|
|||
Дон Педро. Клавдио. Дон Педро. Борачио. Дон Педро. Клавдио. Булава. Леонато. Борачио. Леонато. Борачио. Леонато. Клавдио. Дон Педро. ЛеонатоДон Педро
(к Клавдио) Он не вонзил ли сталь в тебя речами?
Клавдио
Внимая им, я выпил страшный яд.
Дон Педро
(к Борачио) Ужель мой брат толкнул тебя на это?
Борачио
Да, и за труд он заплатил мне щедро.
Дон Педро
В себе он вероломство воплощал И, подлость эту совершив, бежал.
Клавдио
О Геро, вновь в душе воскрес твой образ В той красоте, какую я любил!
Кизил
Ну, уведите истцов! Теперь протоколист уже реформировал обо всем синьора Леонато. А главное, господа, не забудьте подтвердить в надлежащее время и в надлежащем месте, что я — осел.
Булава
А вот идет и синьор Леонато с протоколистом.
Входят Леонато и Антонио с протоколистом.
Леонато
Где негодяй? Я на него взгляну, Чтоб, встретивши такого же злодея, Я мог поостеречься. Кто из них?
Борачио
Хотите знать злодея? Он пред вами.
Леонато
Так это ты, подлец, убил словами Невинное созданье?
Борачио
Я один.
Леонато
Нет, негодяй, ты на себя клевещешь. Гляди: вот два почтенных человека, А третий скрылся, — это дело их! Спасибо, принцы, за убийство Геро. Вы к вашим громким подвигам прибавьте Еще и это славное деянье.
Клавдио
Не знаю, как просить вас о терпенье, Но не могу молчать. Назначьте сами, Какое вы хотите, искупленье За этот грех, — хотя лишь тем я грешен, Что заблуждался.
Дон Педро
Как и я, клянусь. Но, чтоб вину загладить перед старцем, Приму любую тягостную кару, Что он назначит мне.
Леонато
Я не могу вам повелеть, чтоб вы Ожить велели ей: вы в том не властны. Но я прошу вас огласить в Мессине, Что умерла невинною она. И, если даст любовь вам вдохновенье, Ее почтите надписью надгробной: Пусть в эту ночь она звучит, как гимн, А завтра утром я вас жду к себе. И, если не могли вы стать мне зятем, Племянником мне будьте. Дочка брата ‑ Двойник покойной дочери моей. Она наследница отца и дяди. Отдайте ж ей, что назначалось Геро, ‑ И месть умрет.
|
|||
|