Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Annotation 3 страница



 …Вечоріло. Ларт сидів за клавесином. У нього був стародавній, витончений інструмент роботи великого майстра, тендітний витвір мистецтва з чудовим звучанням. І він не вмів на ньому грати. Звичайно, Легіар міг змусити клавесин грати самостійно, і тоді в бібліотеці лунали чудові концерти. Але коли в хазяїна був романтичний настрій, він запалював свічки, ставив на пюпітр перші ноти, що траплялися під руку, сідав до інструмента й замислено вдаряв то по одній, то по іншій клавіші, уважно вслухаючись у різкі, немузичні звуки, що виникали при цьому. Ті звуки виразно чулися в сусідній із бібліотекою вітальні, де я перетирав оксамитовою ганчіркою золотий столовий сервіз на сто чотири персони. Вітальня, велике приміщення зі склепінчастою стелею, втопала у півмороку. Посеред неї стояв стіл, дальній кінець якого губився в пітьмі. З портретів на стінах презирливо мружилися Легіарові предки; всі як один вони були схожі на Ларта в момент великого картярського програшу. Вузькі вікна були наглухо завішені червоними оксамитовими портьєрами — важкими, громіздкими, з золотими китицями. Китиці жили власним відособленим життям — натягалися, здригались, дивно ворушилися, ніби водорості на дні. Одного разу я на власні очі бачив, як одна така китиця спіймала й з’їла муху. Жалібно скрикував катований Лартом інструмент. Я замислено водив ганчіркою по тьмяному дзеркалу великої пласкої тарелі. Виглянцюваний перед тим посуд було вже розставлено в шафі, й він тихенько вовтузився там, зручніше влаштовуючись. Ларт натис відразу на кілька клавіш — я побачив, як болісно зморщилося моє відображення на матовій поверхні тарелі. Щоб розважити себе, я показав йому язика. Потім гидливо скривився: такий вираз, бувало, годинами не сходив із Лартового обличчя. Вийшло на подив схоже. Я зовсім розвеселився, надав своєму обличчю виразу похмурої мрійливості, з яким Ларт сидів за клавесином — і схопився від сміху за живіт, однак уже за мить погрозливо насупився. Скопіювати такий Лартів вираз обличчя виявилося складніше, бо в нього одна брова була вища за другу. Я так старанно працював над своїм обличчям, що підніс дзеркальну таріль надто близько, вдивився у відображення — і відсахнувся. За моєю спиною, там, у глибині вітальні, бовваніла в півмороку темна постать. Я озирнувся — і нікого, звичайно, не побачив. Тьмяна лампа ледь освітлювала найближчих до мене Лартових предків. Я вгамував мимовільне тремтіння й зважився знову глянути в своє дзеркало. Той, хто там відбивався, подолав уже половину шляху й був тепер десь на середині столу. Я завив. Ларт спершу затих, та за мить поновив свої вправи. Тоді я кинувся геть із вітальні й поквапливо зачинив за собою двері. За дверима залишилася забута мною лампа. На щастя, хазяїн грав без перестанку й це дало мені можливість орієнтуватися в темряві. Я вломився у бібліотеку й там трохи заспокоївся. Ларт кинув на мене неуважний погляд і видобув із нещасного інструмента довгий різкий звук. Горіли свічки обабіч пюпітра, поблискували золотом корінці масивних чарівних книг. — Ммм… — почав я. І знову побачив того, що відбивався. Цього разу — в покришці клавесина, відполірованій до блиску. Я завмер із роззявленим ротом. — Чому не доповідаєш? — поцікавився Ларт. Він захлопнув ноти й різко повернувся до мене на своєму обертовому стільці. — Чому ти не доповідаєш про відвідувача? Я мовчав, не в змозі вичавити з себе жодного звуку. — Моє вітання, Легіаре, — сказали в мене за спиною. Мій хазяїн підвівся. — Вітаю тебе, Орвіне, — відповів він, зітхаючи. Я вже й не сподівався побачити тебе. Орвін, він же Віщун, мав звичку сидіти прямо, як тичка, й постійно потирати кінчики пальців. Ларт полюбляв глибокі крісла й недбало в них розвалювався. — Він укривається іржею, Легіаре, — двадцять п’ятий раз повторив Орвін. Голос у нього був напружений, якийсь жалісний, ніби йшлося про чиюсь невиліковну хворобу. — Ти не повідомив нічого нового, — безжально констатував мій хазяїн. — Ти не віриш мені… — Ні, вірю — надто вірю. Досить того, що я не виїхав на острови, а сиджу та чекаю звісток від тебе. І, присягаюся канаркою, це марне чекання… — Я приніс тобі звістку, Легіаре! — майже вигукнув Орвін. Ларт підвів брову: — «Він укривається іржею» — це й уся звістка? Орвін подався вперед і запрацював пальцями вдвічі швидше: — Ти не віриш мені, Легіаре… Ти пожалкуєш. Ось уже три дні мене мучить прорікання. Воно в мені, воно рветься назовні. І Орвін скочив. Я спостерігав цю сцену через непричинені двері, тому налякано відсахнувся. — Запали вогонь, Легіаре! — зажадав натхненний Орвін. — Я провіщатиму! — Зараз? — жовчно поцікавився мій хазяїн. — Зараз! — твердо заявив наш гість.
 Ларт скинув скатертину з низького круглого столика. Стільницю вкривало різьблене плетиво майже непомітних символів. У центрі столу з урочистістю встановили три грубі свічки. Про мене забули. Я сховався за Лартовим кріслом. Орвін трусився, мов у пропасниці, й лихоманка щораз посилювалася. Очі його не могли, здавалося, затриматися на будь-чому. Пальці вибагливо спліталися та розпліталися. Ларт скоса глянув на свічки — вони разом спалахнули, їхнє полум’я через деякий час дивно зігнулось, і всі три язички зустрілися в одній точці над центром столу. Орвін тремтячими руками витяг щось із-під сорочки — це був злощасний медальйон. Я щосили витріщав очі, але розгледів лишень, що медальйон золотий тільки наполовину, а друга половина — коричнева, іржава. Свічки палали, як ритуальне багаття. На стінах танцювали тіні. — Починай, — сказав мій хазяїн. Орвін, ніби через силу, підняв Амулет до свого обличчя і подивився на полум’я крізь отвір незвичайної форми. На його обличчя впала ламана смужка світла. Ларт уривчасто каркнув заклинання. Свічки спалахнули синім. Орвін видав низький металевий звук, потім заговорив швидко, але чітко й виразно: — Ідуть лиха, о, йдуть! Ось зелена рівнина і подорожній на зеленій рівнині. Вогонь, зазирни мені у вічі! Горе, ти приречений. Земля твоя присмокчеться, як кліщ, до твоїх підошов і втягне у черево своє… Чужий дивиться у твоє вікно і чатує біля твоїх дверей. Благаю, не відмикай! Вогонь, заглянь мені у вічі! З неба здерли шкіру… Де подорожній на зеленій рівнині? Ліси простирають корені до рваної діри, де було сонце… Вона на твоєму порозі, її подих… Зазирни у вічі. Я бачу. Я бачу! Серед нас її подих. Подивися, вода загусла, як чорна кров… Поглянь, лезо сходить сльозами. Петля туману на мертвій шиї. Подих серед нас. Серед нас. Вона… Вона… Гряде! Орвін затнувся, зі свистом потяг повітря і видихнув: — Запитай. — Хто вона? — тієї ж миті подав голос мій хазяїн. — Третя Сила, — майже відразу відгукнувся Орвін. Я похолов. — Чого вона хоче? — й далі запитував Ларт. — Земля твоя… присмокчеться, як кліщ, до твоїх підошов… — Знаю, — роздратовано перервав його Легіар. — Чого вона хоче зараз, там, на порозі? — Вона шукає, — Орвін затнувся, — воротаря… — Навіщо? — Аби відчинити двері… — Які двері? — Відчинити двері… З неба здерли шкіру… Подивися, вода загусла, як чорна… Ларт рішуче перервав цю низку жахів: — Хто — воротар? Орвін хапав ротом повітря: — Він між… Він не… Він маг, що не маг… — Що це значить? — Він… — почав був Орвін. І раптом умовк. — Ну?! — крикнув Легіар. Тієї ж миті свічки згасли. Кімната занурилася в пітьму. Прорікання, очевидно, скінчилося. * * *

 На задньому дворі Регаларової корчми було сонячно й безлюдно. Руал Ільмарранен лежав на траві в затінку паркана. Просто над ним у гарячому полуденному небі нерухомо висів шуліка. Руал розкинув руки; часом на нього накочувалися хвилі солодкого дрімотного запаморочення, і тоді починало здаватися, що це він, Марран, ширяє в зеленому небі, а шуліка лежить із розкинутими крильми на блакитній траві у затінку паркана. — Тихше, ти! Розбудиш! Руал здригнувся й прийшов до тями. Тінь, що раніше вкривала його з ногами, вкоротилася тепер до колін. Шуліка зник, зате за парканом кипіло, очевидно, бурхливе життя — збуджено шепотілися тонкі голоси та кліпали круглі очі в дірочках на місці сучків. — Та тихше-бо! — повторив голос, який, власне, й збудив Руала. За верхній край паркана вчепилася маленька рука, й відразу по тому просто на груди Руалові ляпнуло щось невеличке й темне. Ільмарранен непомітно скосив око — на його сорочці лежав догори лапами великий бронзовий жук, який від здивування й жаху вдавав неживого. За парканом почувся приглушений радісний сміх. «Ну ж бо», — подумав Руал. Він подумки порахував до п’яти, як і раніше лежачи з заплющеними очима, потім повільно, щоб не налякати глядачів, підвів голову й начебто спросоння огледівся. За парканом зачаїли подих. — Хто мене кликав? — голосно й суворо запитав пан чарівник. Жук скотився з його грудей і впав у траву. Оченята в щілинках часто закліпали. Руал завмер, наче прислухаючись. Потім зненацька видав обурений крик, став навколішки, схилився над місцем, куди впав жук. — Відгукніться! — бурмотів він стривожено. — Відгукніться, пане Жук! Обережно, двома пальцями, він виловив нарешті нещасну комаху й посадив собі на долоню. Жук, як і раніше, не бажав виказувати ознак життя. «Оживай, друже», — весело подумав Руал. Він підніс жука до самого вуха: — Що? Говоріть голосніше! — Ухх! — забувши про обережність, голосно сказали за парканом. — Чарівник… Ух, чарівник! Руал тим часом насупився: — Як? Та це ж обурливо! Кажете, схопили вас і посадовили в задушливу кишеню?! З вулиці долинув переляканий тупіт — видно, жук міг розповісти багато чого негарного. Ледве стримуючи сміх, Руал зазирнув у шпару зі свого боку паркана. З півдюжини дітлахів скупчилися на протилежному боці вулиці, ховаючись один за одного, ладні тої ж миті знову накивати п’ятами. — Ходімо! — громовим голосом звернувся Ільмарранен до затиснутого в кулаці жука. — Я доставлю вас куди забажаєте. Ведіть же! І Руал широкими кроками рушив до хвіртки. Він крокував головною вулицею селища, на витягнутій долоні тримаючи перед собою жука. Всі дівчиська, дівиці й навіть поважні господині кинулися поливати квіти в садочках чи розвішувати в дворах чисту білизну, ті ж, які не встигли вибігти або нічого не придумали, просто припали до вікон, мало не видавлюючи шибки. Дітлахи дріботіли за ним слідом на чималій відстані. Їх стало майже вдвічі більше. На околиці, де вздовж дороги лежало старе повалене дерево, процесія зупинилася. Жук, випущений на порохнявий стовбур, відразу сховався в якійсь шпарині. Руал провів його напутнім словом. Маленькі свідки цієї сцени були до того вражені, що втратили обережність і підійшли зовсім близько. Руал озирнувся — глядачі з нажаханими вигуками кинулися врозтіч… Однак уже за півгодини всі разом сиділи на поваленому стовбурі та любенько теревенили. — І ви з усіма-всіма звірами можете говорити? — у захваті запитував веснянкуватий хлопчисько на ім’я Ферті, що, очевидно, означало Верховода. Руал поважно кивнув. — А за морем ви бували? — поцікавився інший хлопчисько, з подряпиною на щоці. — А як ти гадаєш? — серйозно відгукнувся Ільмарранен. — Невже я схожий на чарівника, що й за морем не побував? — Не схожі… — знітився той. — А правда, — вступив у розмову худорлявий хлопчина на ім’я Фінді, — правда, що там живуть люди з собачими головами? — Правда, — підтвердив Руал. — Але дуже далеко. — А дракони? Ви літали коли-небудь на драконах? — На драконах не можна літати, — проголосив Руал. — Дракони — страшні кровожерні істоти. І дуже підступні. Їхній погляд перетворює на камінь, а з пащі вириваються стовпи вогню, що спалюють усе дощенту! Слухачі боязко озирнулися, бажаючи переконатися, що дракона поблизу немає. — Виходить, їх подолати не можна? — пошепки спитав боязкий Фінді. Руал посміхнувся широко й переможно. — Існують люди, які присвятили все життя боротьбі з драконами! Одного разу я… — Ільмарранен раптом відчув незрозумілий приплив натхнення. Дітлахи скрикували, заплющували від жаху очі; у найстрашнішому місці Фінді навіть затис вуха долонями. Коли Руал таки вбив чудовисько й розповідь скінчилася, всі разом якийсь час приходили до тями, знесилені страшною пригодою. — А… велетні? — запитав, віддихавшись, невгамовний Ферті. — Траплялося мені зустрічатись і з велетнями, — охоче відгукнувся Руал. — Не треба! — нажаханий Фінді не втримався. Руал розсміявся, поклав йому руку на плече: — Вони також чогось бояться! На випадок зустрічі з велетнем слід мати при собі трішки тютюну — велетні не зносять тютюнового запаху. — От так-так… — Якщо хто й небезпечний, — провадив Руал, уже значно серйознішим тоном, — то це свій же брат чарівник… Багато магів жорстокі та заздрісні. Вони бояться суперників і всім жертвують, аби лишень звести їх зі світу… Жили якось двоє могутніх чаклунів, жили поруч і ворогували між собою. Сталося так, що в тих краях з’явився третій чарівник, — молодий, веселий, — який переважав магічною силою кожного з них. Думали-думали чаклуни, як позбутись юного суперника — навіть про ворожнечу свою на певний час забули. І задумали вони хитрість — напали на нього раптово й перетворили на кам’яного лева… Руал перевів подих. Йому згадався ніж, увіткнутий посеред широкого столу: «Укладається спір між Ільмарраненом і Хантом… у тім, що вищезгаданий Ільмарранен позбавить млин Ханта від домагань як пана Легіара, так і пана Еста… Причому вищезгаданий Ільмарранен залишає за собою право діяти як магічною майстерністю, так і хитрістю… Розбийте руки! » — А далі? — пошепки запитав хлопчисько з подряпаною щокою. — Далі… — протяг Руал. — Далі молодий маг звільнився від чарів і страшно помстився цим чаклунам… Вони марно благали пощади, та він усе одно помстився. Слухачі принишкли, як мишенята. Ільмарранен люто потер перенісся, намагаючись позбутися непотрібного, неприємного спогаду — Бальтазарр Ест звужує в щілинки холодні очі, що висмоктують волю: «На два боки дивишся, Марране? У два гнізда хробачків носиш? Зіштовхнув двох старих дурнів, як бійцівських півнів на ярмарку, і в долоні плескаєш? » Руал струснув головою. Дітлахи нетерпляче йорзали на стовбурі поваленого дерева, не розуміючи, чому пан чарівник раптом замовк. Намагаючись опанувати себе, Ільмарранен підвів голову. Шуліка знову висів у зеніті. — А в кого в селищі руді чубаті кури? — заклопотано спитав раптом Руал. Хлопчиська спантеличено перезирнулися. — У нас, — протяг хлопчик з подряпаною щокою. — І в дядька Крокуса… — Скажи матері — нехай простежить… Шуліка руду курку давно запримітив, от-от занесе… — Ви читаєте думки шуліки?! — вразився син пекаря на ім’я Пач. — Звісно, — доброзичливо підтвердив Руал. — Тільки треба, щоб було тихо… — Тихо всі! — заволав Ферті. І в тиші, яка раптом залягла, до них долинув ревний плач. Його накрили потоки лайки, що вивергалися іншим голосом. Хряпнули двері, щось важке впало й покотилося в глибині крайнього двору. Хлопчаки підхопилися. — Це Ніл, — злякано повідомив Фінді. — Його знову хазяїн товче!.. …Ільмарранен ногою розчинив ворота. Швець здивовано озирнувся. — Облиш дитину! — це був навіть не наказ, а повеління. Рука з ременем невпевнено опустилася. Визирнула розкошлана темна голова з червоними від сліз очима. Чарівник, що став у воротах, був страшний. — Я перетворю тебе на пацюка, шевцю. — А… ня… — проплямкав нажаханий здоровило. — Я напевно зроблю це, якщо ти ще хоч раз торкнешся хлопчиська! Ремінь випав із тремтячої руки. Але в отворі відчинених воріт уже нікого не було. — А я б його перетворив! — бадьорився Ферті. Інші збуджено галасували. — На пацюка! — гаряче підтримав Пач. — Адже ви не знаєте, пане чарівнику: він Ніла щодня лупить ні за що! — Тепер перестане, — пообіцяв Руал. — Ще б пак… — зітхнув хтось. І додав замріяно: — От би шкільного вчителя так… Усі ойкнули — такою чудовою видалася ця думка. — Ви не залишитеся в нас до осені? — обережно поцікавився Фінді. — Я йду далі, — з жалем сказав Руал. — Післязавтра. Або через два дні. У юрбі хлопчаків Ільмарранен був схожий на самотню щоглу серед бурхливого моря. — А якщо я вам щось дам? — це нахабно торгувався Ферті. Руал посміхнувся: — Що, наприклад? — Свисток, — Ферті порпався в кишенях, — і ось іще, підкова. Очевидно, подарунок для хлопчиська дорівнював половині царства. — Ну… — Руал, роздумуючи, підвів брови. — А коли я теж подарую щось? — несміливо втрутився Пач. — І я… — І я… Вони без жалю витягали з кишень цвяхи, пищики й кольорові скельця. Знову побачили світло найпотаємніші скарби — жаб’яча лапка, гладенький камінчик із діркою, іржавий ланцюжок від годинника й навіть живісінька ящірка. Руал раптово спохмурнів: — А такого не можна. Цього робити ніколи не слід. Дай сюди! Він обережно прийняв ящірку в розкриті долоні. Кілька секунд вони дивилися одне на одного — очі в очі. Потім Ільмарранен нахилився і випустив бранку в придорожню траву. Хлопчаки дивилися на нього з німим обожнюванням. — Ящірок не можна чіпати, — сказав Руал глухо. — Ніколи. Не здумайте. Усі з готовністю закивали головами. — За подарунки дякую, — провадив Руал, повертаючи назад у селище, — але я нічого, на жаль, не візьму. Мені все одно доведеться піти, — тут він підморгнув Фінді, у якого сльози набігли на очі. Той відвернувся, засопів, застромив руку в кишеню й витяг із її глибини якусь, поза сумнівом, величезну цінність. — Це кришталева кулька… — прошепотів він, зазираючи у вічі Руалові. — Візьміть, пане чарівнику… Ні за що, просто так… Візьміть! Ферті розтис кулак — сонце заграло в товщі великої, справді гарної скляної кулі. — Дурний, віддає… — голосно сказали в Руала за спиною. Руал хотів відсторонити руку з кулькою, але зустрівся з хлопчиком очима й не відсторонив. — Візьміть… — повторив Фінді. — Дякую, — зітхнув Марран. Завиднілася таверна. На порозі, прикриваючи долонею очі, стояла Ліна. — Дякую… — повторив Руал, мимохіть опускаючи кульку в кишеню, і, посміхаючись, покрокував до дівчини. Та Ліна вже не дивилася на нього. Вона побачила щось у кінці вулички, й раптом її обличчя дивно змінилося. — Вставайте… Люди… Лихо! Скрізь почали відчинятися вікна та двері. — Напасть! Розбійники! Хтось голосно зойкнув. До таверни, задихаючись, підбігав молодий наймит із віддаленої ферми. Його перелякане, залите потім обличчя вкривала кіптява. — Грабіжники… Ферму підпалили… Будуть тут… — він давився словами. — Світле Небо… — прошепотіла нажахана Ліна. — Води, — видихнув посланець. Йому дали напитися. Вулиця перед таверною швидко заповнювалася збентеженими, розгубленими людьми. Матері перелякано кликали дітей. Фінді, Ферті, Пач та інші зникли в юрбі. Хтось заплакав. На ґанок вискочив Регалар із ополоником у руці. З ополоника скапував червоний соус. — Ховатися треба… У льох… — бурмотів блідими губами крамар, Регаларів сусіда. — Спалять неодмінно… — тонко голосила худенька бабуся, його дружина. — Сокири взяти — і на них! — це заворушився раптом старий Угл. На нього цитькнули відразу кілька голосів: — Стули пельку… — Помовчав би, вояче… — Сокири взяти… — не здавався відставний солдат. — У мене самостріл у хлівці! — Самостріл у нього… Не смій! Через тебе всіх нас уб’ють! — зі слізьми в голосі вигукнув староста — ситий дурнуватий чоловік, який уже давно й безнадійно втратив авторитет серед односельців. — Втікаймо до лісу, мерщій! — метнувся довготелесий підмайстер. — Ні, відкупімося… — Відкупишся від них, аякже… Дивіться, дим! Усі позадирали голови. Чорні клуби викликали в юрби ще більший жах. Люди металися, ніби втратили розум; Ліна, котра, як і досі, нерухомо стояла на ґанку, мов закам’яніла, мовила раптом: — Хутір горить… Звірі. — Молитися треба, — хапав усіх за руки швець, височенний здоровило. — Разом помолімося… — Тихше! — закричав раптом Регалар. — Замовкніть усі! І вгамуйте дурних бабів. З нами чарівник, він захистить нас! Усі подивилися на Руала. Руал стояв під ґанком, прихилившись до стіни. Одна-єдина думка заслонила від нього світ: пішов би вранці — був би врятований. На мить стало дуже тихо. Потім зашелестіли голоси: — Чарівник… — Великий маг… — …врятувати нас… — Чарівник… І по юрбі, ще мить тому охопленій розпачем, раптом пролинуло єдине полегшене зітхання. Надія опанувала людей так само раптово, як жах перед цим. Руал обвів поглядом звернені до нього обличчя. У його очах застиг вираз нестерпного болю. — Ви заступитеся за нас, пане Руале? — тремтячим голосом запитала бліда Ліна. Ільмарранен ворухнув пошерхлими губами. — Я, — сказав він чужим голосом. — Я. І на очах у всього селища обличчя його раптово й страшно змінилося, наче обвуглилось. Люди відсахнулися. — Звичайно, — безбарвним голосом проказав Ільмарранен. І рушив крізь юрбу. Погляд його не відривався від чорних клубів диму, що зависли над полем. …Розбійники не поспішали. Вони розтяглися ланцюгом по шляху — десятків зо два міцно збитих, вгодованих шибайголов. Хутір вони спалили задля розваги — основна робота була ще попереду. Селище наче вимерло — це їх не здивувало. Дивувало те, що тим самим шляхом назустріч їм крокувала людина. Вони могли б проскакати повз подорожнього. Вони могли б проскакати й по ньому. Могли зарубати на ходу, не сходячи з сідла. Тихо шелестіла пшениця, яка тільки заколосилася. Чорний дим клубами плямував сонячний день. Подорожній ішов собі. Він також не поспішав. Отаман, що їхав попереду, глянув на нього з-під долоні. Він не звик ставити собі запитання, однак, невідомо чому занепокоївся: чимось вражав дивний беззбройний пішохід, який спокійно простував назустріч загонові. Розбійник притримав коня. — Що б воно значило, га? — спитав підручний. Отаман — плюгавий з вигляду, але наділений вдачею злої оси молодик — гмикнув. Відстань між вершниками та пішим одинаком стрімко скорочувалась. Копита коней здіймали білі хмарки пилу. Чоловік на шляху не змінював ритму кроків, наче його штовхала невідома потужна сила. Він наблизився настільки, що чітко можна було розгледіти його обличчя. Отаман злісно примружився й потяг шаблю з піхов. Той, що йшов, дивився йому просто в вічі. Розбійника ще більше опанувало невиразне занепокоєння. Лякали застигле обличчя і важкий погляд, яким свердлив їх подорожній. — Та що воно таке, га? — знову спитав уже наполоханий підручний. Вершники зупинилися, збились у купу. Людина йшла, поки до кавалькади не залишилося всього кілька метрів. Тоді зупинився й подорожній. Обличчя його здавалося бруднувато-сірою маскою, але очі палали такою незламною волею, таким скаженим напруженням, що розбійників охопило сум’яття. — Чого тобі треба, негіднику? — гукнув отаман. — Геть, — холодно кинув дивний чоловік. І додав кілька незрозумілих, гортанно вимовлених слів, лиховісних у своєму дикому звучанні: — Заккуррак… Кхари! Акхорой! Злякано заіржали коні. — Чаклун! — зойкнув хтось. — Мовчати! — гримнув отаман. Але за його спиною не вмовкав шепіт: «Чаклун… Чарівник…» — Рахую до трьох, — так само холодно мовив незнайомець. — Даю вам час, аби забратися геть! Раз! Сум’яття наростало. Отаман люто озирнувся, ледве стримуючи коня. — Два, — спокійно відраховував незнайомець. Отаман не вірив, що беззахисна людина може вступити з ним у єдиноборство. Жодної зброї в руках прибулець не мав — виходить, володів якоюсь таємною. Інакше звідкіля ця холодна сила? — Два з половиною, — проголосила дивна людина. Сум’яття наростало. Розбійникам здавалося, що в очах незнайомця витанцьовує лиховісне полум’я. — Три! — пролунало, мов удар батога. І полум’я спалахнуло в страшної людини на долоні. Подорожній вихопив із кишені яскраву мов сонце кульову блискавку й загрозливо підкинув над головою. І отаман відступив. Він полюбляв легку здобич і боявся чаклунства, тому вкинув шаблю в піхви, повернув коня і поскакав геть. За ним кинулися решта вояків. Чоловік на шляху дивився їм услід. Очі його згасли, обличчя заливав піт. Із селища бігли люди; вітер доносив їхній захоплений галас. Руал Ільмарранен, не змигнувши, глянув на сонце і опустився на дорогу. Випала з вологої руки скляна кулька — подарунок хлопчика Фінді. Випала і потонула в куряві. …Далеко звідси чорнокоса жінка не зводила погляду з краплинок крові на білій серветці. Краплі спалахували й гасли, як жаринки в прогорілому багатті. * * *

 Карета важко підстрибувала на вибоїнах. Для далеких мандрівок це був надто розкішний екіпаж. Оббитий зсередини шовком і оксамитом, він був щедро позолочений ззовні, й позолота ця, напевне, блищала за версту. Лартові навіщось знадобилася саме така карета — масивна й золота, і саме шестірка ситих вороних коней — ніяк не менше. У кареті сидів я, пишно вбраний. Мій чорний оксамитовий костюм було оздоблено срібною парчею — нічого подібного мені зроду не доводилося надягати. Поруч на сидінні лежали капелюх зі жмутом пір’я та шпага в дорогих піхвах. Ларт же в чомусь на кшталт лівреї правив кіньми. Мені суворо заборонялося називати його хазяїном або кликати на ім’я. Відтепер мандрівним магом був я, а він — моїм слугою. Таким побитом рушили ми в дорогу за день по горезвісних відвідинах Орвіна-Провісника. Дивовижна метаморфоза тішила мене цілий тиждень. Потім я відчув нестерпну нудьгу. Ларт ставав найбалакучішим слугою на світі, варто було нам потрапити на заїжджий двір чи когось зустріти. Одного разу він не менш як годину залицявся до гарненької селяночки, яку взявся підвезти і всадовив поруч себе на облучку. Я з карети слухав їхні теревені та кусав лікті. Вони встигли переговорити про всі квіточки, губки й оченятка, згадати всіх її дружків та подружок і серед іншого з’ясувати, що чарівників, мабуть, і на світі нема — все то байки. Коли він висадив її та помахав услід, я вистромився з карети по пояс і похмуро поцікавився, які, власне, переваги дає нам ця гра з перевдяганням. Замислений Ларт звелів мені стулити пельку й решту шляху зберігав мертву мовчанку. На заїжджих дворах нас очікувало те саме: я оселявся в найкращій кімнаті, звідки й носа не вистромлював, оточений загальною цікавістю та побоюванням, а Ларт, як могутній насос, викачував із господаря, слуг і пожильців усі новини, чутки та плітки, натомість щедро обдаровуючи їх вигадками про свого над міру дивовижного господаря. Звістка про нашу мандрівку ширилася ніби колами по воді, збурюючи околиці й породжуючи в мені невиразний неспокій. …Карета підстрибнула так, що я вдарився головою об стелю. Ларт нахльоскував коней, поспішаючи якомога швидше дістатися до чергового готелю. Ми їхали полем, навкруги не було ні лялечки. Я смертельно стомився, досхочу наковтався куряви, мене розтрусило, я вмирав від задухи, але думка про заїжджий двір була мені огидна. — Господарю! — я знову вистромився з вікна. — Господарю! Він притримав коней, і я, ризикуючи потрапити під колеса, перебрався до нього на передок. Він мовчки посунувся. — Ми що, шукаємо Третю Силу? — спитав я нахабно. Він уже розтулив рота, щоб мене обірвати — й замість цього сильніше вдарив по конях. — Подих серед нас… — пробурмотів він крізь зуби. — Присягаюся канаркою… «Її подих блукає серед нас». * * *

 Руал пішов затемна, крадькома, аби не прощатися ні з ким. Він крокував геть від селища, а день займався ясний, як і вчора, і, як учора, вставало сонце. Корови та кози на пасовиськах, пси, які стерегли їх, — усі повалилися на росяну траву й ловили боками перші сонячні промені, поспішаючи зігрітися, тому не звертали на чужинця анінайменшої уваги. Попереду темнів ліс. Руалові невідомо чому хотілося сховатись. Він ішов дедалі швидше, а перед очима настирливо повторювалися картини вчорашнього дня, повторювалися повільно, ніби учасники їх загрузли у товщі багнюки. Біжить гінець із хутора, рот роззявляє, а лементу не чути. У блідої Ліни виступили краплинки поту над верхньою губою. Капає соус із ополоника… Насуваються широкі груди вороного отаманового коня, закривають небо… Величезне копито мало не наступає на коротку полуденну тінь беззбройної, безпорадної людини… Краще здохнути, ніж прилюдно зізнатися в своїй безпорадності. Я маг і здохну магом. Руал уповільнив крок і витяг із кишені скляну кульку. Покачав по долоні, примружився на сонячні відблиски, що грали в ній. Ні, цілковите безглуздя. Банда розбишак сахнулася від затятого нахабства й дитячої іграшки. Ільмарранен сховав кульку й лише тепер помітив, що йде вже лісом, іде, судячи з усього, не першу годину, тому що ліс густий, неторканий. Стовпи сонячного світла наскрізь пронизували хащу. Десь глибоко всередині Руал раптом відчув спалах божевільної надії. Він знову сподівався на диво: те, що сталося вчора, — не дурість і не випадковість. Не може бути інакше! І всією силою цієї надії Ільмарранен закликав до себе колишню могутність. Спершу він хотів розворушити завмерлі крони над головою, запустити в них вітер. У відповідь — тиша й цілковитий спокій. Він покликав пташину, що стрибала по стовбуру, — та не звернула на його заклик жодної уваги, просто зникла в поплутаному гіллі. Руал зупинився. Він був покалічений, назавжди позбавлений частини самого себе, і чорна ядуча туга, яку так довго відгонив, раптом упала на нього всією вагою. Підкосилися ноги, він сів просто в траву. …Старий звіздар, мешканець башти з грубими стінами і стрілчастими вікнами, все життя збирав чарівні книги. Жодного разу жодне заклинання не підкорилося йому. Старий мав бібліотеку, що цілком складалася з древніх фоліантів нечуваної вартості, військо реторт для приготування протиотрути й підзорну трубу, щоб споглядати зірки. Єдиного не мав старий — чарівничого дару. — Неймовірно! — він дивився на Руала з побожною заздрістю. А Руал недбало перегортав сторінки, нечутно ворушив губами — і хирлява рослинка в дерев’яній діжці раптом дивовижно розквітала, приносила плоди, схожі на дикі яблука, що несподівано перетворювалися на золоті монети і з дзенькотом розкочувались кам’яною підлогою, влягалися візерунком, подібним до карти зоряного неба. Старий вражено хитав головою: — Очам своїм не вірю… Марранові подобалося відвідувати звіздаря в його башті. Старий із усіма своїми книгами, підзорною трубою і квіткою в діжці викликав у нього симпатію. Звіздар же блаженствував, приймаючи Руала, і вважав його візити за велику честь. — Скажіть, Ільмарранен, — збентежено запитав він одного разу, — коли ви вперше усвідомили себе магом? Марран замислився. Не міг пригадати моменту, коли саме відчув у собі дар. Просто був день, коли Руал-дитина зрозумів, що інші цього дару позбавлені. Йому було років шість; холодної дощової весни завантажений над міру віз застряг у розкислій глині. Власник воза, вугляр, літня вже людина, надсаджувався разом зі своїм худим конем, марно силкуючись вивільнити колеса з чіпкої багнюки. — Що ти робиш? — здивовано спитав його маленький Руал. Той похмуро глянув на дурного хлопчиська й не відповів. Руал обійшов навколо воза, спинився перед конем — той неспокійно косував на нього — став навшпиньки й дотягся до повода: — Ходи-бо… Кінь рушив уперед і відразу, без зусиль, витяг воза на тверду дорогу. Марран на все життя запам’ятав погляд, яким його винагородив вугляр. Старий звіздар просто не в змозі був цього зрозуміти.
 …Лісові кінця-краю не було, здавалося, він навіть ставав дедалі густіший і темніший. Руал ішов уже багато годин. Спочатку над головою в нього радісно щебетали птахи, потім їхній вереск змінився тишею, яку порушували іноді рипіння сосен та стукіт дятла, а ось тепер ліс озвався співом мисливських рогів, що наближався. Марран крокував розмірено, бездумно, не підводячи погляду, зі стиснутими зубами. Байдуже. Ріг хрипко гаркнув зовсім поруч, і, ламаючи гілки, на стежку вилетіли вершники. Руал зупинився, очікуючи, що мисливці рушать своєю дорогою. Однак ті несподівано повернули, й за мить він опинився в оточенні списів. — Хто такий? — Мандрівник, — обережно відповів Руал. — Бурлака, — визначив один із єгерів. — Браконьєр! — не погодився інший. Неквапом під’їхав ще один вершник — очевидно, вельможа. — Знову нахабний голоштанник! — він гидливо скривився. — Знаєш, негіднику, що буває за потраву моїх лісових угідь? Руал відчув бридкий присмак у роті: Світле Небо, цього ще тільки й бракувало! Шість гострих списів націлилися йому в груди. Єгері вискаляли зуби. — Володіння пана священні, — сказав він навмання і стиснувся, очікуючи удару. Вельможа насупився: — Ти знаєш, мерзотнику, хто я? Руал жалібно всміхнувся й перевів подих: — Ви — могутній володар, ваша світлість… А я… я — скромний… провісник долі. Чи міг би я не впізнати… пана? Списи невпевнено відсунулися, щоб через мить знову погрозливо зімкнутися: — Ти мені голови не мороч! Який ще провісник? «Небо, допоможи мені! » — благав Руал. Раптом він заговорив швидко й переконливо: — Ворожбит, знахар, заклинач духів, що зазирає у майбутнє. Прибув у володіння пана, коли почув про його… труднощі… І Руал затнувся, нажаханий власними словами. А вельможа раптом напружено подався вперед, запитливо вдивляючись у обличчя своєї жертви; далі заговорив повільно, підозріливо: — ПРО ЯКІ труднощі міг ти почути, бурлако? У його насторожених круглих очах Руал прочитав раптом, що випадково влучив просто в ціль. Цієї миті він шкірою відчув можливий порятунок і кинувся сторчголов у несподівано відкриту лазівку: — Панові краще знати, — промовив багатозначно і вказав очима на єгерів. Вельможа завагався. Ільмарранен чекав, переступаючи ослаблими ногами. — Поїдеш із нами, — кинув вельможа і розвернув коня.
 Кабінет герцога у його великому помпезному замку поєднував у собі щось на зразок мисливського музею і парфумерної крамниці. З обвішаних зброєю стін оскляніло вирячалися з півдюжини оленячих голів: поміж них рябіли дешеві лубки: над головами чарівних пастушок солодко цілувалися голуби. Маленький стіл біля каміна вкривала безліч скляночок, від яких різко пахло, і Руалові час від часу робилося зле від того густого запаху. Він подолав чималий шлях, прив’язаний за пояс до сідла — то кроком, то бігцем; потім нескінченно довго чекав на прийом у смердючій кімнаті для слуг, звідки неможливо було втекти, а ось тепер до заніміння рук тасував і перетасовував важку колоду карт, гарячково намагаючись відшукати спосіб порятунку. Він не відшукувався ніяк. Герцог сидів у кріслі навпроти; над його головою люто щирилися ікла трофейного кабана, який теж знайшов свій останній притулок на стіні кабінету. Кабан і вельможа були схожі, як брати. У Руала змокли долоні, а рятівна думка й досі не приходила. У розпачі він пожбурив карти на стіл: — Ця колода не підходить, ваша світлосте… На неї падало світло повного місяця. Герцог засопів, але заперечувати не став. По його знаку лакей приніс іншу колоду. У Руала перед очима злилися в одну пляму обличчя вельможі й кабаняча морда. Далі зволікати було нікуди, і він почав нерівним голосом: — Безліч труднощів і небезпек оточує вашу шляхетну світлість… Герцог насупився ще більше. — Войовничі сусіди зазіхають на землі й угіддя вашої шляхетної світлості… Герцог скам’янів обличчям. «Не те, » — розпачливо подумав Руал. Карти лягали на стіл як попало; пікова дама нахабно мружилася, а чирвовий валет, здавалося, глузливо посміхався. — Гаманець вашої шляхетної світлості останнім часом спорожнів… Жоден м’яз не ворухнувся на обличчі вельможі. Руал судомно ковтнув і, змахуючи піт з чола, зацьковано озирнувся. І тоді він побачив її. Маленька золота фігурка — дрібничка, прикраса туалетного столика. Золота ящірка зі смарагдовими очима. Руалові навіть здалося, що він відчув на собі зелений погляд. Він спохопився й поквапливо продовжив: — Головні ж труднощі, головне лихо полягає в іншому… Воно, це лихо, заволоділо всіма помислами вашої шляхетної… І тут йому здалося, що в маленьких лютих очицях герцога промайнуло щось нове, й воно було схоже на зацікавлення. Руал сповнився натхнення і заходився тягти слова, сподіваючись-таки на те єдине, що доведе його право називатися ворожбитом і порятує від шибениці: — Воно, це лихо, не дає вам спокою ні вдень, ані вночі… Так, герцог закліпав очима. Швидко і ніби злодійкувато, що зовсім не в’язалося з його манерами. Закліпав і весь подався вперед, наче бажаючи перехопити слова співрозмовника раніше, ніж вони злетять із його вуст. — Ні вдень… — повторив Руал з притиском, бо ніяк не міг намацати вірного шляху, ні… вночі… І вельможа почервонів! Раптово, болісно, як наречена на порозі спальні; почервонів і відсахнувся, суплячись і щосили намагаючись опанувати себе. Руал зрозумів. Ця розгадка обіцяла порятунок. Карти замиготіли в його руках, як шпиці колеса, що скажено крутиться. — Знаю! — проголосив він якомога голосніше. — Знаю, як тяжко вашій світлості в ту мить, коли після тяжкої праці й марних зусиль палкий любовний порив вашої шляхетної світлості закінчується гірким розчаруванням! Знаю, яка герцогиня невдоволена і якими образливими словами вона засмучує вашу світлість! Знаю, що сам вигляд подружнього ложа… — Тс-с-с! — засичав герцог, бризкаючи слиною. Тремтячими руками він згріб зі столу карти, побоюючись, очевидно, що вони ще й не те можуть розповісти. Руал знесилено відкинувся на спинку стільця і вимучив слабку подобу тієї особливої переможної посмішки, якою сяяв колись чудовий маг Ільмарранен. Герцог скочив так рвучко, що мало не зніс зі стіни кабанячу голову, й наліг черевом на стіл, дихаючи Руалові в обличчя: — Це жахлива таємниця, ворожбите! Я замкнув дружину… Їй прислуговує глухоніма баба… Але дружина ненавидить мене, ворожбите! Вона знущається з мене, коли я… я збираюся… Хочу… Я намагаюся… Прокляття! І від надміру почуттів вельможа заметався по кабінету. Руал спостерігав за ним, почухуючи перенісся. Знесилений герцог знову звалився в крісло, втілюючи безмежний розпач. Кабан над його головою втратив значну частку своєї лютості і, очевидно, впав у зневіру. — Отже, я з’явився вчасно, — вагомо сказав Руал по достатній паузі. Герцог, приголомшений своєю ганьбою, підвів на нього каламутні очі: — Проси, чого хочеш, ти, віщуне… Будь-які гроші… Якщо вже карти розповіли тобі про моє горе, то, напевне, вони знають, як зарадити йому! — Карти знають, — тонко всміхнувся Ільмарранен. Зараз цей небезпечний тиран був під його владою — ненадовго, зате цілком надійно. — Картам багато чого відомо, — Руал звівся, не збираючись марнувати відведеного йому часу. — Про платню домовимося наперед. Герцог закивав, а Ільмарранен швидко глянув на туалетний столик: раптом він злякався, що ящірка виявиться лише оманою. Але ні — на нього так само уважно дивилися смарагдові очі. Він хотів провести пальцем по її граційно вигнутій спинці — але не посмів. Обережно визволив ящірку з безладної юрми флаконів з кепським запахом, посадив собі на долоню… Вона вмостилася просто й зручно. — Ось моя платня, — сказав Руал. Вельможа крекнув.
 …Ранком наступного дня замок лихоманило. Лакеї та пралі, конюхи й кучери, кухарі з кухарчуками й сам управитель на чолі дюжини покоївок забули про щоденні справи й метушилися, ніби мурахи з поруйнованого мурашника. Знахар, який прибув казна-звідки й невідомо чим завоював довіру герцога, був у центрі цієї метушні й віддавав розпорядження, від яких кидало в жар навіть матрону-інтендантшу, яка чимало встигла побачити на своїм віку. — Пацюків знадобиться дюжина або й дві… — серйозно і зосереджено пояснював знахар. — Мізинець на правій щурячій лапці має силу, про яку відомо не всім, о, далебі не всім! Руал переможно оглянув з’юрмлену челядь і вів далі: — Тепер — яйце зозулі. Шукайте, ледарі, це наказ пана герцога! — гримнув він, помічаючи деяке замішання. — Нашийник найкращого собаки… — він один за одним загинав пальці, — іржа з криничного ворота… Люди перешіптувалися, знизували плечима — вони не підозрювали, очевидно, про нещастя свого пана й не могли навіть припустити, що задумав самозваний знахар. А в Руала вже не вистачало пальців для загинання: — Цвях із підкови здохлої кобили… Ні, жеребець не підходить. Кобила, що вмерла власною смертю. Шукайте! Ах, торік? Але цвях же цілий? Чудово, дістаньте! — тут Руал відшукав серед юрби єгеря, до сідла якого був учора прив’язаний, тицьнув пальцем йому в груди й лагідно мовив: — Ти й дістанеш! Підкову можна брати будь-яку, але кобилу — мусиш відкопати… Доставиш особисто панові герцогу, друже, тільки ж гляди, не здумай вдаватися до хитрощів… Єгер сполотнів і пішов, похитуючись. Руал провів його батьківською посмішкою, а далі правив своєї: — Локони дванадцяти незайманок… Мотузка від похоронного дзвона… До речі, — Ільмарранен повернувся до управителя, — пошліть кого-небудь на цвинтар, мені потрібен будяк з могили утопленика. Управитель щось прошепотів йому на вухо, Руал презирливо підвів брови: — Не може не бути такої могили. У крайньому разі доведеться кого-небудь утопити… Краще знайдіть відразу, друже, — і Руал з довірою зазирнув у вічі управителю. — Зілля мусить бути зібране перш ніж сонце торкнеться обрію… — заклопотано повторював він потім наляканому герцогові. — До моменту, поки диск його не сховається цілком, слід провести обряд освячення любовного напою. Все повинно бути виконане з точністю до миті, але потім, ваша шляхетна світлосте, ви будете винагороджені… Руал, до слова, теж розраховував на деяку винагороду. Він був не з тих, хто просто так пробачає приниження та переляк. — Зберіть кал бурої курки, добудьте паленого пір’я і личинок… — диктував він управителеві, приховуючи мстиве задоволення. Герцог нервово щулився та по мірі з’ясування складу любовного зілля дедалі більше похмурнів. Коли вони зі знахарем залишилися наодинці, бідолаха спробував несміливо заперечувати, але Руал лагідно відповів: — О, як ви будете винагороджені, ваша шляхетна світлосте! Перед заходом сонця запах парфумів у кабінеті герцога був остаточно переможений іншим запахом, могутнім, пронизливим, як вереск поросяти, що вмирає під ножем. Вельможа, наділений тонким нюхом, затискав собі носа. — Час надходить! — оголосив Марран. — Напій готовий. На вашу світлість чекає обряд — і відразу по тому ніч чудових утіх! Герцог болісно закашлявся. Двір замку був повен збуджених, заінтригованих людей. На вежі чатував кухарчук, зобов’язаний повідомляти про положення сонця стосовно обрію. Згасли печі на кухні, спорожніли кімнати для слуг, навіть стражники від звідного мосту залишили свої пости й разом із усіма витріщалися на герцогські вікна. На високому балконі в покоях герцогині виднілася постать самітниці. А чоловік і володар готувався до ночі дивовижних утіх. У вбранні, що складалося з самої тільки мотузки від похоронного дзвона, прикрашеної пучечком волосся з локонів дванадцяти незайманок, у нашийнику найкращого собаки на червоній м’ясистій шиї герцог переступав босими ножиськами просто по кам’яній підлозі. В одній руці нещасливий чоловік тримав чашу з напоєм, на поверхні якого плавали палені пера, а іншою міцно стискав почервонілі ніздрі. — Де божу більше… — по-страдницьки шепотів він. — Уже-і! — заверещав з вежі кухарчук-спостерігач. — Сонце сідає! — Час! — прошепотів гарячково збуджений Руал. — Починаємо обряд! Повторюйте за мною, тільки голосно! Чим голосніше ви промовите заклинання, тим сильніше буде… Ну, ви розумієте… Починаємо! І люди, що зібралися на подвір’ї, від подиву й ляку присіли всі як один, коли з герцогських покоїв раптом долинув пронизливий крик: — Ба-ра-ха-ра-а! Мнлиа-у-у! Заойкали жінки, зашепотіли чоловіки. Не посвячені в ретельно збережену герцогом таємницю, вони робили зараз найфантастичніші припущення. А герцог то могутньо ревів, то верещав, зриваючи голос: — Ха-за-вздра-а! Хо-зо-вздро-о! У короткий проміжок між його завиваннями таки зумів пробитися кухарчук, який волав з вершечка вежі: — Край! Сонце сіло! Крики обірвалися. — Пийте! — вигукнув Руал і спритно кинув у чашу з напоєм цвях із підкови здохлої кобили. — Пийте залпом і йдіть до неї! Від першого ковтка очі герцога вилізли з орбіт, тому він не побачив мстивої посмішки знахаря. У чаші залишився тільки цвях. Герцог кашляв, зігнутий у три погибелі. Коли він підвів очі, обличчя Руала знову було уважне й співчутливе: — Ідіть… Але пам’ятайте — з кожним кроком слід висмикувати по волосині незайманки з цього пучка… Не можна помилитися, не можна пропустити кроку, або висмикнути відразу дві волосинки… Ідіть же, ваша світлосте! Герцог, хилитаючись, рушив до сходів. Руал чув, як ляпали його підошви та як зосереджено він бурмотів — відраховував волосинки. Руал почекав, поки кроки віддалилися, і прожогом кинувся до вікна. Юрба зустріла його появу збудженим гулом, але Марран дивився не вниз, на подвір’я, а на рожеве призахідне небо. До нього він і звернувся з красномовною промовою: — О, Небо! Поверни його шляхетній світлості здатність любити пані герцогиню і будь-яку жінку, котрої він забажає! Поверни йому цю можливість, якої він давно вже позбавлений! Зроби це, о Небо! Ти знаєш, як важко здоровому чоловікові бути схожим на євнуха! Юрба змовкла при перших словах, ошелешено вислухала всю промову і нарешті вибухнула враженими вигуками. Руал до половини вистромився з вікна й простяг руку, вказуючи на балкон герцогині: — А тепер до пана герцога повернеться його сила! Це здійсниться! Захоплені вигуки були йому відповіддю. Люди, скупчені під вікнами, лізли один одному на плечі, задирали голови й тицяли пальцями в бік високого балкону. Руал перевів подих і тихенько відійшов від вікна. Вдень він намагався запам’ятати розташування сходів і коридорів і все одно мало не заблукав, поспішаючи до виходу. Десь у глибині замку чалапав герцог, позначаючи свій шлях волосинками дванадцяти незайманок. Коні, залишені в стайні без догляду, переступали з ноги на ногу. Марран поспіхом вивів сяк-так осідланого вороного жеребця. Міст було піднято. Руал узявся за держак іржавого ворота — він повертався неймовірно важко, ривками. Міст повільно опускався; ось між його темним краєм і стіною почало швидко розгортатися небо, а щілина щохвилі розширювалася. Руал, надсаджуючись, крутив далі. Міст нарешті ліг упоперек рову, відкриваючи дорогу до порятунку. Герцог, імовірно, вже взяв дружину в свої обійми. Руал скочив у сідло. Втікаючи щодуху, він не міг почути прокльонів герцога, який так осоромився, здавленого реготу його челяді та знущань герцогині. Він не бачив, як споряджали погоню, які страшні віддавалися накази — він мчав стрімголов крізь темний ліс і стискав рукою сховану в кишені золоту ящірку, винагороду за працю. * * *



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.