|
|||
@@@ Переводческая профессия с точки зрения переводчиковСтр 1 из 7Следующая ⇒
$$$ 001 Контактность переводчика – это _______ А) врожденная экстравертность В) открытость характера С) волевые качества D) стремление к общению с другими людьми Е) умение находить выход из сложных ситуаций {Правильный ответ}=D {Сложность}=2 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}=Садиков А. В. Перевод как вид социального поведения. // Тетради переводчика. №18
$$$ 002 Интеллигентность переводчика – это ___________ А) энциклопедическая образованность В) живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени С) хорошее образование D) широта интересов Е) активное самообразование {Правильный ответ}= B {Сложность}=2 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Садиков А. В. Перевод как вид социального поведения. // Тетради переводчика. №18
$$$ 003 Под этим качеством современного специалиста следует понимать совокупность достойных уважения и гордости моральных качеств и ценностей работника, которое определяет его отношение к профессиональной деятельности и поведение в ходе решения профессиональных задач. А) профессиональная честь В) профессиональная увлеченность С) профессиональная гордость D) профессиональная надежность Е) вариант С {Правильный ответ}= A {Сложность}=3 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Садиков А. В. Перевод как вид социального поведения. // Тетради переводчика. №18
$$$ 004 Должностное продвижение переводчика зависит: A) от опыта работы B) от деловых качеств C) от деловых качеств и опыта работы D) от коммуникативных способностей E) от здоровья {Правильный ответ}= C {Сложность}=2 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}=И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика, С-П., 2001
$$$ 005 Основными требованиями к физическому состоянию переводчика выступают: A) внимание и память B) аналитичность ума C) хорошее зрение, слух, отсутствие нервно-психических заболеваний и др. D) развитое логическое мышление E) способность к обобщению {Правильный ответ}= C {Сложность}=1 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика, С-П., 2001
$$$ 006 Для успеха в деятельности переводчику необходимо обладать некоторыми качествами характера: A) исключительно высокие требования к вниманию и памяти специалиста B) культура речи, усидчивость, элегантный внешний вид т др. C) хорошее зрение, слух, отсутствие нервно-психических заболеваний и др. D) развитое логическое мышление E) способность к обобщению {Правильный ответ}= B {Сложность}=1 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М., 1999
$$$ 007 Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является ____________ перевода оригиналу. A) частичная идентичность B) принцип благозвучия C) эквивалентность D) буквализм E) единичное соответствие {Правильный ответ}= A {Сложность}=2 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}=Р. К. Миньяр-Белоручев «Как стать преводчиком? » М., 1999
$$$ 008 Переводчик должен соблюдать законные права __________ оригинальных текстов A) реципиентов B) получателей C) отправителей D) авторов E) коммуникантов {Правильный ответ}= D {Сложность}=1 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Р. К. Миньяр-Белоручев «Как стать преводчиком? »
$$$ 009 Переводчик должен гарантировать _____________ ставшей ему известной информации. A) конфиденциальность B) аутентичность C) эквивалентность D) экспрессивность E) достоверность {Правильный ответ}= A
{Сложность}=1 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Р. К. Миньяр-Белоручев «Как стать преводчиком? »
$$$ 010 Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют … A) умение быстро говорить, способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. B) умение быстро говорить, феноменальную память. C) способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. D) речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность. E) хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность. {Правильный ответ}= D {Сложность}=2 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Садиков А. В. Перевод как вид социального поведения. // Тетради переводчика. №18
$$$ 011 Профессиональная этика переводчика включает в себя: A) моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности. B) моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода. C) нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса. D) профессиональная порядочность. E) честность, профессиональная взаимопомощь, обязательно {Правильный ответ}= B {Сложность}=1 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика, С-П., 2001
$$$ 012 Факторами, влияющими, на оценку качества перевода, являются: A) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, пунктуационная и орфографическая правильность перевода, качество языка переводчика. B) историческая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, C) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество фактического оформления текста перевода. D) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе. Е) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, лексико-грамматическая правильность перевода, качество языка переводчика. {Правильный ответ}= D {Сложность}=2 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}=А. Чужакин. Мир перевода. Practicum Update/ Интернет-версия.
$$$ 013 Совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи называют: A) лингвистической компетенцией B) переводческой компетенцией C) профессиональной компетенцией D) языковой компетенцией E) метаязыковой компетенцией {Правильный ответ}= B {Сложность}=2 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= А. Чужакин. Мир перевода. Practicum Update/ Интернет-версия.
$$$ 014 Проблемы перевода можно разделить на: A) лингвистические и культурные B) грамматические и лексические C) культурные и семантические D) трансформационные и семантические E) лингвистические и грамматические {Правильный ответ}= A {Сложность}=2 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}=Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода. // Тетради переводчика: Выпуск 20
$$$ 015 Четыре основных макронавыков, необходимых начинающему переводчику: A) чтение, интерпретация, поисковый, аналитический, B) чтение-понимание, поисковый, лингвистический C) чтение-понимание, поисковый, аналитический, писательский D) поисковый, аналитический, трансформационный, семантический E) лингвистический, грамматический, чтение, интерпретация {Правильный ответ}= C {Сложность}=3 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= А. Чужакин. Мир перевода. Practicum Update/ Интернет-версия.
$$$ 016 Компетентность для переводчика – это … A) только языковые знания В) только речевые навыки С) языковые знания и речевые навыки D) умения во всех основных видах речевой деятельности E) языковые знания и речевые навыки и умения во всех основных видах речевой деятельности {Правильный ответ}= Е {Сложность}=2 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}=Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001
$$$ 017 Компетенция, которая включает специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. A) морально-этическая компетенция B) техническая компетенция C) текстообразующая компетенция D) коммуникативная компетенция E) терминологическая компетенция {Правильный ответ}= В {Сложность}=2 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001
$$$ 018 Полная ответственность за качество работы, за моральный и материальный ущерб, который может являться результатом недобросовестности переводчика – это … A) морально-этическая компетенция B) техническая компетенция C) текстообразующая компетенция D) коммуникативная компетенция E) терминологическая компетенция {Правильный ответ}= А {Сложность}=2 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001
$$$ 019 Умение проецировать на высказывания в тексте оригинала информационные возможности рецепторов перевода – это … A) морально-этическая компетенция B) техническая компетенция C) текстообразующая компетенция D) коммуникативная компетенция E) терминологическая компетенция {Правильный ответ}= D {Сложность}=3 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001
$$$ 020 Знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках как в отношении смысловой связанности – когнитивности текста, так и в способах обеспечения формальной связанности, когезии – это … A) морально-этическая компетенция B) техническая компетенция C) текстообразующая компетенция D) коммуникативная компетенция E) терминологическая компетенция {Правильный ответ}= С {Сложность}=3 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001
$$$ 021 Это требование к качеству перевода подчиняет себе все остальные аспекты переводческой нормы: A) норма эквивалентности перевода B) жанрово-стилистическая норма C) норма переводческой речи D) прагматическая норма перевода E) конвенциональная норма перевода {Правильный ответ}= D {Сложность}=3 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001
$$$ 022 По мнению этого переводоведа реакция рецептора - главный критерий оценки качества перевода. A) Ревзин И. И. B) Найда Ю. C) Ньюмарк П. D) Каде О. E) Федоров А. В. {Правильный ответ}= B {Сложность}=3 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}=Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004
$$$ 023 Это качество многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности. А) Речевая реактивность В) умение быстро осуществлять устный перевод С) Психическая устойчивость D) Быстрый контакт с людьми Е) Хорошая память {Правильный ответ}= C {Сложность}=3 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004
$$$ 024 Психическая устойчивость переводчика, помимо врожденной ровности нрава, предполагает ______________ А) все варианты верны В) выдержку С) волевые качества D) умение побеждать Е) умение находить выход из сложных ситуаций {Правильный ответ}= A {Сложность}=2 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004
$$$ 025 В комплекс знаний, необходимых переводчику, входят: A) основные и неосновные знания. B) необходимые и второстепенные знания. C) базовые и фоновые знания. D) обязательные и необязательные знания. E) профессиональные и непрофессиональные знания. {Правильный ответ}= C {Сложность}=2 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}=Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М., 1999 $$$ 026 Основной задачей переводчика является: A) подготовка аннотаций и рефератов B) редактирование переводов C) участие в составлении тематических обзоров D) ведение учета и систематизации выполненных переводов E) перевод научной, технической и другой литературы {Правильный ответ}= E {Сложность}=2 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М., 1999
$$$ 027 Профессиональная пригодность – это: A) компенсация недостатков B) психологический настрой на профессию C) компенсация способностей D) гармония души и тела E) гармония человека и его дела {Правильный ответ}= E {Сложность}=2 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004
$$$ 028 Речевая реактивность – это: A) умение быстро говорить, способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою B) умение быстро говорить C) способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою D) умение быстро осуществлять устный перевод E) быстрый контакт с людьми {Правильный ответ}= A {Сложность}=3 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004
$$$ 029 Переводчик обязан постоянно пополнять __________ словарный запас на обоих языках. A) пассивный B) языковой C) активный D) энциклопедический E) специализированный {Правильный ответ}= C {Сложность}=1 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М., 1999
$$$ 030 Способность переводчика вычленять наиболее важную часть информации наиболее важна при осуществлении: A) письменного перевода B) синхронного перевода C) художественного перевода D) информативного перевода E) последовательного перевода {Правильный ответ}= E {Сложность}=2 {Тема}=1 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. 2004
|
|||
|