|
|||
Добровольческая армия 10 страница ⇐ ПредыдущаяСтр 10 из 10 Царёв Владимир, капитан, по прозвищу Облом, сослуживец Ю. А. Рейнгардта, начальник учебной команды. Чернецов Василий Михайлович (1880-1918), есаул, впоследствии полковник, донской казак, участник 1-й Мировой войны, награждён Георгиевским оружием, активный участник Белого движения на юге России, командир первого партизанского отряда белых. Погиб 21 января 1918 года. Чириков Евгений Евгеньевич (1899-1970), сын писателя Е. Н. Чирикова, участник Белого движения, в Добровольческой Чириков Евгений Николаевич (1864-1932), русский писатель, родился в дворянской семье, в 1887 году был исключён с 4-го курса Казанского университета за участие в революционных волнениях. С 1885 года выступал в печати со стихами, реалистическими рассказами, пьесами. В автобиографическом романе " Жизнь Тарханова" (кн. 1-4, 1911-1925), в сборниках рассказов разрабатывал темы жизни провинциальной интеллигенции, детства, возвышенной любви, русской природы. В 1920 году эмигрировал, умер в Праге. Упоминаемая в рассказе Ю. А. Рейнгардта повесть «Юность» входит в роман «Жизнь Тарханова». Штемберг, прапорщик, сослуживец Ю. А. Рейнгардта по Добровольческой армии. Юрасов, полковник, в конце 1918 года помощник командира 1-го батальона 1-го Офицерского полка. Возможно, это Яковенко, подполковник, сослуживец Ю. А. Рейнгардта, погиб или был тяжело ранен под станицей Кореновской 4 марта 1918 года. Якушев Виктор, поручик, участник Первой мировой войны, воевал в 3-м Заамурском полку, в Добровольческой армии с конца 1917 года, сослуживец Ю. А. Рейнгардта, командир полуоотделения. Адонаис (Адонис) – персонаж греческой мифологии, прекрасный юноша, в которого влюбилась богиня любви Афродита, погиб совсем юным, убитый вепрем. Английский поэт П. Б. Шелли дал прозвище Адонаис поэту Дж. Китсу в одноименной элегии на смерть последнего (1821): для Шелли смерть поэта явилась столь же безвременной, как и смерть Адониса. Бафомет – символический сатанинский козёл, обычно изображается в виде получеловека-полукозла или человека с козлиной головой. Битюги – русская порода лошадей-тяжеловозов. Боронить – здесь: оборонять. Браный – узорчатый. Брашно – кушанье, блюдо. Бучило – посудина, в которой мочат и отбеливают бельё. Валькирия — в скандинавской мифологии дочь верховного бога Вотана, которая реет на крылатом коне над полем битвы и отнимает жизни у воинов. Векша – белка. Верша – рыболовная снасть-ловушка. Вешина – ветка, вешка. Вишну - один из верховных богов индуистского пантеона, входящий вместе с Брахмой и Шивой в триаду (тримурти) и выполняющий космическую функцию хранения мира, действуя в нем через множество своих инкарнаций, главными из которых являются Рама и Кришна. Влахи – восточно-романские народы, здесь, вероятно, имеются в виду румыны. Горлач – большая кринка. Гочкиса пушка - небольшая скорострельная корабельная пушка французского производства. Гра – однозарядные французские ружья системы Гра от 20 до 28 калибра, переделанные из винтовок в 1871 году. Делос – остров в Эгейском море, где, по древнегреческим мифам, родились боги Аполлон и Артемида. В древности на острове проводились гимнические и музыкальные состязания греческих хоров из разных городов. Джаз-банд – небольшой джазовый оркестр (до 10 исполнителей). Доезжать – здесь: настигать. Ессеи - еврейская религиозная секта (2 в. до н. э. – конец 1 в. н. э), обособленное и замкнутое братство; верили, как и фарисеи, в необходимость личного благочестия и удаления от скверны повседневной жизни, а также в посмертное воздаяние (в отличие от саддукеев, ессеи верили в физическое воскресение мертвых); считали себя единственно истинным Израилем. Зане – потому что. Инда – даже. Исайя – библейский пророк, проповедовавший в числе прочего моральные ценности. «Ликуй, Исайя! » - поётся при совершении таинства брака. Керензята – выпускники юнкерских училищ второй половины 1917 года, времени правления А. Ф. Керенского. Команчи – североамериканские индейцы. Короста! – возглас, означающий противного, глупого человека или животного. Кочет – петух. Кружало – здесь: старинное название кабаков. Крути-гаврила – колесо ручного тормоза паровоза; выражение «Крути-гаврила! » означает «Отпускай тормоза! ». Кубан – большая кринка, горлач. Кысмет – рок. Левиафан – чудовищный морской змей, иногда отождествляемый с сатаной, упоминается в Ветхом Завете (Иов 3 8, 40 20 – 41 26; Пс 73 14, 103 26). Льюис – английский ручной пулемёт времён 1-й Мировой войны. Лядящий – хилый, негодный. Максим – станковый пулемёт, разработанный американским оружейником Хайремом Максимом в 1883 году. Мамалыга – круто заваренная каша из кукурузной муки, которая режется специальной ниткой или деревянным ножом. Мамон, мамона – брюхо, желудок. Манлихера винтовка – магазинная автоматическая винтовка, разработанная австро-венгерским оружейником Фердинандом Манлихером. Мёд – здесь в значении: лёгкий алкогольный напиток, изготовленный из пчелиного мёда. Мерить – здесь в значении: оценивать по своему разумению. Масичка – стол (болг. ). Молодший – младший. Молонья – молния. Молосс – имеется в виду порода крупных боевых собак, выведенных эллинским племенем молоссов. Назарянин – прозвание Иисуса Христа, до начала своего служения жившего в Назарете. Нишкни – возглас, означающий: не кричи, замолчи. Обсевок – остатки от просеивания зерна, в переносном смысле - девушка, которую не взяли замуж. Одёр – старый изнурённый конь, кляча. Окститься – прийти в себя, перекреститься, успокоиться. Панёва – старинная женская одежда, домотканая юбка. Парки – три богини судьбы в древнеримской мифологии: Нона прядёт нить человеческой жизни, Децима наматывает нить на веретено, распределяя судьбу, Морта перерезает нить судьбы. Помститься – послышаться, показаться. Почестить – воздать почести. Раззавод – разведение, держать на раззавод – держать на разведение, впрок. Ракия – крепкий алкогольный напиток из фруктов, аналогичный бренди, популярный у южно-славянских народов. Ратуйте! – Помогите, спасите! Репетилов – персонаж комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», болтун, бездумно повторяющий чужие мнения. Сам-друг – вдвоём. Сенная девушка – дворовая девушка, прислуживающая господам, горничная. Скатной жемчуг – крупный и ровный жемчуг, который может легко катиться по поверхности. Скиния – святилище. Стогны – площади и улицы города. Татарва – татары (татарами в древней Руси могли называть любые иноязычные народности). Телепаться – болтаться, мотаться, очень медленно идти. Тиара – тройная корона, головной убор древних восточных царей, Папы Римского. Фата-моргана – миражи, при которых объекты видны многократно и с разнообразными искажениями (по преданию, фея Моргана, живущая на морском дне, обманывает путешественников призрачными видениями). Фатера – жилое помещение (искажение слова «квартира»). Ферии – праздники в древнеримском календаре. Чалый конь – серый конь с примесью другой шерсти. Шварцлозе пулемёт – станковый австро-венгерский пулемёт среднего калибра. Экстемпорале — классная письменная работа по переводу с родного языка на иностранный без предварительной подготовки; импровизация. Элевс (Элевсин) – город в Аттике (Греция), в древности известный своими мистериями. Ярило – солнце.
|
|||
|