|
|||
@@@ Переводческая профессия с точки зрения заказчиков перевода
$$$ 031 Качество перевода – это: A) способность текста оказывать воздействие на рецептора B) результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме. C) степень соответствия объема текста-перевода объему текста-оригинала. D) степень соответствия функционально-стилистических характеристик перевода функционально-стилистическим характеристикам оригинала. E) степень соответствия воздействия текста перевода на переводчика тому воздействию, которое оказывает оригинал на автора. {Правильный ответ}= B {Сложность}=2 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}=Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003
$$$ 032 Качество перевода обуславливается степенью ______________ близости перевода оригиналу. A) жанровой B) синтаксической C) смысловой D) нормативной E) лексической {Правильный ответ}= C {Сложность}=3 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003
$$$ 033 Справочные материалы ________ А) это любые документы, которые помогают переводчику разобраться в тематике перевода В) это программы, которые помогают переводчику разобраться в тематике перевода С) помогают переводчику разобраться в тематике перевода D) все варианты Е) дают переводчику важный контекст, исходя из которого он лучше понимает, о чем идет речь в тексте {Правильный ответ}= D {Сложность}=1 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}=Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М., 2004
$$$ 034 Отправляя текст на перевод заказчику желательно приложить к заказу как можно больше справочной информации. Это могут быть: А) все варианты верны В) брошюры о вашей компании С) каталоги вашей компании D) предыдущие переводы Е) рисунки {Правильный ответ}= A {Сложность}=2 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}=Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001
$$$ 035 При подборе переводчика для осуществления перевода, обратите внимание, кроме цены, на такие параметры его работы, как _______ А) качество В) качество, адекватность, выдерживание сроков и т. п. С) точность, адекватность D) качество, выдерживание сроков и т. п. Е) качество, точность, адекватность, выдерживание сроков и т. п. {Правильный ответ}= E {Сложность}=2 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001
$$$ 036 Удачным считается тот перевод, который соответствует следующим критериям: А) Точности и прозрачности В) Точности С) Прозрачности D) Лаконичности и сжатости Е) Рациональности {Правильный ответ}= A {Сложность}=3 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}=Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 2000
$$$ 037 Взаимоотношения переводчика и заказчика состоится из: А) заключения договора В) Варианты А, С, Е верны С) поэтапная оплата работы D) варианты А, Е верны Е) обеспечение невозможности использования результатов работы или затруднение их использования {Правильный ответ}= В {Сложность}=2 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001
$$$ 038 Стрессогенное воздействие новой культуры на человека специалисты называют: A) Индивидуальным культурным осознанием B) Культурным шоком C) Массовым культурным осознанием D) «Шоковой терапией» E) Культурным феноменом {Правильный ответ}= В {Сложность}=1 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М., 1999
$$$ 039 Как справиться с волнением перед устным переводом? A) Выпить «успокоительного» B) Выпить 100 г коньяка C) Изучить материалы по теме лекции, конференции и т. п. D) Вспомнить все свои «промахи» E) Выпить очень крепкого кофе {Правильный ответ}= С {Сложность}=1 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001
$$$ 040 Как справиться с волнением перед устным переводом? A) Выпить «успокоительного» B) Настроиться на ощущение «спортивной злости» C) Выпить 100 г коньяка D) Вспомнить все свои «промахи» E) Выпить очень крепкого кофе {Правильный ответ}= В {Сложность}=1 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001
$$$ 041 Как справиться с волнением перед устным переводом? A) Создать себе искусственный стресс B) Выпить «успокоительного» C) Выпить 100 г коньяка D) Вспомнить все свои «промахи» E) Выпить очень крепкого кофе {Правильный ответ}= А {Сложность}=1 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001
$$$ 042 Эти исследователи считают, что содержание перевода должно определяться заказчиком: A) Д. Селескович, М. Ледерер B) О. Каде, А. Нойберт C) К. Райс, Х. Фермеер D) Д. Кэтфорд, Т. Сэвори E) Ж. Вине, Ж. Дарбельне {Правильный ответ}= C {Сложность}=3 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}=Латышев Л. К. Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003
$$$ 043 В каком виде перевода качество перевода зависит от длины воспринимаемого сегмента исходного текста? A) перевод с листа B) синхронный перевод C) технический перевод D) последовательный перевод E) письменный перевод {Правильный ответ}= D {Сложность}=3 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Латышев Л. К. Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003
$$$ 044 Этот объективный фактор препятствует полной передаче содержания ИТ в переводе: A) умения конкретного переводчика B) различия в системах ИЯ и ПЯ C) особенности переводческих трансформаций D) научный стиль ИТ E) научный стиль ПТ {Правильный ответ}= B {Сложность}=3 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Латышев Л. К. Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003
$$$ 045 Способность текста вызывать определенный коммуникативный эффект при реализации присущей ему коммуникативной функции – это … A) эквивалентное равенство текста B) коммуникативная ценность текста C) экспрессивная функция текста D) денотативная функция текста E) эстетическая ценность текста {Правильный ответ}= В {Сложность}=2 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М., 2004
$$$ 046 Одно из требований, предъявляемых к устному переводу: A) высокая скорость речи переводчика при переводе B) низкая скорость речи переводчика при переводе C) увлекательность содержания текста перевода D) подражание речи переводчика речи оратора E) эмоциональное сопровождение процесса перевода {Правильный ответ}= А {Сложность}=3 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода. // Тетради переводчика: Выпуск 20
$$$ 047 Одно из требований, предъявляемых к устному переводу: A) низкая скорость речи переводчика при переводе B) увлекательность содержания текста перевода C) линейность речи переводчика D) подражание речи переводчика речи оратора E) эмоциональное сопровождение процесса перевода {Правильный ответ}= С {Сложность}=3 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода. // Тетради переводчика: Выпуск 20
$$$ 048 Одно из требований, предъявляемых к устному переводу: A) низкая скорость речи переводчика при переводе B) отличная дикция переводчика C) увлекательность содержания текста перевода D) подражание речи переводчика речи оратора E) эмоциональное сопровождение процесса перевода {Правильный ответ}= В {Сложность}=3 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода. // Тетради переводчика: Выпуск 20
$$$ 049 Одно из требований, предъявляемых к устному переводу: A) низкая скорость речи переводчика при переводе B) увлекательность содержания текста перевода C) отсутствие сорных слов в речи переводчика D) подражание речи переводчика речи оратора E) эмоциональное сопровождение процесса перевода {Правильный ответ}= С {Сложность}=3 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода. // Тетради переводчика: Выпуск 20
$$$ 050 Одно из минимальных требований, предъявляемых к переводу: A) низкая скорость речи переводчика при переводе B) увлекательность содержания текста перевода C) полная передача плана содержания оригинала D) подражание речи переводчика речи оратора E) эмоциональное сопровождение процесса перевода {Правильный ответ}= С {Сложность}=3 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода. // Тетради переводчика: Выпуск 20
$$$ 051 Одно из минимальных требований, предъявляемых к переводу: A) низкая скорость речи переводчика при переводе B) увлекательность содержания текста перевода C) подражание речи переводчика речи оратора D) сохранение прагматики оригинала в тексте перевода E) эмоциональное сопровождение процесса перевода {Правильный ответ}= D {Сложность}=3 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода. // Тетради переводчика: Выпуск 20
$$$ 052 Одно из минимальных требований, предъявляемых к переводу: A)низкая скорость речи переводчика при переводе B)сохранение жанрово-стилистической принадлежности ИТ в ПТ C)увлекательность содержания текста перевода D)подражание речи переводчика речи оратора E)эмоциональное сопровождение процесса перевода {Правильный ответ}= В {Сложность}=3 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода. // Тетради переводчика: Выпуск 20
$$$ 053 Имеет ли право переводчик по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе? A) Да, он имеет такое право В) Нет, это категорически запрещается С) Да, если это низкооплачиваемый перевод D) Да, если данный пункт не прописан в должностных обязанностях E) Нет, если он не является старшим переводчиком в компании {Правильный ответ}= В {Сложность}=2 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}=Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001
$$$ 054 Имеет ли право переводчик в некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода погрешить против точности ИТ? A) Да, если это низкооплачиваемый перевод В) Нет, это категорически запрещается С) Да, если он наделен дипломатическими полномочиями D) Да, если данный пункт не прописан в должностных обязанностях E) Нет, если он не является старшим переводчиком в компании {Правильный ответ}= С {Сложность}=2 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001
$$$ 055 Имеет ли право переводчик изменять смысл и состав текста при переводе? A) Да, если поставлена дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. д. В) Нет, это категорически запрещается С) Да, если это низкооплачиваемый перевод D) Да, если данный пункт не прописан в должностных обязанностях E) Нет, если он не является старшим переводчиком в компании {Правильный ответ}= А {Сложность}=2 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001
$$$ 056 Обязан ли переводчик немедленно сигнализировать о своей недостаточной компетентности? A) Да, если это низкооплачиваемый перевод В) Нет, это категорически запрещается С) Да, т. к. это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему D) Да, если данный пункт прописан в должностных обязанностях E) Нет, если он является старшим переводчиком в компании {Правильный ответ}= С {Сложность}=2 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001
$$$ 057 Одна из основных задач при переводе контракта заключается в: A) передаче имен собственных B) передаче безэквивалентных грамматических форм C) передаче фразеологических единиц D) сохранении высоких художественных достоинств E) сохранении структурного сходства ИТ и ПТ {Правильный ответ}= E {Сложность}=1 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001
$$$ 058 Отрицательное воздействие на качество работы переводчика оказывает…. A) исходный текст B) прагматические факторы C) поведение людей D) комплекс второстепенности его роли E) невербальные приемы {Правильный ответ}= D {Сложность}=3 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Валеева Н. Г. " Введение в переводоведение" - М.: Изд-во РУДН, 2006
$$$ 059 Работа переводчика в каждом государстве регулируется …. A) экспертным советом B) нормами трудового законадательства C) кодексом члена СПР D) конституцией E) кодексом о труде {Правильный ответ}= B {Сложность}=3 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Валеева Н. Г. " Введение в переводоведение" - М.: Изд-во РУДН, 2006.
$$$ 060 Для выполнения полноценного машинного перевода, специалист должен обладать следующими умениями и навыками: …. A) целеполаганием B) умением выбрать адекватный вариант перевода C) целеполаганием, умениями создания и ведения пользовательских словарей, умением выбрать адекватный вариант перевода D) умениями создания словарей E) нет правильных ответов {Правильный ответ}= C {Сложность}=3 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Валеева Н. Г. " Введение в переводоведение" - М.: Изд-во РУДН, 2006
$$$ 061 Параметры оценки качества переводов делятся на … категорий. A) 7 B) 6 C) 5 D) 4 E) 3 {Правильный ответ}= A {Сложность}=2 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Валеева Н. Г. " Введение в переводоведение" - М.: Изд-во РУДН, 2006.
$$$ 062 Необходимое условие требуемого качества - наличие руководств по…, которыми в обязательном порядке пользуются переводчики и редакторы. A) жанрам B) стилю C) кодексу D) по базовым составляющим переводческой компетенции E) семантико-структурным отступлениям {Правильный ответ}= B {Сложность}=3 {Тема}=2 {Код специальности}=050207 {Учебник}= Валеева Н. Г. " Введение в переводоведение" - М.: Изд-во РУДН, 2006.
|
|||
|