|
|||
Кира Измайлова Анна Орлова 22 страница– Понятно, – кивнул я и протянул ему платок. – На вот, вытри пальцы, позорище! – И ничего я не позорище! – надулся кузен, впрочем, послушно вытирая пальцы. – Я этого гада опознал и задержал! Последнее слово он проговорил с особым смаком. – И, конечно, не подумал, о том, что тебе может что‑ то угрожать! – укорил я. Кузен несколько смутился и поежился. – Да ладно, – отмахнулся он с деланным равнодушием. – Обошлось же! – Чудом обошлось, – уточнил я. – Кстати, ты ничего странного не заметил? Сирил задумался. – Во время драки? – проговорил он задумчиво, потом оживился: – А, слушай, и верно! Когда тот… в общем, когда он попытался ткнуть меня ножом, меня что‑ то обожгло. Ну, будто уголек за шиворот кинули. А потом раз – он завопил, руки в крови, на спине кошка орет… В общем, если задуматься, странная история, Вик. Вся целиком странная! Кузен поколебался, потом спрыгнул со стола, подошел к Наоми и присел на корточки перед ней. – Ты… В общем, спасибо тебе. Твой котенок меня спас. – И протянул ей руку. Наоми серьезно, как взрослая, пожала его ладонь. – Пожалуйста, масса Сири! – ответила она. Глаза ее горели пугающим огнем, а на губах играла странная улыбка. «Осока, в болотах растущая, ранит жестоко, кровью листья свои обагряя того, кто схватить ее жаждет бездумно! » – вдруг всплыло в моей голове и кусочки мозаики собрались воедино. – Не только котенок, – подсказал я. – Что? – переспросил Сирил, обернувшись. – Говорю, не только котенок, – подсказал я. – Скажи, ты тот амулет, который сделала Наоми, на шее носишь? – Ну… – кажется, Сирил смутился, оттого спросил воинственно: – И что? Ну да, ношу! Что тут плохого? – Ровным счетом ничего, – усмехнулся я. – Напротив, сплошная польза… Ты на амулет‑ то взгляни. Сирил машинально вытянул шнурок из‑ за пазухи и уставился на словно опаленные волосяные шнурочки и перья. – Это, – пробормотал кузен в замешательстве, – что с этой штукой? Я бросил взгляд на девочку, которая сидела потупившись и вообще изображала паиньку. – Эта, как ты говоришь, штука не дала тому юнцу ударить тебя ножом в живот, – объяснил я. – Правильно я говорю, Наоми? Она только кивнула, не поднимая глаз. Кузен попытался что‑ то сказать, сглотнул и попробовал снова. – Ну, спасибо тебе, Наоми! – от души поблагодарил он. – Я твой должник. Говори, что я могу для тебя сделать? – Не говорите миссис Стивенсон, – попросила девочка еле слышно. – Она будет недовольная. Сирил кивнул. – Ладно… Но договорить ему не дал инспектор Пинкерсон, ураганом ворвавшийся в кабинет. – А вот и я! – радостно провозгласил инспектор, потрясая какой‑ то безделушкой, словно скальпом врага… Хм, кажется, общество Наоми на меня дурно влияет. Я машинально взглянул на нее и поразился, насколько восторженно она рассматривала кулон в руках Пинкерсона. Фигурка кошки с глазами из нефрита – на первый взгляд, ничего особенного. Надо думать, это то самое пропавшее украшение миссис Флип. А вот на второй взгляд (точнее, на взгляд другим глазом) – совсем другое дело. – Вот что я нашел! – торжествующе заявил инспектор, плюхаясь на стул. – Теперь она у меня не отвертится! – Если я правильно понимаю, вы обнаружили эту вещицу у мисс Пайплс? – уточнил я. – Именно! – энергично подтвердил инспектор и снова вскочил. – Теперь‑ то она не отвертится! Этот мальчишка Николсон – ну, которого мистер Кертис поймал – с перепугу все‑ все выложил. А потом я оп – и с ордером на обыск! А она ж не ждала, ничего и вякнуть не успела. Думала, в безопасности! Уф‑ ф! Я спрятал улыбку, подозревая, что сегодня же альбом инспектора пополнится еще одной фотографией с победной отметкой. – Кстати, вы уже успели выяснить подробности? – поинтересовался я. – Конечно, – отмахнулся Пинкерсон, стремительными шагами меряя кабинет. Инспектору явно не сиделось на месте. – Только что там выяснять‑ то? Все так, как мы с вами подозревали. Я постарался не улыбаться, услышав, как гордо прозвучало это «мы с вами». – Значит, она наняла этого паренька, подсыпала сахар в бензобак и купила билеты в общий вагон? – Ага, – кивнул Пинкерсон. – Она пока молчит, но вы не сомневайтесь, уж я ее разговорю! Только мальчишка уверяет, что он ей какой‑ то там дальний родственник, а так все верно. И, уж будьте уверены, теперь я ее не упущу! – подумал немного и признался тише: – Одного я не понимаю, почему она ту безделушку не выкинула? Ведь ясно же, такая улика, пальчики оближешь! – Думаю, у нее были свои причины, – обтекаемо объяснил я и незаметно подмигнул Наоми…
* * * За два дня до Рождества выпал снег. Мой автомобиль медленно катил по дороге. Под пушистым покровом прятался лед, так что лихачить не стоило. Вид полей, словно густо побеленных к празднику, так и просился на открытку. Такие послания с умильными картинками тетушка Мейбл пачками рассылала каждый декабрь – подругам из пансиона, светским знакомым и даже вышедшим на пенсию слугам. Однажды я поинтересовался, зачем она взваливает на себя столько писанины, и почему хотя бы не наймет секретаря, который станет печатать послания на машинке. «Запомни, Виктор, – наставительно произнесла тогда тетушка. – Даже небольшой знак внимания люди очень высоко оценят. А связи лишними не бывают! » Признаюсь, я так и не научился этому тонкому искусству плетения знакомств. Поздравлял с Рождеством я лишь родственников (притом всех скопом), а также Фрэнка, если он вдруг оказывался в Англии в нужное время. Ничего не поделаешь, я всегда был нелюдим, а в последнее время и вовсе предпочитал общество своих питомцев. В этом году на Рождество меня и Сирила с семейством пригласил лорд Блумберри, и я никак не мог отказаться от этой чести, а потому традиционные визиты к родственникам было решено нанести до праздника. Теперь же я ехал к тетушке на чай, заранее «предвкушая» все прелести чаепития. Судя по некоторым намекам, моя дражайшая родственница окончательно потеряла терпение и вознамерилась в кратчайшие сроки женить Сирила, а заодно под горячую руку мог попасть и я. Впрочем, мне не впервой отбиваться от тетушки Мейбл, конечно же, ведомой самыми лучшими намерениями… У поместья тетушки вовсю кипела работа, несмотря на вновь начавшийся снег. Под руководством хозяйки слуги украшали дом венками из остролиста, лентами и колокольчиками, Сирил с мученическим видом посасывал ушибленный палец (молоток валялся в стороне), а полковник бодро командовал Баррадой, который пытался надеть на верблюда хомут с бантиками. Наоми же замерла на крыльце, глядя вокруг широко раскрытыми глазенками. Поздоровавшись со всеми, я остановился у входа. Сейчас Наоми выглядела обычным ребенком, который получил от Санта Клауса вожделенный подарок. И как будто и не было маленькой ведьмочки, которая на досуге мастерила вполне действенные амулеты. – А ей не холодно? – негромко спросил я тетушку Мейбл. – Она достаточно тепло одета, – отрезала та. В вопросе воспитания детей я ей полностью доверял (раз уж Сирил дожил до своих лет), поэтому умолк и стал наблюдать. Удивительное зрелище: над белыми нетронутыми сугробами плывет черное лицо с белоснежной же улыбкой… (Не надо было покупать Наоми такую светлую шубку и шапочку, так недолго перепугать окрестных жителей до полусмерти! ) Сейчас девочка завороженно смотрела, как падают крупные хлопья снега, подставляла им ладонь, стянув перчатку, но рассмотреть не успевала – они таяли, едва коснувшись руки. – Не так надо, – вдруг сказал Сирил, отчего‑ то гораздо лучше моего умевший общаться с детьми (может, оттого, что он сам еще не повзрослел? ), и присел рядом с Наоми на корточки. – Гляди сюда! На рукаве его темного пальто снежинки, конечно, были прекрасно видны, и Наоми уставилась на них огромными глазами, даже приоткрыв рот от удивления. – А вот еще… – Сирил подошел к ней, откуда‑ то выудил увеличительное стекло (я даже его помнил, когда‑ то с его помощью кузен поджег стог сена) и дал девочке посмотреть на снежинки во всей их красе. Изумлению ее не было предела! Конечно, ни одной воспитанной английской барышне и в голову бы не пришло прыгать от восторга, хлопать в ладоши и пританцовывать под падающим снегом под неведомую мелодию и в странном ритме, но ведь Наоми была всего лишь бедной негритянкой, впервые увидевшей зиму… Милые семейные радости закончились, стоило нам усесться в гостиной. Тетушка Мэйбл, не повышая голоса, вежливо и методично отчитывала Сирила за безалаберность, шашни с той самой компаньонкой, нежелание заниматься чем‑ то полезным… Надо думать, она намеренно выбрала момент, когда Сирилу некуда бежать. Полковник флегматично потягивал крепчайший чай, в котором коньяка было больше, чем заварки. Наоми, забыв о надкушенном сандвиче, восторженно крутила кулон, только что подаренный Сирилом. Надо же, он умудрился не только заметить, насколько ей понравилась та вещица, но и упросить мистера Флипа ее продать. Учитывая, что это была память о покойной жене, а безутешный вдовец к тому же терпеть не мог своего бывшего секретаря… Задача не из легких! Но уж чего у Сирила не отнять – он умеет быть благодарным. На мгновение отвлекшись от новой игрушки, Наоми взглянула на меня в упор, отчего мне захотелось поежиться. В ее темных глазах читалось такое понимание, словно они принадлежали столетней старухе, а не маленькой девочке… – Вик! – услышал я оклик тетушки. – Да, – откликнулся я, даже с некоторым облегчением отводя взгляд. Пожалуй, нужно тоже что‑ нибудь подарить тетиной воспитаннице. Скажем, кактус? Думаю, ей подойдет Белла, они с Наоми даже чем‑ то похожи. Stenocactus crispatus не зря в просторечии называют кудрявым. Его колючки неуловимо напоминали жесткие кудряшки Наоми. – Что ты думаешь о мисс Кингман? – голос моей милой родственницы был тих и спокоен, но до предела прямая спина выдавала ее настроение. – В каком смысле? – уточнил я, пытаясь вспомнить, о ком вообще шла речь. – Я подумываю пригласить ее погостить у нас неделю‑ другую, – сообщила тетушка, спокойно размешивая ложечкой чай. – А возможно, и мисс Николсон. Думаю, раз уж Сирил не хочет работать, он не сочтет слишком тяжелым трудом сопровождать и развлекать юных леди. Я бросил взгляд на кузена, лицо которого посерело, а на лбу выступили капельки пота. А я вспомнил наконец упомянутых девушек. Одна из них – слащаво‑ сентиментальная особа с повадками питона, а вторая – прыщавая девица, способная задавить Сирила массой. К тому же мисс Николсон смеялась так утробно, что дрожь пробирала, казалось, это смех людоедки. Хм, вполне в духе тетушки Мейбл: обрисовать самую неприятную перспективу, а потом предложить жертве «добровольно» выбрать меньшую из зол. То есть, в случае Сирила, обручиться с кем‑ нибудь другим. – Думаю, пока это преждевременно, – медленно сказал я, пожалев бедного Сирила. Ничего не скажешь, кузен доставил мне немало неприятностей, однако даже он не заслуживал мисс Николсон. – Возможно, на Пасху? – Да, ты прав, – с тщательно сыгранной неохотой признала тетушка. – После всех этих событий не до гостей. Сирил закусил губу. Ультиматум был объявлен…
* * * После визита к тетушке Мэйбл спал я беспокойно. Пол ночи ворочался с боку на бок, а когда наконец забылся тревожным сном, виделась мне какая‑ то феерическая чушь про мою дражайшую родственницу, плывущую в утлой лодчонке по Нилу. Помнится, там еще были крокодилы, которых тетушка лупила по голове зонтиком, громко призывая к порядку и объясняя им, что кушать путешественников без соответствующей сервировки невежливо… Кажется, крокодилам обучение правилам вежливости нравилось не больше, чем Сирилу в свое время, но поделать с тетушкой Мейбл ничего не могли ни ее безалаберный отпрыск, ни «страшные хищники». Вот поэтому женский крик: «Вот я вас сейчас! » – в первый момент показался мне частью нелепого сна. Только когда все тот же голос пригрозил наколоть кого‑ то на вертел и поджарить, как кабанчиков, до моего затуманенного мозга дошло, что тетушка Мейбл едва ли снизошла бы до столь грубых угроз. «Вежливость, Виктор, вот лучшее оружие! » – говаривала она, помахивая зонтиком. Я с трудом разлепил глаза. За плотными шторами не разглядишь, наступило ли уже утро. Нащупав тапочки, я запахнул халат и отправился посмотреть, что стряслось. К крикам Мэри (что произошло с моей всегда незаметной и похожей на мышку кухаркой? ) добавился взволнованный голос Ларримера. Источник шума обнаружился в кухне. И, признаюсь, открывшаяся моему взгляду картина заставила меня протереть единственный глаз. Распахнутое настежь окно, осколки цветочного горшка на полу (подаренный мной несчастный Pilosocereus! ), перевернутая кастрюля с тестом там же, и двое бедно одетых молодчиков, испуганно замерших перед разъяренной Мэри. Ларример с воздетыми руками замер у входа с видом пророка, которого не слушал заблудший народ, и причитал что‑ то невнятное. Мэри воинственно подняла над головой сковородку, а во второй руке сжала большую вилку для разделки птицы. Вид Мэри был, без преувеличения, страшен. Она красочно расписывала незваным гостям, что с ними сделает. Надо же, не думал, что скромная Мэри знает такие слова! Ничего не скажешь, мирный канун Рождества! На мое появление никто не отреагировал. – Что здесь происходит? – поинтересовался я негромко. Но этого хватило, чтобы Ларример обернулся, а трезубая вилка в руках Мэри дрогнула. Пользуясь этим, один из «гостей» попробовал дернуться в сторону, однако моя кухарка не дремала. Мелькнула сковородка – и молодчик без звука опустился на пол. Его компаньон скосил глаза на вилку, замершую у его кадыка, и задрожал. – Грабители, сэр! – сообщил очевидное Ларример. – Мэри как раз шла на кухню проверить тесто, сэр, а тут они! Голос его отчего‑ то дрожал. Странно, неужели его так испугали эти двое? Сдает старик, ничего не скажешь. Пожалуй, стоит подумать, как бы ненавязчиво придать ему в помощники Сэма, благо, за последние годы парень пообтесался. – Ясно, – кивнул я, присаживаясь на корточки возле бедняги Pilosocereus, и осторожно потрогал осколки горшка. Кажется, питомец Мэри не сильно пострадал. Спас его, надо думать, шерстяной шарф, в который заботливая Мэри укутывала его на ночь, чтобы защитить от сквозняков. Сколько я ни пытался объяснить, что в этом нет нужды, она кивала, но делала по‑ своему. И надо же, пригодилось! – Ларример, дайте мне какую‑ нибудь веревку и вызывайте полицию. Мэри, думаю, вам полагается благодарность от нашего инспектора Пинкерсона. Вероятно, это те самые дерзкие воры, которых он безуспешно ловил. – Конечно, сэр, – отчего‑ то дворецкий выглядел странно потерянным. – Что случилось, Ларример? – заботливо спросил я– У вас что‑ то болит? В его возрасте и сердце может прихватить от волнения. Ларример действительно выглядел бледновато. – Ничего, сэр, – он извлек из какого‑ то ящика моток шпагата и протянул мне. Поколебался и вдруг проговорил взволнованно: – Сэр, но я же нанес на входную дверь руну «альгиз»! И еще вы говорили, что кактусы помогают… Как же так, сэр?! Тем временем я скрутил за спиной руки дрожащего воришки, а Мэри воинственно потрясла вилкой, зубья которой, кстати, напоминали все ту же «альгиз». Казалось, еще немного, и она исполнит победный танец на индейский манер. – Хм, – я потер переносицу. – Что ж, Pilosocereus, так или иначе, предупредил о появлении гостей. А в остальном, Ларример… Как говорится, на руны надейся, а сам не плошай!
Глава 16. Соуло [10]
Солнце взошедшее всегда означает надежду, Но берегись призывать к себе солнце, Бурь темных сил прежде в душе не утишив. Древнеанглийская руническая поэма
Поездка в Лондон решительно не задалась. Врач, к которому мне следовало наведываться хотя бы раз в год, внезапно скончался, и теперь я не мог даже представить, кому можно доверить мой глаз. Не к обычному же эскулапу на Харли‑ стрит обращаться, право слово! Представляю, что бы сказали все эти почтенные доктора, проверив мое зрение. К доктору Шепарду меня в свое время направил Ли Хао, теперь же… Что ж, придется как‑ то обходиться самостоятельно. Мне не оставалось ничего иного, как передать вдове почтенного доктора визитку с соболезнованиями и убираться восвояси. Затем я отправился к некоему коллекционеру, мистеру Смитессону. В нашей среде редко появляются новые люди, крупнейшие ценители известны наперечет. Однако мистер Смитессон являл собое редкое исключение. Этот эксцентричный американский миллионер совсем недавно объявился в Англии и привез с собой богатейшую коллекцию суккулентов. А месяц назад он опубликовал в «Вестнике садовода» прелюбопытную статью, в которой хвастался совершенно новым видом кактусов – Alteya cannabis, доставленным из мексиканских прерий. По описанию он являл собой что‑ то невероятное – в частности, колючки его содержали сильнейший наркотик, погружающий жертву в сладкий сон, в котором та пребывала до тех пор, пока не умирала, превращаясь в удобрение для новых растений… Звучало это фантастически. Однако в своих путешествиях я убедился: не все, что кажется невероятным, оказывается выдумкой. Теперь я звонил в дверь роскошной резиденции мистера Смитессона, движимый желанием хоть одним глазком взглянуть на описанное им чудо природы. Но и тут меня поджидала неудача: дворецкий сообщил, что хозяин уехал на несколько дней, а в его отсутствие, разумеется, посторонних в святая святых пускать не велено. Я вернулся в автомобиль и, с досадой хлопнув ладонью по рулю, завел мотор. Тот расчихался, и я с огорчением подумал, что придется отогнать машину в мастерскую, чтобы механик как следует перебрал движок. Я, конечно, могу починить что‑ то, но это годится только для экстремальных ситуаций. Все равно потом нужно показывать машину специалисту… С этой мыслью я тронулся с места, миновал два перекрестка, а на третьем мотор подло заглох. Мой длинный автомобиль перегородил дорогу, завести его никак не удавалось, а какой вокруг стоял шум! Надрывались автомобильные клаксоны, ржали лошади, ну а о том, какими словами меня называли окружающие, лучше и не вспоминать. – Мистер! – подошел ко мне молодой констебль. – Вы почему создаете помеху уличному движению? Немедленно освободите проезд! – Мотор заглох, – мрачно ответил я, и тут, как нарочно, движок прокашлялся и заработал нормально. – Сию минуту освобожу, констебль. Прошу извинить. – Не так быстро, мистер, – сказал он, вынимая блокнот. – Назовитесь, пожалуйста. – Что, штраф будете выписывать? – спросил я. Не то чтобы меня смущала сумма, но настроение сделалось еще хуже. Ладно бы я в аварию попал, но платить штраф только из‑ за заглохшего мотора!.. Будто я нарочно застрял на перекрестке! – Да, сэр, – ответил тот, заполнил бумажку и вручил ее мне. – А теперь проезжайте, из‑ за вас уже затор получился! Всего доброго! – И вам всего доброго, – буркнул я, сунув листок в карман. «Да уж, не везет – так не везет», – думал я, бдительно прислушиваясь к звуку работающего мотора: не вздумает ли он снова преподнести мне неприятный сюрприз? Ей‑ богу, если он опять заглохнет ни с того ни с сего, брошу эту чертову колымагу на дороге и пойду пешком! И вообще, пора уже сменить автомобиль. Этот, конечно, очень хорош, выглядит солидно, но гонять его каждый месяц в мастерскую мне недосуг, личного механика нанимать не хочется, а самому мне копание в моторе никогда не доставляло удовольствия… С этой мыслью я свернул налево, и взгляд мой зацепился за вывеску: большая пятилучевая звезда в круге, напоминающая руль, под ней надпись – «Настоящее немецкое качество». И больше ничего. Меня одолело любопытство, и я припарковался напротив этого заведения. Интересно, чем там могут торговать? Звякнул колокольчик над дверью, и ко мне тут же обернулась рослая красивая блондинка в строгом платье. – Добрый день, сэр, чем могу служить? – спросила она с заметным акцентом. – Хм… Признаться, меня заинтересовала вывеска, и я решил заглянуть и узнать, что именно обладает непревзойденным немецким качеством, – выдал я. – О! – улыбнулась она. – Прошу, сэр! Надеюсь, вас заинтересуют наши товары! Блондинка протянула мне толстый каталог. Честно говоря, я начал опасаться, что случайно забрел в бордель… Но нет! В каталоге были представлены исключительно автомобили, и до того красивые… «Может, это судьба? » – подумал я, листая страницы, пока не остановился на одном из рисунков. Цена была чудовищной, но, судя по заявленным характеристикам, автомобиль того стоил. – Хм, простите… фройляйн, – произнес я, – не подскажете ли насчет вот этой модели… Выпускают ли ее в черном цвете? – Нет, сэр – ответила она. – Модель «лайтштерн» производится исключительно в цветах бедра испуганной нимфы, шампань, беж, фиалковом и барвинковом. Разумеется, вы можете перекрасить автомобиль, но это лишит его большой доли очарования! И вдобавок гарантии производителя… – Гм, – сказал я. Машина мне очень нравилась, но я не очень хорошо представлял себя в авто цвета бедра испуганной нимфы. – Гм… А образца у вас здесь не найдется? – К сожалению, нет, герр Фареннон только недавно открыл представительство в Лондоне и не успел еще оборудовать парк автомобилей. Однако сам он ездит на предыдущей модели «лайтштерна», и если вам угодно, можете дождаться и расспросить его о впечатлениях. Он скоро будет. – Боюсь, ждать мне уже некогда, – сказал я, вспомнив, что собирался пообедать в клубе Королевского географического общества, чтобы поездка в Лондон не была совсем уж бессмысленной. – Но если хозяин фирмы сам ездит на этом автомобиле, значит, он хорош. – Настоящее немецкое качество, сэр, – гордо произнесла блондинка. – Можете быть уверены. Я поразмыслил, а потом решился. Конечно, отмывать такое сияющее чудо после поездок по нашим колдобинам будет непросто, но… Черт с ним! Найму кого‑ нибудь… Старую машину отдам Сирилу, тот давно на нее заглядывается, вот пусть и мучается теперь с мотором, а себе куплю именно этот роскошный автомобиль! Должен же быть хоть какой‑ то просвет в этом мрачном дне! – Вы приняли какое‑ то решение, сэр? – поинтересовалась девушка. – Должна отметить, если вы сделаете заказ, автомобиль прибудет лишь через некоторое время. – Ничего, пускай, – отмахнулся я. – Подожду. Оформляйте заказ, фройляйн. Вот этот «лайтштерн», цвет – шампань! – Прекрасный выбор, сэр, – невозмутимо произнесла она. – Извольте внести предоплату… Выписав чек на солидную сумму и подписав необходимые документы, я вышел из представительства «Штерна» (так назывался автоконцерн), забрался в свое авто и отправился в Географическое общество. Я не бывал клубе уже давно, не было особенного желания – старые друзья разъехались по своим делам, а с молодежью мне было скучно, – теперь же меня потянуло туда, будто магнитом. И, как выяснилось, не зря! Стоило мне найти место для автомобиля и подойти к дому, как я услышал собачий лай и знакомый голос: – Сюда! Сюда, Лайза! Сидеть! – Мистер Дигори, – страдальчески зудел дворецкий Оллсоп, – ну пожалуйста, играйте с собакой во дворе! – Там негде! – возмущенно ответил мой старый приятель. – Одни машины кругом. Вы что, хотите, чтобы Лайза попала под колеса? Она у меня к свободе привыкла, а тут вон сколько места… Я открыл дверь и шарахнулся: надо мной нависала мохнатая туша бурого медведя. Впрочем, я тут же вспомнил излюбленную шуточку Фрэнка и успокоился: это было всего лишь чучело. Правда, когда оно зашевелилось и заворчало, я сообразил, что ошибся, выскочил наружу и прижался спиной к двери. С той стороны по‑ прежнему ворочались и порыкивали. Я вдохнул, выдохнул, решил, что если этот медведь до сих пор никого не съел, то и мои кости вряд ли придутся ему по вкусу, и постучал. Не открывали долго, наконец послышались шаги и Оллсоп распахнул дверь. – Добрый день, мистер Кин! – торжественно приветствовал он меня. Держался Оллсоп совершенно спокойно, как будто ничего не знал об опасном хищнике, который разгуливал по дому. – Прошу! – Добрый, – ответил я, опасливо заглядывая в холл. Не было там никого, только уже знакомые чучела, и медведи по углам не прятались. Почудилось, что ли? Решив подумать об этом после, я прошел в гостиную, где Фрэнк Дигори забавлялся со своей лайкой. – Вик! – обрадовался он и заключил меня в медвежьи объятия (да что же они мне сегодня повсюду мерещатся! ). – Сколько лет, сколько зим! – Недавно же виделись, – ответил я. – Как твоя Гренландия? – Да не попал я туда, – вздохнул Фрэнк. – Как нарочно, все одно к одному! Судоходная компания обанкротилась, спасибо, мне залог за аренду шхуны вернули, пусть и не целиком… Припасы крысы попортили, пока ящики в портовом складе лежали. Искал я другой корабль, искал, так попадаются либо такие лоханки, что и Ла‑ Манш не переплывут, либо хозяева ломят столько, будто это трансатлантический пароход! Ну я подумал, подумал, решил, что раз так, значит, не судьба мне в этом году туда попасть. Решил где поближе пошарить… – И как? – поинтересовался я. – Еще чье‑ нибудь чучело привез? – На этот раз нет, – хмыкнул он. – Рука не поднялась. – Ты это о чем? – Сейчас… Лайза, приведи! Белая лайка гавкнула и убежала, чтобы через пару минут вернуться… с небольшим медведем на поводке. Честное слово, она держала поводок в зубах, и стоило косолапому замешкаться, начинала рычать сквозь зубы. – Знакомься, – совершенно серьезно сказал Фрэнк. – Это Потап. Не бойся, он ручной. – Господи, – я сел на очень кстати подвернувшийся стул. Ну ладно, главное, у меня не было галлюцинаций! – Мало тебе было собаки? Этого‑ то ты где взял? – Да в бродячем зверинце выкупил, – ответил он. – В Болгарии. Его там, бедолагу, совсем замордовали… – Зная тебя, могу сказать, что ты наверняка и остальных выкупил, – вздохнул я. – Да я бы с радостью, но не продавали, – развел руками Фрэнк. – Ну ладно, с лошадьми там более‑ менее обращаются, им же повозки таскать, а этого мохнатого в такой клетке держали, что он там и развернуться не мог. А он ручной… Хозяин сказал, раньше он в цирке выступал, а как подрос, стало слишком накладно содержать, его и сбыли, кому попало. Эй, Потап! – окликнул он. – Спляши‑ ка, братец! Медведь что‑ то пробурчал, поднялся на дыбки и действительно исполнил нечто напоминающее неуклюжий танец. Во всяком случае, он вертелся, поднимал передние лапы и переступал с места на место. – Не дом, а зверинец, – мрачно сказал Оллсоп, обходя Потапа по широкой дуге. – Мало было этих ваших чучел, господа, теперь вы живых зверей привозите! Может быть, нам открыть зоопарк? – Можно, – кивнул Фрэнк и наградил медведя галетой. – Лайза, отведи его в комнату… Избавившись от животных, мы постепенно разговорились. Мне особенно рассказывать было не о чем, так что я с удовольствием слушал Фрэнка, а потом спросил: – Послушай‑ ка, если ты ничем особенным не занят, может, приедешь ко мне на Пасху? Познакомлю тебя с кузеном и его отчимом – он отставной полковник, очень колоритный персонаж! Представляешь, он из Египта верблюда привез! – Да ты что? – поразился Фрэнк. – Слово даю! Вместе с погонщиком! Тоже очень интересный тип, араб… – Погоди, но зачем ему верблюд? – заинтересовался Дигори. – Он на нем катается, – вздохнул я, вспомнив, как сам навернулся с этого двугорбого. Позорное падение в сугроб с Нусруллы (и ладно бы просто в сугроб, так ведь на шиповник! ) я забыть не мог, равно как и хохот всех присутствующих. – Мало того, он зазвал к себе лорда Блумберри, помнишь, я рассказывал, страстный лошадник? – Ага. – Ну вот, пригласил и предложил покататься. Я вздохнул, припоминая этот кошмар. Разумеется, лорд Блумберри, ни секунды не сомневаясь, забрался на рослого верблюда и дал ему шенкелей. Нусрулла взревел, резво поскакал, описал круг и вернулся. – С ума сойти! – воскликнул лорд, спрыгнув с мрачного верблюда. – Какой аллюр! Никогда не испытывал подобного! Завидую, полковник… Они обменялись рукопожатием. – Интересно, – продолжал лорд восторженно, – приживутся ли такие звери у нас? Я где‑ то слышал, что и лошадей сюда когда‑ то завезли, так что мешает привезти этих… вельбрутоф! Верблюд плюнул ему в спину, но не попал. – А вот сможет ли он скрещиваться с лошадьми – это еще надо посмотреть, – сказал лорд уже серьезно. – И кобылу я выберу для начала… обычную, не племенную. Не возражаете, полковник? Стивенсон не возражал… – Ай, бедный Нусрулла, – причитал чуть позже Баррада, гладя жующего сено верблюда. – Издеваются над тобой белые люди! Кормят плохо! Бегать велят! – А ему что, нельзя бегать? – с интересом спросил я, заглядывая в стойло. – Можно бегать! Нужно бегать! – воскликнул тот. – Но кто же верблюда, корабль пустыни, галопом пускает! Ничего не понимают, а сами… Он запечалился.
|
|||
|