Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Благодарности 22 страница



Куки громко вздохнула, а Рейес посмотрел мимо управдома прямо на нас. В тусклом свете его глаза сияли, пока он осматривал меня с ног до головы. Я делала то же самое – осматривала его с ног до головы. Ему в грудь попала пуля пятидесятого калибра, которая любого другого разорвала бы на части. Но в Рейесе я не ощутила ни боли, ни намека на слабость от потери крови. Держу пари, под темно‑ красной футболкой было полно скотча. Кстати о футболке. Рукава на ней не были достаточно широкими, чтобы свободно прикрывать его плечи. Они плотно облегали бицепсы, словно лаская, обнимая их.

Рейес наконец перестал меня рассматривать, и его голос прозвучал, как теплый бренди в холодную ночь:

‑ Отдайте его ей.

‑ Х‑ хорошо, ‑ удивленно заикнулся мистер Зи и с каким‑ то непонятным плотоядным восторгом на лице вручил мне запасной ключ от квартиры Рейеса Фэрроу.

Рейес дружелюбно кивнул Куки.

‑ Куки, ‑ поздоровался он с ней, и я почувствовала в нем глубокое уважение. Затем он повернулся к бабуле Лил. – Лиллиан. – Если бы бабушка Лил умерла со своими вставными челюстями, зуб даю, они бы выпали на пол. А потом он перевел обжигающий взгляд на меня и с любопытством склонил голову набок: ‑ Датч.

Этот взгляд был полон обещаний и желания. А через секунду Рейес шагнул назад и закрыл дверь. Мы втроем стояли в коридоре, намертво приклеившись челюстями к полу. Первой в себя пришла бабуля Лил. Ткнув меня в бок локтем, она восхищенно прошамкала:

‑ Надо вам, девочки, почаще печь шоколадные бисквиты. Ей‑ богу, у мальчика голодный вид.

 

Благодарности

 

Эта книга многим обязана многим людям. В первую очередь, конечно, моему потрясающему агенту Александре Макинист и моему невероятному издателю Дженнифер Эндерлин. Спасибо вам огромное! Вы обе для меня – неисчерпаемый источник вдохновения, и я глубоко убеждена, что каждая из вас ведет тайную жизнь супергероя.

Спасибо всем в «Macmillan Audio», а особенно – безупречной Лорелее Кинг, которая вдохнула жизнь в моих персонажей. В буквальном смысле. И кстати, спасибо всем‑ всем в «St. Martin’s Press», «Macmillan» и «Janklow & Nesbit».

Особая благодарность Жаклин Фрэнк и Натали Джастис, которые придумали название для этой книги, пока мы, измученные и замызганные после оживленной трехдневной конференции, ждали такси. За эти три дня кипящая энергией Натали покорила механического быка, а Джеки завоевала мое сердце во время неприличной игры за круглым столом. Вы, девчонки, просто бомба.

Огромное спасибо Мэри Джо, Мэри Эллен и Бет за консультации и советы по поводу ПТСР. Вы сделали все возможное и невозможное, чтобы мне помочь, учитывая, что у меня было всего три дня. Я безмерно вам благодарна.

Спасибо Даниэль «Дэн‑ Дэн» Своупс за наши совместные мозговые атаки, даже когда ее мозг был таким же уставшим, как и мой. Отдельное спасибо твоей замечательной семье, которую я давно считаю своей. Ну и, конечно же, спасибо моей семье (вы знаете, кто вы) за то, что всегда готовы поддержать и понять, даже когда я пропускаю праздники и дни рождения. Когда доберусь до очередного крайнего срока, мы с вами, зуб даю, устроим барбекю.

Огромную благодарность шлю Кейт Эллисон. Именно она прочла книгу, когда та была еще совсем младенцем и наверняка доставила ей немало хлопот. И именно Кейт сумела дать мне необходимую ответную реакцию. Я ценю это намного больше, чем ты можешь себе представить.

К сожалению, должна сознаться, что как минимум три из лучших сюжетных линий в этой книге родились не в моем извращенном… то есть живом воображении, а явились на свет из грамотных, но порой пугающих размышлений Джонатана «Дока» Уилсона и Квентина «Q (Кью)» Икинса. Вы, ребята, как цельнозерновые завтраки: веселые и хорошо усваиваетесь.

Но больше всего я хочу сказать спасибо тебе, дорогой читатель. Благодаря тебе мои мечты воплощаются в жизнь. Ну или большинство из них. Как‑ то мне пригрезилось, что я голая в аэропорту и… нет, ты прав. С этим лучше обратиться к профессионалам. Но все равно огромное тебе спасибо! Надеюсь, тебе понравилось читать эту книгу не меньше, чем мне нравилось ее писать.

 


[1] Кинсеньера – (исп. quinceañ era) в странах Латинской Америки возраст совершеннолетия девочек, символизирующий переход от подросткового возраста к взрослой жизни. Кинсеньера празднуется в день пятнадцатилетия.

 

[2] Рendeja ‑ (исп. ) дура; чувиха.

 

[3] Флоуби – (англ. Flowbee) машинка для стрижки волос в виде насадки на пылесос.

 

[4] Самора ‑ (исп. Zamora). Отсюда англ. сокращение Mr. Z – мистер Зи.

 

[5] Шрайнеры – североамериканское парамасонское общество, основанное Уолтером Флемингом и Уильямом Флоренсом в Нью‑ Йорке в 1870 году. Также «храмовники», или «Древний арабский орден благородных братьев‑ мистиков Храма». Англ. Shriners, или A. A. O. N. M. S. (Ancient Arabic Order of the Nobles of the Mystic Shrine). По утверждению членов Ордена, несмотря на название, к исламу Орден не имеет никакого отношения. Лого шрайнеров

 

[6] Tanoan Estates – строительная фирма и агентство по продаже недвижимости, широко известные в штате Нью‑ Мексико, в частности, в г. Альбукерке, где есть целый одноименный район в северо‑ восточной части Хайтс.

 

[7] Академия Альбукерке – независимая от госфинансирования и правительственного аппарата Штата некоммерческая средняя школа, принимающая учеников с шестого по двенадцатый классы.

 

[8] Кокопелли – одно из божеств плодородия, обычно изображается в виде сгорбленной фигуры, играющей на флейте.

 

[9] Фраза Джона Леонарда Суайгерта – пилота командного модуля космического корабля «Аполлон 13», единственного из летавших на Луну пилотируемых кораблей, на котором в полёте произошла серьёзная авария. Вошла в речевой обиход как метафора со значением «сложность, неприятность», стала идиомой.

 

[10] Иона – библейский пророк. Согласно Библии, Иона, испугавшись поездки с проповедями к язычникам, решил уплыть на корабле в Фарсис. Однако в море разыгрался шторм, и команда корабля, на котором плыл Иона, сочтя шторм наказанием Господним, выбросила Иону за борт. Пророка проглотил кит, в утробе которого Иона раскаялся в своих поступках, за что был выпущен китом на берег в Ливане.

 

[11] Опущенные вниз большой и указательный пальцы правой руки (остальные три поджаты к ладони) – жест, обозначающий букву Q (Quentin).

 

[12] Амслен – основной жестовый язык в сообществах глухих США и англоговорящих частей Канады.

 

[13] Боск‑ Фармс – небольшой городок в округе Валенсия, штат Нью‑ Мексико.

 

[14] Электроодеяло – одеяло с подогревом.

 

[15] Чёрные вдовы (лат. Latrodectus) – распространённый во всём мире род пауков, известный сильной ядовитостью. Род представлен 31 видом.

 

[16] Lobos – (исп. ) волки.

 

[17] Зона 51 (англ. Area 51) – американский военный аэродром, удалённое подразделение военно‑ воздушной базы Эдвардс на юге штата Невада. Согласно официальным данным, в Зоне‑ 51 разрабатываются экспериментальные летательные аппараты и системы вооружения.

 

[18] Джон Уэйн (Мэрион Роберт Моррисон (1907 – 1979)) – американский актёр, которого называли «королём вестерна». Лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус» (1970). Снимаясь ежегодно в среднем в пяти фильмах, он был едва ли не самым востребованным голливудским актёром эпохи звукового кино.

 

[19] «Канун лета» ‑ (англ. Summer's Eve) марка женской гигиенической продукции (тампоны, прокладки, салфетки, гели, дезодоранты и проч. ).

 

[20] Безалкогольный концентрированный наполнитель (миксер) для коктейля «Маргарита». По утверждению производителей – с кусочками лайма и лимона, а также с натуральным соком лайма и сиропом с высоким содержанием фруктозы. Продается в замороженном виде.

 

[21] Песочный человек (или Сеятель) – фольклорный персонаж. Согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать.

 

[22] Игра слов. Veil Corporation («Корпорация “Вуаль”) созвучна экономическому термину corporate veil («корпоративная вуаль/ширма»), который обозначает использование корпорации (юридического лица) для сокрытия действий физического лица. Суды обычно пытаются " снять" такую " вуаль", чтобы преследовать истинного виновника.

 

[23] Сандия‑ Парк – статистически обособленная местность (административная единица в США, создаваемая с целью проведения переписи населения как аналог населенного пункта) в округе Берналильо, штат Нью‑ Мексико. Административный центр округа – город Альбукерке. Сандия – название горы, от подножия на вершину ведет самая длинная в США канатная дорога.

 

[24] Колорит неописуемой красоты и идентичности:

 

[25] Русский вариант названия (и самой телеигры) «The Price Is Right». В США шоу стартовало 4 сентября 1972 г на канале CBS. В эфире по сей день. Суть игры заключается в том, чтобы угадать точную цену предложенных товаров и выиграть деньги или ценные призы.

 

[26] Pendejo – (исп. ) придурок, дурак; чувак.

 

[27] Берналильо (англ. Bernalillo) – округ в штате Нью‑ Мексико, США. Административный центр округа – город Альбукерке.

 

[28] Чарльз Миллз Мэнсон (англ. Charles Milles Manson, род. 12 ноября 1934, Цинциннати, штат Огайо) – американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств.

 

[29] Кофр – сундук, чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями. Кофры активно используются в мото‑ и велотуризме.

 

[30] «Золотые перчатки» (англ. Golden Gloves) ‑ ежегодные соревнования по любительскому боксу в США.

 

[31] Pequeñ os banditos – (исп. ) маленькие бандиты.

 

[32] Джесси Вудсон Джеймс (1847‑ 1882) – знаменитый американский преступник XIX века, известный под прозвищем «Дингус».

 

[33] Hola – (исп. ) привет.

 

[34] Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник и иллюстратор.

 

[35] Батат – сладкий картофель.

 

[36] «Дракон Пита» ‑ мультфильм, вышедший в 1977 году от студии Уолта Диснея.

 

[37] «Юго», или «застава‑ корал» (серб. Zastava Koral) – югославский субкомпактный автомобиль марки «Zastava», выпускавшийся с 1980 по 2008 годы. Создан по образцам итальянских автомобилей Fiat 127 и Fiat 128, является одним из наиболее мощных автомобилей марки «Zastava». В Европе выпускался под именами «Yugo» и «Innocenti Koral». Несмотря на огромное количество произведённых экземпляров и популярность на Балканах, автомобиль был официально признан одним из 50 худших автомобилей за всю историю автомобильной промышленности.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.