуанетты» окрестила их сиренами – получат название биоформа ХМА‑ 3. Алена хотела знать, как долго они прожили здесь, размножаясь в подводных пещерах, подземном сердце острова, пока внешняя стена кратера не рухнула, позволив им выйти в океан. Она не могла поверить, что одно поколение данного вида прожило тысячи лет. Впрочем, Дэвид сделал предположение, что вулканическая активность пробудила их от долгого сна. Для Алены теперь не имело особого значения, как именно они выжили. Она хотела уничтожить всех сирен. Если она сумеет сохранить одну из них для изучения, а Министерство обороны найдет способ создать смертельное контролируемое биологическое оружие, используя ее отчеты, это ляжет бременем на их совесть. Алена поставила перед собой предельно простую цель – покончить с чудовищами, чтобы люди не гибли, как Гарри Оливер и многие другие за прошедшие годы. Дэвид желал уничтожить их совсем по другой причине. С тех самых пор, как он увидел биоформу ХМА‑ 2, он страдал от повторяющихся кошмаров – ему казалось, что он тонет, а твари находятся рядом в воде. Во время кошмаров он никогда не видел врагов, но знал, что они близко, что сейчас разорвут его на части, и во всех снах мечтал утонуть прежде, чем одна из сирен прикоснется к нему. – Сюда, – сказал Ридж. – Вам помочь? Алена посмотрела на крутой неровный склон, по которому ей предстояло подняться в верхнюю часть грота, откуда Тори Остин и агент Харт наблюдали за работой ее команды. – Я пойду первой, – ответила она, не зная, радоваться ли тому, что Ридж считает ее способной самостоятельно взобраться наверх или поворчать из‑ за того, что предстоит трудный подъем. «Когда ты будешь на вершине, выяснится, выдержали твои колени или нет», – сказала себе Алена. Колени выдержали, и Алена с Риджем за несколько минут забрались наверх, где их приветствовали Тори и агент Харт. Алена повернулась к Риджу. – Ладно, что тут у вас? – спросила она. Ридж подошел к самому краю, где склон уходил вверх к задней стене чаши, и показал вниз. Алена с удивлением обнаружила неровные ступеньки, ведущие в указанном направлении. Прежде они были более надежными, но время и стихия успели поработать над ними. Ступени вели вниз. Это действительно была чаша, стены которой сходились к центру. До передней части грота, где обвалилась стена, защищающая его от океана, оставалось около двадцати футов. Но это было лишь отверстие в чаше. Сама же она в поперечнике достигала восьмидесяти футов. В двадцати футах от верхнего края начинался склон. Но только в самом центре – на дне кратера – имелось открытое пространство. Дыра шириной в пятьдесят футов, зияющий вход в огромную пещеру, уходила в темноту. Ридж указал на вход в грот, где шумели волны прибоя. – Обратите внимание на уровень воды, – сказал он. – Начался прилив, сейчас вода поднимется до внутренних подземных помещений. – До пещеры, – поправила его Алена. Ридж кивнул. – Вот именно. Вода попадает в грот и откатывается обратно. Но когда начнется прилив, она доберется до входа в пещеру и дальше. Менее столетия назад, возможно еще раньше, вода не могла попасть внутрь или вернуться в океан. Таким образом, появились верхняя чаша и нижняя пещера – еще одно подземное помещение. Алена посмотрела на Риджа. – Да, мы это уже установили, Пол. Он улыбнулся. На лице Риджа редко появлялась улыбка. Он начал медленно спускаться вниз по стертым ступеням и поманил Алену за собой. Она колебалась. Алена доверяла своему чувству равновесия, но только не этим ступенькам. – Я уже спускался туда, – заверил ее Ридж. – Смотрите под ноги, и все будет в порядке. Алена осторожно поставила ногу на первую ступеньку, рискнув бросить взгляд на военных моряков у основания чаши. Они вбили в скалу крюки и зафиксировали тросы, по которым спускались их товарищи – вниз, в темноту, где, возможно, чудовища ждали захода солнца. «Какое же мужество необходимо иметь», – вдруг подумала Алена. Конечно, никто из них не видел сирен, за исключением Тори и агента Харта. Алена посмотрела на них – они не последовали за ней с Риджем вниз. – Вы не пойдете с нами? – спросила она. Тори покачала головой. – Я подожду вас здесь. Мне незачем подходить ближе. Алена улыбнулась. – Я вас не осуждаю. Продолжая осторожно спускаться по неровным ступеням, Алена касалась пальцами левой руки внутренней стены чаши, чтобы не потерять равновесие. Ридж преодолел последнюю ступеньку и остановился, дожидаясь ее на плоских черных камнях на дне кратера. Внимание Алены привлекло движение справа, она повернула голову и увидела лейтенант‑ коммандера Сайкса. Хорошо сложенный офицер переходил от моряков, которые закладывали взрывчатку в стены чаши, к тем, кто страховал тросы. Сайкс держался спокойно и уверенно. Алена всегда восхищалась людьми, которые не только делали свое дело, но и добивались, чтобы их подчиненные действовали эффективно, при помощи негромких советов и указаний. Сайкс постепенно продвигался к центру чаши и, когда Алена сошла с последней ступеньки, находился в двенадцати футах от нее, проверяя надежность свисающих вдоль скалы веревок. Моряки внизу устанавливали заряды, и к Алене вдруг пришло спокойствие. Теперь, когда рядом находится Сайкс, а матросы работают в чаше и в подземной пещере под ней, они смогут покинуть грот не более чем через три четверти часа. К этому моменту многие пещеры на острове будут заминированы. Все получится. Алена чувствовала мрачное удовлетворение, когда вместе с Риджем шла вдоль внутренней стены кратера. – Я рассчитывал найти и другие надписи на стенах, но должен признать, что был поражен, когда увидел их количество, – сказал Ридж. В первый момент Алена ничего не могла разобрать – солнце слепило ей глаза. Но когда она слегка переместилась, ей стало понятно, зачем Ридж заставил ее проделать этот нелегкий путь. Все огромное пространство черной гладкой стены, не менее пятнадцати футов в высоту и от шести до восьми футов в ширину, было заполнено надписями на неизвестном языке, причем они уходили в окутанную тенями заднюю часть чаши и, возможно, тянулись до противоположной стены. Среди них попадались и рисунки, и, хотя Алена сразу увидела, что они не имеют ничего общего с египетскими пиктографическими письменами, они передавали мысли почти так же хорошо, как иероглифы. Возможно, после некоторого изучения они окажутся еще более выразительными. – Алена? – позвал Ридж, которому не терпелось услышать ее мнение. Она сняла с пояса рацию. – Лейтенант‑ коммандер Сайкс… – начала Алена, забыв, что офицер находится у нее за спиной. Она повернулась и увидела, что он переводит взгляд с собственной радиостанции на нее. В его глазах промелькнуло раздражение, но он, видимо, догадался о чем‑ то по выражению лица Алены и тут же быстро подошел к ней и Риджу. – Что случилось, доктор? – Фотографы, которые делают на острове снимки, – сказала Алена и показала рукой на стену. – Я хочу, чтобы они немедленно перебрались сюда. Необходимо задокументировать все знаки искусственного происхождения, начертанные на этих стенах. Сайкс с трудом сдержал свои чувства. – Неужели… Алена бросила на него такой взгляд, что он сразу умолк. – Я в третий раз в жизни сталкиваюсь с существами данного вида, но их генезис до сих пор остается для меня тайной. Возможно, на стенах найдется информация, которая поможет найти другие места обитания тварей, если они существуют, что позволит нам окончательно уничтожить их. Для науки, истории и национальной безопасности мне необходимо зафиксировать все это на пленке. А так как мы собираемся через пару часов взорвать все тут к дьяволу…
|
|||
|