Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





@@@ Современное рабочее место переводчика



$$$ 256          _______ - это технология, основанная на практическом опыте переводческих компаний. В ее основе лежит идею повышения эффективности труда переводчиков за счет исключения многоразового перевода одинаковых фрагментов текста.

А) Переводческий корпус

В) Автоматический перевод

С) Терминологическая база данных

D) Память переводов

Е) Поисковая машина

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=3

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}=Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Валент, 1998

 

$$$ 257   CRM ( Customer Relationship Management) – это ______

А) реализация взаимоотношений с клиентами

В) реагирование на запросы заказчиков

С) анализ эффективности работы персонала

D) удовлетворение потребностей клиентов

Е) управление взаимоотношений с заказчиками

{Правильный ответ}= E

{Сложность}=1

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Валент, 1998

 

$$$ 258      __________ - процесс перевода текстов (письменных, а в идеале устных) с одного естественного языка на другой с помощью компьютерной программы

А) Автоматизированный перевод

В) Машинный перевод

С) Устно-письменный перевод

D) Компьютерный перевод

Е) Специальный перевод

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=2

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Валент, 1998

 

$$$ 259         _____ перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий

А) Автоматизированный перевод

В) Машинный перевод

С) Устно-письменный перевод

D) Компьютерный перевод

Е) Специальный перевод

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=2

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Валент, 1998

 

$$$ 260   Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в _____ году, сразу после появления первых ЭВМ

А) 1930

В) 1935

С) 1944

D) 1946

Е) 1956

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=3

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Валент, 1998

 

$$$ 261   Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в _____ году, сразу после появления первых ЭВМ

А) Японии

В) Германии

С) Китае

D) США

Е) России

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=2

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Валент, 1998

 

$$$ 262      Впервые мысль о возможности __________ перевода в начале 40-х годов XIX века высказал британский математик Чарльз Бэббидж.

А) специального

В) устно-письменного

С) автоматического

D) авторизованного

Е) автоматизированного

{Правильный ответ}= С

{Сложность}=1

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Валент, 1998

 

$$$ 263      В________ году изобретатель П. П. Смирнов-Троянский получил в СССР патент на механическую «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой»

А)1923

В) 1926

С) 1929

D) 1930

Е) 1933

{Правильный ответ}= Е

{Сложность}=3

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Валент, 1998

 

$$$ 264   Компьютеризация труда переводчика в нашей стране началась в:

A) середине 80-х годов

B) конце 80-х годов

C) начале 90-х годов

D) конце 90-х годов

E) середине 90-х годов

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=2

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Валент, 1998

 

$$$ 265    Кому принадлежит фраза “Information at your fingertips”

A) Ж. -П. Вине

B) Т. Сэвори

C) О. Каде

D) Биллу Гейтсу

E) А. Нойберт

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=2

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Валент, 1998

 

$$$ 266  Продукты для создания текстовых файлов:

A) Translation Memory

B) FineReader, CuneiForm

C) Translator’s Workbench

D) Transit

E) Socrat

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=2

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Валент, 1998

 

$$$ 267  Программы для компьютерной верстки и создания оригинал-макетов:

A) PageMaker

B) FineReader, CuneiForm

C) Translator’s Workbench

D) Transit

E) Socrat

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=3

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Валент, 1998

 

$$$ 268      Рабочее место переводчика должно быть оснащено:

A) мебелью, оргтехникой

B) специальной литературой, связью

C) словарями, справочниками

D) мебелью, оргтехникой, специальной литературой, связью

E) мебелью, словарями

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=1

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Валент, 1998

 

$$$ 269     Режим работы переводчика, работающего в организации составляет:

A) 6 дней

B) 5 дней

C) 5, 5 дней

D) ненормированный

E) свободный режим

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=2

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Валент, 1998

 

$$$ 270  Монитор не должен быть обращен экраном в сторону:

A) окна

B) двери

C) зеркала

D) отапливаемого прибора

E) большого скопления народа

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=1

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Валент, 1998

 

$$$ 271 Каждый час в течение …. минут прерывайте работу на компьютере.

A) 5

B) 7

C) 10

D) 12

E) 15

{Правильный ответ}= E

{Сложность}=3

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Валент, 1998

 

$$$ 272      К техническим приемам перевода относятся:

A) использование компьютера и словарей.

B) использование мультимедийных программ и электронных словарей.

C) навык речевой компрессии и речевого развертывания, навык применения трансформаций.

D) мнемотехника, навык переключения на разные типы кодирования, навык речевой компрессии и речевого развертывания.

E) мнемотехника, навык переключения на разные типы кодирования, навык речевой компрессии и речевого развертывания, навык применения трансформаций.

{Правильный ответ}= E

{Сложность}=3

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Валент, 1998

 

$$$ 273     Достоинство программ машинного перевода:

А) Высокая скорость работы

В) Низкая стоимость

С) Доступность сервиса

D) Все варианты верны

Е) Конфиденциальность

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=2

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Валент, 1998

 

$$$ 274 Международной ассоциацией в области стандартов локализации (перевода, культурной и языковой адаптации) - LISA (Localization Industry Standards Association) разработана модель … для проектов локализации и перевода.

A) стандарта качества

B) текстовых документов

C) обеспечения качества

D) варианты B, C верны

E) варианты A, C верны

{Правильный ответ}= С

{Сложность}=3

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Надеева Н. Н. Система подготовки текстовых документов. Пенза, 2007

 

$$$ 275  …, применение которых хотя и требует огромной подготовительной работы и больших затрат на оборудование и персонал, дают очень высокую производительность, а при разумном сочетании с ТМ-технологиями - приемлемое качество перевода и низкую себестоимость процесса.

A) Page Maker

B) Microsoft Word

C) ЭВМ

D) МТ-технология

E) автоматизация

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=3

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Надеева Н. Н. Система подготовки текстовых документов. Пенза, 2007

$$$ 276 … для современного переводческого бизнеса имеет ключевое значение, позволяя выполнять постоянно растущие объемы работ качественно, в срок и за разумную цену.

A )Microsoft Word

B) Microsoft Word

C) ЭВМ

D) МТ-технология

E) автоматизация

{Правильный ответ}= Е

{Сложность}=2

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Надеева Н. Н. Система подготовки текстовых документов. Пенза, 2007

 

$$$ 277  Большинство систем машинного перевода базируется на последовательном ….

A) семантическом переводе

B) семантико-синтаксическом переводе.

C) синтаксическом переводе

D) ситуационном переводе

E) коммуникационно-функциональном переводе

{Правильный ответ}= Е

{Сложность}=2

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Надеева Н. Н. Система подготовки текстовых документов. Пенза, 2007

 

$$$ 278  На современном этапе развития автоматического перевода особое значение приобретает ….

A) макроэквивалентность

B) тезаурус

C) интерактивность

D) целеполагание

E) адаптация

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=3

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Надеева Н. Н. Система подготовки текстовых документов. Пенза, 2007

 

$$$ 279  … для современного переводческого бизнеса имеет ключевое значение, позволяя выполнять постоянно растущие объемы работ качественно, в срок и за разумную цену.

A) автоматизация

B) макроэквивалентность

C) интерактивность

D) адаптация

E) тезаурус

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=3

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Надеева Н. Н. Система подготовки текстовых документов. Пенза, 2007

 

$$$ 280 Применение … позволяет: сократить объемы переводимого текста (иногда до 50 и более процентов), а следовательно снизить стоимость за счет исключения из обработки повторов и сегментов.

A) МТ-технологий

B) ЭВМ

C)

D) ТМ-технологий

E)

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=3

{Тема}=5

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Надеева Н. Н. Система подготовки текстовых документов. Пенза, 2007



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.