|
|||
Леонато. Антонио. Леонато. Антонио. Дон Педро. Леонато. Дон Педро. Леонато. Антонио. Дон Педро. Клавдио. Бенедикт. Дон Педро. Клавдио. Дон Педро. Бенедикт. Клавдио. Бенедикт. Дон Педро. КлавдиоЛеонато
Антонио…
Антонио
Молчи. О, я их знаю И цену им. Я вижу их насквозь: Лгуны, буяны, франты, пустоцветы, Что только лгут, язвят, клевещут, льстят, Кривляются, десятком страшных слов И грозным видом запугать хотели б Своих врагов, когда бы лишь посмели, ‑ Вот и всего.
Леонато
Но, брат Антонио…
Антонио
Не в этом дело. Ты не мешайся: предоставь мне все.
Дон Педро
Мы не хотим вас раздражать, синьоры. Я всей душой скорблю о смерти Геро, Но честью вам клянусь: ее вина Доказана вполне и непреложно.
Леонато
Мой принц!..
Дон Педро
Я вас не стану слушать.
Леонато
Нет? Пойдем же, брат: я слушать их заставлю.
Антонио
Да: иль один из нас за то заплатит.
Леонато и Антонио уходят. Входит Бенедикт.
Дон Педро
Смотри, вот тот, кого искали мы.
Клавдио
Ну, синьор, что нового?
Бенедикт
Добрый день, ваше высочество.
Дон Педро
Привет, синьор. Вы пришли почти вовремя, чтобы разнять почти драку.
Клавдио
Нам чуть не откусили носов два беззубых старика.
Дон Педро
Леонато и его брат. Что ты на это скажешь? Если бы мы с ними сразились, боюсь, что мы оказались бы слишком молоды для них. 30
Бенедикт
В несправедливой ссоре настоящей храбрости нет. Я искал вас обоих.
Клавдио
Мы сами тебя повсюду разыскивали. На нас напала ужасная меланхолия, и нам хотелось бы ее разогнать. Не поможешь ли нам своим остроумием?
Бенедикт
Оно в моих ножнах. Прикажете его вытащить?
Дон Педро
Разве ты носишь свое остроумие сбоку?
Клавдио
Этого еще никто не делал, хотя многим их остроумие вылезает боком. Мне хочется попросить тебя ударить им, как мы просим музыкантов ударить в смычки. Сделай милость, развлеки нас.
|
|||
|