Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





@@@ Переводческая профессия с точки зрения переводчиков



 

$$$ 001

Контактность переводчика – это _______

А) врожденная экстравертность

В) открытость характера

С) волевые качества

D) стремление к общению с другими людьми

Е) умение находить выход из сложных ситуаций

{Правильный ответ}=D

{Сложность}=2

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}=Садиков А. В. Перевод как вид социального поведения. // Тетради переводчика. №18

 

$$$ 002

Интеллигентность переводчика – это ___________

А) энциклопедическая образованность

В) живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени

С) хорошее образование

D) широта интересов

Е) активное самообразование

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=2

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Садиков А. В. Перевод как вид социального поведения. // Тетради переводчика. №18

 

$$$ 003 Под этим качеством современного специалиста следует понимать совокупность достойных уважения и гордости моральных качеств и ценностей работника, которое определяет его отношение к профессиональной деятельности и поведение в ходе решения профессиональных задач.

А) профессиональная честь

В) профессиональная увлеченность

С) профессиональная гордость

D) профессиональная надежность

Е) вариант С

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=3

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Садиков А. В. Перевод как вид социального поведения. // Тетради переводчика. №18

 

$$$ 004 Должностное продвижение переводчика зависит:

A) от опыта работы

B) от деловых качеств

C) от деловых качеств и опыта работы

D) от коммуникативных способностей

E) от здоровья

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=2

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}=И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика, С-П., 2001

 

$$$ 005

Основными требованиями к физическому состоянию переводчика выступают:

A) внимание и память

B) аналитичность ума

C) хорошее зрение, слух, отсутствие нервно-психических заболеваний и др.

D) развитое логическое мышление

E) способность к обобщению

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=1

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика, С-П., 2001

 

$$$ 006 Для успеха в деятельности переводчику необходимо обладать некоторыми качествами характера:

A) исключительно высокие требования к вниманию и памяти специалиста

B) культура речи, усидчивость, элегантный внешний вид т др.

C) хорошее зрение, слух, отсутствие нервно-психических заболеваний и др.

D) развитое логическое мышление

E) способность к обобщению

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=1

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М., 1999

 

$$$ 007

Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является ____________ перевода оригиналу.

A) частичная идентичность

B) принцип благозвучия

C) эквивалентность

D) буквализм

E) единичное соответствие

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=2

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}=Р. К. Миньяр-Белоручев «Как стать преводчиком? » М., 1999

 

$$$ 008 Переводчик должен соблюдать законные права __________ оригинальных текстов

A) реципиентов

B) получателей

C) отправителей

D) авторов

E) коммуникантов

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=1

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Р. К. Миньяр-Белоручев «Как стать преводчиком? »

 

$$$ 009 Переводчик должен гарантировать _____________ ставшей ему известной информации.

A) конфиденциальность

B) аутентичность

C) эквивалентность

D) экспрессивность

E) достоверность

{Правильный ответ}= A

 

{Сложность}=1

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Р. К. Миньяр-Белоручев «Как стать преводчиком? »

 

$$$ 010 Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют …

A) умение быстро говорить, способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою.

B) умение быстро говорить, феноменальную память.

C) способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою.

D) речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

E) хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=2

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Садиков А. В. Перевод как вид социального поведения. // Тетради переводчика. №18

 

$$$ 011 Профессиональная этика переводчика включает в себя:

A) моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности.

B) моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода.

C) нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса.

D) профессиональная порядочность.

E) честность, профессиональная взаимопомощь, обязательно

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=1

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика, С-П., 2001

 

$$$ 012 Факторами, влияющими, на оценку качества перевода, являются:

A) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, пунктуационная и орфографическая правильность перевода, качество языка переводчика.

B) историческая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу,
жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика.

C) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество фактического оформления текста перевода.

D) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе.

Е) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, лексико-грамматическая правильность перевода, качество языка переводчика.

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=2

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}=А. Чужакин. Мир перевода. Practicum Update/ Интернет-версия.

 

$$$ 013 Совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи называют:

A) лингвистической компетенцией

B) переводческой компетенцией

C) профессиональной компетенцией

D) языковой компетенцией

E) метаязыковой компетенцией

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=2

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= А. Чужакин. Мир перевода. Practicum Update/ Интернет-версия.

 

$$$ 014       Проблемы перевода можно разделить на:

A) лингвистические и культурные

B) грамматические и лексические

C) культурные и семантические

D) трансформационные и семантические

E) лингвистические и грамматические

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=2

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}=Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода. // Тетради переводчика: Выпуск 20

 

$$$ 015 Четыре основных макронавыков, необходимых начинающему переводчику:

A) чтение, интерпретация, поисковый, аналитический,

B) чтение-понимание, поисковый, лингвистический

C) чтение-понимание, поисковый, аналитический, писательский

D) поисковый, аналитический, трансформационный, семантический

E) лингвистический, грамматический, чтение, интерпретация

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=3

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= А. Чужакин. Мир перевода. Practicum Update/ Интернет-версия.

 

$$$ 016      Компетентность для переводчика – это …

A) только языковые знания

В) только речевые навыки

С) языковые знания и речевые навыки

D) умения во всех основных видах речевой деятельности

E) языковые знания и речевые навыки и умения во всех основных видах речевой деятельности

{Правильный ответ}= Е

{Сложность}=2

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}=Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001

 

$$$ 017  Компетенция, которая включает специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности.

A) морально-этическая компетенция

B) техническая компетенция

C) текстообразующая компетенция

D) коммуникативная компетенция

E) терминологическая компетенция

{Правильный ответ}= В

{Сложность}=2

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001

 

$$$ 018  Полная ответственность за качество работы, за моральный и материальный ущерб, который может являться результатом недобросовестности переводчика – это …

A) морально-этическая компетенция

B) техническая компетенция

C) текстообразующая компетенция

D) коммуникативная компетенция

E) терминологическая компетенция

{Правильный ответ}= А

{Сложность}=2

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001

 

$$$ 019

Умение проецировать на высказывания в тексте оригинала информационные возможности рецепторов перевода – это …

A) морально-этическая компетенция

B) техническая компетенция

C) текстообразующая компетенция

D) коммуникативная компетенция

E) терминологическая компетенция

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=3

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001

 

$$$ 020 Знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках как в отношении смысловой связанности – когнитивности текста, так и в способах обеспечения формальной связанности, когезии – это …

A) морально-этическая компетенция

B) техническая компетенция

C) текстообразующая компетенция

D) коммуникативная компетенция

E) терминологическая компетенция

{Правильный ответ}= С

{Сложность}=3

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001

 

$$$ 021 Это требование к качеству перевода подчиняет себе все остальные аспекты переводческой нормы:

A) норма эквивалентности перевода

B) жанрово-стилистическая норма

C) норма переводческой речи

D) прагматическая норма перевода

E) конвенциональная норма перевода

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=3

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001

 

$$$ 022 По мнению этого переводоведа реакция рецептора - главный критерий оценки качества перевода.

A) Ревзин И. И.

B) Найда Ю.

C) Ньюмарк П.

D) Каде О.

E) Федоров А. В.

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=3

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}=Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 023    Это качество многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности.

А) Речевая реактивность

В) умение быстро осуществлять устный перевод

С) Психическая устойчивость

D) Быстрый контакт с людьми

Е) Хорошая память

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=3

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 024    Психическая устойчивость переводчика, помимо врожденной ровности нрава, предполагает ______________

А) все варианты верны

В) выдержку

С) волевые качества

D) умение побеждать

Е) умение находить выход из сложных ситуаций

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=2

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 025    В комплекс знаний, необходимых переводчику, входят:

A) основные и неосновные знания.

B) необходимые и второстепенные знания.

C) базовые и фоновые знания.

D) обязательные и необязательные знания.

E) профессиональные и непрофессиональные знания.

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=2

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}=Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М., 1999

$$$ 026                  Основной задачей переводчика является:

A) подготовка аннотаций и рефератов

B) редактирование переводов

C) участие в составлении тематических обзоров

D) ведение учета и систематизации выполненных переводов

E) перевод научной, технической и другой литературы

{Правильный ответ}= E

{Сложность}=2

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М., 1999

 

$$$ 027            Профессиональная пригодность – это:

A) компенсация недостатков

B) психологический настрой на профессию

C) компенсация способностей

D) гармония души и тела

E) гармония человека и его дела

{Правильный ответ}= E

{Сложность}=2

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 028     Речевая реактивность – это:

A) умение быстро говорить, способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою

B) умение быстро говорить

C) способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою

D) умение быстро осуществлять устный перевод

E) быстрый контакт с людьми

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=3

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004

 

$$$ 029

Переводчик обязан постоянно пополнять __________ словарный запас на обоих языках.

A) пассивный

B) языковой

C) активный

D) энциклопедический

E) специализированный

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=1

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М., 1999

 

$$$ 030 Способность переводчика вычленять наиболее важную часть информации наиболее важна при осуществлении:

A) письменного перевода

B) синхронного перевода

C) художественного перевода

D) информативного перевода

E) последовательного перевода

{Правильный ответ}= E

{Сложность}=2

{Тема}=1

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.