Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





@@@ Психологические и лингвистические особенности переводческого процесса



 

$$$ 156      Переводчику нужна _______ память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное.

А) феноменальная

В) профессионально организованная гибкая

С) долговременная

D) оперативная

Е) вариантов нет

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}=Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 157      Этот вид памяти должен отличаться вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном язык.

А) феноменальная

В) профессионально организованная гибкая

С) долговременная

D) оперативная

Е) вариантов нет

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 158 Этот вид памяти характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обычного человека.

А) феноменальная

В) профессионально организованная гибкая

С) долговременная

D) оперативная

Е) вариантов нет

{Правильный ответ}= E

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 159    Аналитико-синтетическая переработка- это- _______        

А) преобразование документов в процессе их анализа

В) оценка и представление информации в виде, соответствующем запросу.

С) извлечение необходимой информации

D) все варианты верны

Е) сопоставление и обобщение, и представление информации в виде, соответствующем запросу.

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}=Садиков А. В. Перевод как вид социального поведения. // Тетради переводчика. Выпуск 18.

 

$$$ 160                Переводческая интуиция определяется как-________

А) непосредственное постижение истины с помощью научного опыта и логических умозаключений

В) непосредственное постижение истины, без помощи научного опыта и логических умозаключений

С) проницательность, основания на предыдущем опыте

D) нет правильных вариантов

Е) чутье, догадка, проницательность, основанная на предыдущем опыте

{Правильный ответ}= Е

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Садиков А. В. Перевод как вид социального поведения. // Тетради переводчика. Выпуск 18.

 

$$$ 161         В теории перевода заслуга наиболее полного рассмотрения вопроса переводческой интуиции принадлежит немецкому ученому __________.

А) Ю. Хольц-Минттяри

В) В. Вилссу

С) Г. Бергман

D) Г. Мирам

Е) В. Мюллер

{Правильный ответ}= В

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}=Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 162              ________- условное описание ряда мыслительных операции, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала и некоторой его части.

А) Этап переводческого процесса

В) Черновой перевод

С) Модель перевода

D) Анализ перевода

Е) Ситуация

{Правильный ответ}= С

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 163     Психолингвистическая классификация переводов - подразделение переводов на виды и подвиды по способу:

A) упрощения структуры и содержания оригинала

B) воссоздания текста перевода

C) передачи смыслового содержания оригинала

D) восприятия оригинала и создания текста перевода

E) способу переработки текста

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 164           Универсальная переводческая скоро­пись – это:

A) специальный алфавит для записей речи

B) специальная система записей

C) набор аббревиатур

D) список терминов

E) стенография

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М., 1999

 

$$$ 165 Р. К. Миньяр-Белоручев определяет записи в последовательном переводе как «вспомогательн (-ое, -ый, -ая) _________ памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с точки зрения переводчика информации».

A) запись

B) умение

C) средство

D) техника

E) система

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М., 1999

 

$$$ 166                   В теории УПС можно выделить два раздела:

A) расположение записей и символы.

B) расположение знаков и символы.

C) расположение записей и понятия.

D) расположение листа и знаки

E) расположение места переводчика и записи

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М., 1999

 

$$$ 167  Все символы по способу обозначения понятий подразделяются на:

A) простые, сложные и производные

B) простые, усеченные и сложные

C) буквенные, ассоциативные и сложные

D) буквенные, знаковые и ассоциативные

E) буквенные, ассоциативные и производные

{Правильный ответ}= E

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Грушевицкая Т. Г. Попков В. Д. Садюхин А. П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА. 2002

 

$$$ 168                 По главному назначению символы разделяются на:

A) предикативные, символы времени, модальные, пространственные

B) символы времени, модальные, символы качества, символы фигур

C) предикативные, символы времени, символы качества, символы места

D) предикативные, символы времени, символы имен, символы понятий

E) предикативные, символы времени, модальные, символы качества

{Правильный ответ}= E

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Грушевицкая Т. Г. Попков В. Д. Садюхин А. П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА. 2002

 

$$$ 169     В практике деятельности синхронного переводчика реально встречаются ____ разновидности синхронного перевода, относящихся к различным видам переводов.

A) 6

B) 5

C) 4

D) 3

E) 2

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 170    Под билингвизмом мы понимаем не только знание двух языков, но и умение выполнять __________ действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой.

A) последовательные

B) устные

C) письменные

D) параллельные

E) коммуникативные

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 171              Зрительно-устный перевод – это:

A) абзацно-фразовый перевод

B) последовательный перевод с записью

C) двусторонний перевод

D) перевод с листа

E) фрагментарный

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 172                   Абзацно-фразовый перевод применяется как при переводе:  

A) монологической речи

B) диалогической речи

C) устной речи и письменной речи

D) монологической речи и переводе диалога.  

E) монологической речи и устной речи

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 173  Абзацно-фразовый перевод применяется как при переводе:  

A) монологической речи

B) диалогической речи

C) устной речи и письменной речи

D) монологической речи и переводе диалога.  

E) монологической речи и устной речи

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 174      Перевод как осознанный вид социально-языковой деятельности возник:

A) в эпоху Возрождения

B) в 20 веке

C) в период средневековья

D) в период античности

E) в 19 веке

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 175   В античный период " перевод, отражающий дух подлинника" означал:

A) дословный перевод

B) буквальный перевод

C) подстрочный перевод

D) перевод на уровне смысла

E) перевод на уровне языковых знаков

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 176   Характерная особенность переводческой деятельности в 19 веке:

A) интерес к религиозным текстам

B) интерес к современной поэзии

C) серьезные изменения текста оригинала в угоду современным эстетическим требованиям эпохи

D) преобладание буквального перевода

E) интерес к фольклору, народному творчеству

{Правильный ответ}= E

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 177    Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, представляли попытку:

A) создания лингвистической теории перевода.

B) создания социолингвистической теории перевода.

C) создания коммуникативной теории перевода.

D) создания свода правил и требований, предъявляемых к переводу.

E) создания литературоведческой теории перевода.

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}=Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 178     По цели перевода различают следующие типы перевода:

A) полный (неадаптированный) перевод и адаптированный перевод

B) эквивалентный перевод и адаптированный перевод

C) полный перевод и частичный перевод

D) полный (дословный) перевод и адаптированный перевод

E) полный (неадаптированный) перевод и синхронный перевод

{Правильный ответ}= А

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 179                  Переводоведение изучает

А) только теоретические аспекты переводческой деятельности

B) как теоретические, так и практические аспекты переводческой деятельности

С) только практические аспекты переводческой деятельности

D) объекты и категории языковой системы и отношения между ними в речи

Е) процессы пе­рекодировки вербальной в невербальную и невербальной в вербальную информации

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 180      Перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков

A) фрагментарный перевод

B) машинный письменный перевод

C) информативный перевод

D) последовательный перевод

E) машинный устный перевод

{Правильный ответ}= А

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 181        Единица перевода - это:

A) минимальная языковая единица текста оригинала, которая переводится как единое целое

B) слово

C) морфема

D) предложение

E) минимальная языковая единица текста оригинала, которая переводится буквально

{Правильный ответ}= А

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 182  Письменный и устный перевод различаются ….

A) по стилистическим признакам

B) по жанровым признакам

C) по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода

D) по структуре переводческого процесса

E) по регистру речи переводчика

{Правильный ответ}= С

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 183      Одним из этапов процесса перевода является:

A) порождение смысла

B) открытие текстового файла

C) сбор внешних данных

D) определение реципиента ПТ

E) определение автора ИТ

{Правильный ответ}= А

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 184         Одним из этапов процесса перевода является:

A)открытие текстового файла

B)сбор внешних данных

C)определение реципиента ПТ

D)определение автора ИТ

E)восприятие инокультурного текста

{Правильный ответ}= Е

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 185      Одним из этапов процесса перевода является:

A) открытие текстового файла

B) сбор внешних данных

C) передача смысла

D) определение автора ИТ

E) определение реципиента ПТ

{Правильный ответ}= С

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 186     Создавая перевод всегда нужно помнить о (об):

A) норме эквивалентности перевода

B) сфере материального быта автора

C) объеме затрачиваемого времени

D) роли перевода в жизни общества

E) реципиенте ПТ

{Правильный ответ}= А

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 187  Создавая перевод всегда нужно помнить о (об):

A) сфере материального быта автора

B) объеме затрачиваемого времени

C) роли перевода в жизни общества

D) жанрово-стилистической норме

E) реципиенте ПТ

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 188      Создавая перевод всегда нужно помнить о (об):

A) сфере материального быта автора

B) объеме затрачиваемого времени

C) норме переводческой речи

D) роли перевода в жизни общества

E) реципиенте ПТ

{Правильный ответ}= С

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 189        Одна из стадий, которую проходит мысль:

A) приобретение индивидуального значения

B) приобретение косвенного значения

C) деформирование

D) регистрация

E) запоминание

{Правильный ответ}= А

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 190       Одна из стадий, которую проходит мысль:

A) приобретение косвенного значения

B) приобретение культурного значения

C) деформирование

D) регистрация

E) запоминание

{Правильный ответ}= В

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 191       Одна из стадий, которую проходит мысль:

A) приобретение косвенного значения

B) обретение формы

C) деформирование

D) регистрация

E) запоминание

{Правильный ответ}= В

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 192        Одна из стадий, которую проходит мысль:

A) приобретение косвенного значения

B) деформирование

C) регистрация

D) восприятие формы мысли собеседником

E) запоминание

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 193   В 19 веке особенность переводческой деятельности, стимулировавшаяся деятельностью немецких просветителей, заключается в следующем:

А) Перевод медицинских текстов

B) Перевод юридических документов

C) Перевод публицистических текстов

D) Перевод художественной литературы

E) интерес к фольклору, народному творчеству

{Правильный ответ}= Е

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}=

 

$$$ 194    В 18 веке тенденция " украшательства" перевода в наибольшей степени свойственна

A) французским переводчикам

B) Немецким переводчикам

C) Русским переводчикам

D) Итальянским переводчикам

E) русским и немецким переводчикам

{Правильный ответ}= А

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 195        Во Франции в 18 веке в переводах доминирует эта тенденция:

A) все имена собственные переводятся методом «транслитерации»

B) оригинал изменяется, приспосабливается к требованиям эстетики эпохи

C) Абсолютный буквальный перевод

D) Запрещается использование просторечной лексики

E) большинство фраз переводится методом «транскрипции»

{Правильный ответ}= В

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 196  Развитие переводческой деятельности в европейских странах в эпоху Возрождения было стимулировано:

A) улучшением политической обстановки в мире

B) распространением рабства

C) Распространением английского языка

D) Развитием промышленного производства

E) возникновением книгопечатания в 40-х годах 15 века

{Правильный ответ}= Е

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

$$$ 197   Эпоху Возрождения с точки зрения переводческой деятельности отличает интерес к:

A) светской литературе Древней Греции и Древнего Рима

B) учебным пособиям по изобразительному искусству

C) Художественной литературе Англии

D) Религиозным текстам Великобритании

E) литературе Франции

{Правильный ответ}= А

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 198    Учебный перевод включает в себя (по А. П. Чужакину):

A) Общий и профессионально ориентированный перевод

B) Двусторонний и монологический перевод

C) Профессиональный и абзацно-фразовый перевод
D) бытовой и профессиональный перевод
E) неформальный и деловой перевод

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 199   Реальный перевод включает в себя (по А. П. Чужакину):

A) Общий и профессионально ориентированный перевод

B) Двусторонний и монологический перевод

C) профессиональный и абзацно-фразовый перевод
D) бытовой и профессиональный перевод
E) неформальный и деловой перевод

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 200    Подтипом реального профессионального перевода является (по А. П. Чужакину):

A) Общий перевод

B) Двусторонний перевод

C) абзацно-фразовый перевод
D) профессиональный перевод
E) подготовленный перевод

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 201    К комбинированным видам перевода относят (по А. П. Чужакину):

A) Общий и профессионально ориентированный перевод

B) Перевод с листа и киновидеоперевод (КВП)

C) Профессиональный и абзацно-фразовый перевод
D) бытовой и профессиональный перевод
E) неформальный и деловой перевод

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 202   Вспомогательные типы УП (по А. П. Чужакину):

A) УП диапозитивов/слайдов и реферативный перевод

B) Перевод с листа и киновидеоперевод (КВП)

C) Профессиональный и абзацно-фразовый перевод
D) бытовой и профессиональный перевод
E) неформальный и деловой перевод

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 203    Эмоционально-экспрессивная (стилистическая, коннотативная) информация переводимого слова выражает:

A) понятия и представления о морфологическом строе языка

B) человеческие чувства и эмоции

C) понятия и представления о звуковом строе языка

D) понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной действительности

E) объекты и категории языковой системы и отношения между ними в речи

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 204      Основная трудность художественного перевода заключается в:

A) передаче имен собственных

B) передаче безэквивалентных грамматических форм

C) передаче фразеологических единиц

D) сохранении максимальной эквивалентности и высоких художественных достоинств

E) сохранении структурного и семантического сходства ИТ и ПТ

{Правильный ответ}= В

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 205    В этом виде перевода принципиален выбор каждого переводческого соответствия.

A) перевод пьес

B) перевод фильмов

C) художественный перевод

D) перевод контрактов

E) перевод детской литературы

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 206    Последовательный перевод - это:

A) устный перевод текста после его прослушивания (или прочтения).

B) адаптированный перевод текста после его прослушивания (или прочтения).

C) письменный перевод текста после его прослушивания (или прочтения).

D) свободный перевод текста после его прослушивания (или прочтения),

E) буквальный перевод текста после его прослушивания (или прочтения).

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 207    Только ОДИН из перечисленных видов перевода отражает его жанрово-стилистическую принадлежность:

A) Бытовой перевод

B) Точный (правильный) перевод

C) Вольный (свободный) перевод

D) Цельнотекстный перевод

E) Авторизованный перевод

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 208      " Непереводимое" в переводе - это:

A) единицы языка оригинала, которые не следует переводить

B) условное название безэквивалентной лексики

C) единицы языка оригинала, которые не может перевести переводчик

D) единицы языка оригинала, которые не требуют перевода

E) единицы языка оригинала, которые нельзя перевести

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 209   Перевод помогает преодолевать …

A) языковые и культурные барьеры

B) только языковые барьеры

C) только культурные барьеры

D) профессиональные трудности

E) материальные трудности

{Правильный ответ}= А

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 210  Функции языка международной почты до середины XX века сохранял …

A) английский язык

B) французский язык

C) немецкий язык

D) испанский язык

E) русский язык

{Правильный ответ}= В

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 211   Дайте определение следующему виду перевода: абзацно-фразовый перевод.

A) последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно

B) апробированный автором перевод оригинального текста

C) перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим

D) преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы

E) перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами

{Правильный ответ}= С

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 212   Дайте определение следующему виду перевода: перевод с листа.

A) последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно

B) перевод письменного текста вслух без подготовки или с очень небольшой подготовкой в несколько минут

C) перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим

D) преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы

E) перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами

{Правильный ответ}= В

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 213 При синхронном переводе еще большее значение, чем при последовательном переводе приобретает:

A) Выбор техники

В) Чистота речи переводчика

С) Акустика зала

D) Подготовленность аудитории

E) Профессиональная взаимопомощь

{Правильный ответ}= В

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 214  Ведущим навыком при синхронном переводе, помогающим обеспечить его эквивалентность является:

A) навык прогнозирования

В) навык переключения на разные типы кодирования

С) навык речевой компрессии

D) навык речевого развертывания

E) навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода

{Правильный ответ}= А

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 215   Полноценное осознание роли перевода и переводчика приходится:

A) на начало XXI века

В) на конец XX века

С) на середину XX века

D) на начало XX века

E) на конец XIX века

{Правильный ответ}= С

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 216  Термин " перевод" в современном переводоведении

A) имеет три соотносимых значения

B) не имеет четкого определения

C) имеет два противопоставленных определения

D) имеет одно общепринятое определение

E) имеет четыре разноаспектных определения

{Правильный ответ}= E

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 217   Какой из перечисленных видов перевода НЕ относится к устному переводу?

A) Синхронный перевод

B) Последовательный перевод

C) Односторонний перевод

D) Двусторонний перевод

E) Аутентичный перевод

{Правильный ответ}= E

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

 

$$$ 218  Абзацно-фразовый перевод – это

A) Перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

B) Перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев,

переводимых последовательно одно за другим

C) Перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим

D)  Перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей

E) Перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых,

синтаксических и стилистических связей между словами

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 219   Психолингвистическая классификация переводов это - 

A) подразделение по характеру субъекта переводческой деятельности и его

отношению к автору переводимого текста

B) подразделениепереводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода

C) подразделение по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой  

принадлежности переводимого материала

D) подразделение по типу переводческой сегментации и способу переработки

E) переводимого материала подразделение по первичности текста оригинала

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 220 Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

A) авторский (авто-) перевод, авторизованный перевод, машинный (автоматический) перевод, смешанный перевод

B) бинарный перевод, интерсемиотический перевод, трансмутация

C) письменный, письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста, устный перевод

D) вольный перевод, интерпретация, адекватный, точный перевод, аутентичный перевод, заверенный перевод

E) научно-технический, общественно-политический,  художественный, военный, юридический и бытовой перевод

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 221    Межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы

A) авторский (авто-) перевод, авторизованный перевод, машинный (автоматический) перевод, смешанный перевод

B) бинарный перевод, интерсемиотический перевод, трансмутация

C) письменный, письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста, устный перевод

D) вольный перевод, интерпретация, адекватный, точный перевод, аутентичный перевод, заверенный перевод

E) научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический и бытовой перевод

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 222   Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

A) авторский (авто-) перевод, авторизованный перевод, машинный (автоматический) перевод, смешанный перевод

B) бинарный перевод, интерсемиотический перевод, трансмутация

C) письменный, письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста, устный перевод

D) вольный перевод, интерпретация, адекватный, точный перевод, аутентичный перевод, заверенный перевод

E) научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический и бытовой перевод

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 223   Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

A) авторский (авто-) перевод, авторизованный перевод, машинный (автоматический) перевод, смешанный перевод

B) бинарный перевод, интерсемиотический перевод, трансмутация

C) письменный, письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста, устный перевод

D) вольный перевод, интерпретация, адекватный, точный перевод, аутентичный перевод, заверенный перевод

E) научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический и бытовой перевод

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 224  Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

A) авторский (авто-) перевод, авторизованный перевод, машинный (автоматический) перевод, смешанный перевод

B) бинарный перевод, интерсемиотический перевод, трансмутация

C) письменный, письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста, устный перевод

D) вольный перевод, интерпретация, адекватный, точный перевод, аутентичный перевод, заверенный перевод

E) научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический и бытовой перевод

{Правильный ответ}= E

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 225   Языковое посредничество это…

A) Лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на переводящий язык.
B) Семантическая модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка к единицам переводящий язык.

C) Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим исходным языком.

D) степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
E) Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 226    Сокращенным переводом называется:

A) вид перевода, при котором допускается сокращение слов в тексте-переводе

B) вид перевода, при котором опускаются отдельные части текста-оригинала трудные для перевода

C) вид перевода, при котором опускаются отдельные части текста-оригинала для уменьшения объема текста-перевода

D) вид перевода, при котором допускаются пропуски отдельных частей текста-оригинала по произвольному выбору переводчика

E) вид перевода, при котором отпускаются отдельные части текста оригинала по моральным, политическим или иным соображениям

{Правильный ответ}= E

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 227  Перевод письменного текста вслух без подготовки или с очень небольшой подготовкой в несколько минут

A) перевод с листа

B) машинный письменный перевод

C) информативный перевод

D) последовательный перевод

E) машинный устный перевод

{Правильный ответ}= А

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 228    Перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах

A) реферативный перевод

B) фрагментарный перевод

C) перевод с листа

D) выборочный перевод

E) резюмирующий перевод

{Правильный ответ}= А

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 229   Фоновая информация переводимого слова отражает:

A) социосферу функционирования слова

B) особенности социокультурного уклада определенной национальной общности

C) грамматические особенности функционирования слова

D) человеческие чувства и эмоции

E) локализацию слова в грамматической системе языка

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Грушевицкая Т. Г. Попков В. Д. Садюхин А. П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА. 2002

 

$$$ 230 Научные термины, обозначающие абстрактные или конкретные понятия:

A) иногда не имеют соответствий в языке оригинала и языке перевода

B) всегда имеют соответствия в языке оригинала и языке перевода

C) никогда не имеют соответствий в языке оригинала и языке перевода

D) не могут иметь соответствий в языке оригинала и языке перевода

E) иногда имеют соответствия в языке оригинала и языке перевода

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 231  Особенность деятельности этого переводоведа - акцент на культурно-этнических аспектах перевода.

A) Ревзин И. И.

B) Рецкер Я. И.

C) Ньюмарк П.

D) Каде О.

E) Найда Ю.

{Правильный ответ}= E

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 232  Какой прием широко используется при переводе английских фильмов на русский язык?

A) сокращение текста перевода

B) сокращение исходного текста

C) расширение текста перевода

D) расширение исходного теста

E) изменение исходного текста

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 233 Билингвизм переводчика заключается:

A) не только в знании двух языков, но и в знании основ культуры речи.

B) не только в знании двух языков, но и в умении находить коммуникативно-равноценные средства этих языков для данного акта общения.

C) не только в знании двух языков, но и в знании истории.

D) только в знании двух языков - родного и иностранного.

E) не только в знании двух языков, но и в знании речевого этикета.

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 234  Способность непроизвольно переходить к образному мышлению – это …

A) навык прогнозирования

В) навык переключения на разные типы кодирования

С) навык речевой компрессии

D) навык речевого развертывания

E) навык девербализации

{Правильный ответ}= Е

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 235  Существует два вида языкового посредничества:

A) эквивалентное и гетеровалентное

B) эквивалентное и межэтническое

C) гетеровалентное и неэквивалентное

D) гетеровалентное и коммуникативное

E) коммуникативное и межэтническое

{Правильный ответ}= А

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 236 Особенность переводческого билингвизма состоит том, что переводческий билингвизм имеет, как правило, … характер.

A) ситуативный

B) горизонтальный

C) вертикальный

D) симметричный

E) асимметричный

{Правильный ответ}= Е

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Валеева Н. Г. " Введение в переводоведение" - М.: Изд-во РУДН, 2006.

 

$$$ 237  Какой компонент лексического значения слова отвечает на вопрос " что это"?

A) денотативный

B) коннотативный

C) эмоциональный

D) культурный

E) фоновый

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 238 Какой компонент лексического значения слова отвечает на вопрос " какой"?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) фоновый

E) логический

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 239    Какой компонент лексического значения слова отражает чувства?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) фоновый

E) логический

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 240 Какой компонент лексического значения слова делает слово позитивным, негативным или нейтральным?

A) денотативный

B) эмоциональный

C) культурный

D) внутрилингвистический

E) логический

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 241 Какой компонент семантики слова может быть воспроизведен не в переводческом соответствии данного слова, а в любом фрагменте перевода?

A) денотативный

B) коннотативный 

C) фоновый

D) логический

E) культурный

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 242 В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: student - студент?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) фоновый

E) логический

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 243 В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: to wear perfume - пользоваться духами?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) фоновый

E) логический

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 244  Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: mistake- error?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) фоновый

E) логический

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 245  В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: slumber - сон?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) фоновый

E) логический

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 246 В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: утро - morn?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) фоновый

E) логический

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 247 В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: Black Monday - кризис?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) эмоциональный

E) логический

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 248 В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: marzipan layer - топ-менеджмент?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) эмоциональный

E) логический

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 249 В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: Dress-down Friday- свободная форма одежды?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) эмоциональный

E) логический

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.  

 

$$$ 250  Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: smell - fragrance?

A) денотативный

B) фоновый 

C) культурный

D) эмоциональный

E) логический

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 251 Какой компонент семантики (лексического значения) различает следующие выражения: as hungry as a hunter - голодный как волк?

A) денотативный

B) образный

C) культурный

D) эмоциональный

E) стилистический 

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 252  Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: politics - policy?

A) денотативный

B) фоновый 

C) культурный

D) эмоциональный

E) стилистический 

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.  

 

$$$ 253  Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: economics - economy?

A) денотативный

B) фоновый 

C) культурный

D) эмоциональный

E) стилистический 

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 254  Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: kill - assassinate?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) фоновый

E) логический

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.

 

$$$ 255  Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: cool - good?

A) денотативный

B) фоновый 

C) культурный

D) эмоциональный

E) стилистический 

{Правильный ответ}= E 

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение.  

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.