Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Annotation 28 страница



1. Клеменца – дочь Карла Мартелла. 3. Его младенца – Карла Роберта, чьи права на неаполитанский престол узурпировал его дядя Роберт. 8. Вернулась к Солнцу – то есть погрузилась в созерцание божества. 13. Еще одно светило – Куницца да Романе (умерла ок. 1279 г. ), сестра Эдзелино IV (см. прим. 29-30), прославившаяся своим распутством, а на старости лет обратившаяся к делам милосердия. 26-27. Есть область... – Это Тревизанская марка, расположенная между владениями Венеции, с ее главным островом Риальто, и горами с которых стекают реки Брента и Пьява (Пьяве). 28. Невысокий холм – холм и замок Романо. 29-30. Факел – Эдзелино IV да Романо, падуанский тиран (А., XII, 110). Рассказывали, что его матери приснилось, будто она родила горящий факел, сжегший всю Тревизанскую марку. 37. Об этом драгоценном самоцвете – то есть о Фолько Марсельском (см. ст. 67 и прим. ). 40. Упятерится этот сотый год. – То есть: «Пять раз (в смысле: много раз) наступит, как теперь (в 1300 г. ), последний год столетия». 42. Вторая жизнь – то есть бессмертие славы. 44. Меж Адиче и Тальяменто – то есть в Тревизанской марке. 46-48. Вероятный смысл: «За то, что падуанцы оказывали сопротивление Генриху VII, они вскоре наполнят своею кровью болото возле осажденной ими Виченцы, когда против них выступит Кангранде делла Скала (в 1314 г. )». 49-51. Где в Силе впал Каньян – то есть в Тревизо, беспечно властвует Риццардо да Камино, которого убьют в 1312 г. 53-60. Грех мерзостного пастыря. – Алессандро Новелло, епископ города Фелътро, выдал гвельфам доверившихся ему феррарских эмигрантов, которые и были казнены (в 1314 г. ). 54. Мальта – папская тюрьма на Больсенском озере. 61-63. Престолы – третий по старшинству ангельский чин. Куницца поясняет, что эти ангелы, пребывающие в Эмпирее, отражают, как зеркала, мысли бога, верховного судьи, и, читая в них эти мысли, блаженные души могут предсказывать будущее. 67. Другая радость – то есть другая ликующая душа. Это Фолько (Фолькет) Марсельский, провансальский трубадур, который, став епископом тулузским, выступил яростным гонителем альбигойцев (жестоко подавленное еретическое движение народных масс Южной Франции). Умер в 1231 г. 70-71. Вверху – в Раю. Здесь – на земле. Внизу – в Аду. 77-78. Среди святых огней – то есть среди серафимов, закрывающих себя шестью крыльями. 82-87. Крупнейший дол... – Смысл: «Средиземное море так далеко уходит к востоку (к солнцу), что небесный круг, являвшийся в его западной части горизонтом (краем неба), становится в восточной его части меридианом (кругом полдня)». Средневековая география полагала, что Средиземное море простирается на 90 градусов долготы. 88-90. Фолько жил в Марселе, лежащем посредине между устьями Эбро и Магры. 91-92. Марсель и город Буджея (арабск. – Беджая) на африканском берегу лежат почти на одном меридиане. 93. Согревшем кровью свой залив когда – то. – Намек на морскую победу Децима Брута (см. прим. Ч., XVIII, 101-102). 97-98. Дочь Бела – Дидона (А., V, 61-62; Р., VIII, 9), своей любовью к Энею оскорбившая память своего мужа Сихея и Креусы, жены Энея. 100-101. Родопеянка – легендарная фракийская царевна Филлида, жившая возле Родопских гор, которая повесилась, когда ее жених, афинский царевич Демофонт, отлучился на родину и долго не возвращался. 102. Алкид – Геракл (см. прим. А., XII, 67-69). 115. Раава – по библейской легенде, иерихонская блудница Раав, которая укрыла разведчиков Иисуса Навина и этим помогла ему взять Иерихон. 118-119. Где заострена тень мира вашего. – В средние века считали, что острие земной тени упирается в небо Венеры. 123. Победы, добытой поднятьем дланей – то есть молитвой. 124. Иисусу – то есть Иисусу Навину (см. прим. 115). 126. Папе не мила. – Папа Бонифаций VIII не помышляет об отвоевании Палестины у мусульман. 128. Того, кто первый богом пренебрег – то есть дьявола. 130. Проклятый цветок – то есть флорин (см. прим. А., XXX, 74). 134. И отдан Декреталиям весь пыл. – Усердно изучаются только папские декреталии, то есть постановления, регулирующие каноническое право, из которых духовенство старается извлечь возможно больше выгод. 135. Чем их поля покрыты. – Два толкования: 1) следами часто перелистывавших пальцев; 2) обильными примечаниями. 137-138. Их ум не озабочен Назаретом – то есть тем, что Палестина во власти мусульман. В Назарет, по евангельской легенде, архангел Гавриил прилетел возвестить деве Марии, что она родит Христа. 142. Избудут вскоре любодейный грех – то есть будут вскоре избавлены от власти дурных пап, забывающих, что они «супруги церкви», и отдающих свое сердце корыстолюбию. ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
 Четвертое небо – Солнце. – Мудрецы. – Первый хоровод
 

7-9. Смысл: «Подыми взгляд к небесным сферам и останови его в точке пересечения экватора и зодиака, где то и это встретилось движенье, то есть суточное движение светил с востока на запад и годичное движение планет с запада на восток». 13. Круг наклонный – то есть зодиак. 16-18. Смысл: «Если бы плоскость зодиака совпадала с плоскостью экватора, то погибло бы небесных сил немало, потому что влияние планет (включая Солнце) охватывало бы на земле только узкий пояс, и погибло бы чуть не все, чем дольный мир богат, в экваториальной зоне – от зноя, в умеренных – от однообразия времен года, в приполярных – от холода». 28. Первослуга природы – то есть Солнце. 31-33. С узлом вышепомянутым совместный... (см. ст. 8). – Находясь в данное время года, то есть вскоре после весеннего равноденствия, в области пересечения экватора и зодиакального пояса. Солнце приближалось к тропику Рака, движась (как объяснял Птолемей) винтообразно (по извоям), и с каждым днем все раньше наступал его восход. 34. И я был с ним. – То есть: «Я уже вступил в Солнце». 48. Солнце есть предел для глаз. – То есть мы не можем себе представить ничего более яркого, чем солнце. 49-51. Такое был блеск... семьи Отца. – То есть такими лучезарными были в четвертой небесной сфере души святых, которым бог-отец являет таинство исхождения бога-духа и рождения бога-сына. 53. Пред Солнцем ангелов – то есть перед богом. Плотского – то есть вещественного солнца. 63. Целостная мысль моя распалась. – Мысль Данте, всецело сосредоточенная на боге, обратилась также на окружающее. 64. Я был средь блесков мощных и живых. – В недрах Солнца поэту предстают души мудрецов-богословов и философов. 67. Дочь Латоны – то есть Диана, Луна (Ч., XX, 130-132). 79. Баллата – песнь, сопровождающая пляску. 82. В одном из них послышалось... – Говорящий – Фома Аквинский, или Фома Аквинат (ст. 99), схоластический философ и богослов (1225-1274), учение которого послужило основой наиболее реакционных течений в католицизме. 94-95. Я был одним из агнцев – то есть монахом-доминиканцем. 96. Тук найдут – то есть обретут внутреннее совершенство (ср. Р., XI, 25, 139). 98. Альберт из Колоньи (Кельна) – Альберт фон Больштедт (1193-1280), немецкий богослов и философ, учитель Фомы Аквинского. 104-105. Грациан – Франческо Грациано, монах-правовед XII в., автор так называемого «Decretum Gratiani», где приведены в согласование положения светского и церковного права, на что и указывают слова: «кем стоят и тот и этот суд». 107-108. Петр – Петр Ломбардский, богослов XII в. В предисловии к своим «Сентенциям» он сравнивает себя с бедной евангельской вдовицей, пожертвовавшей храму свою лепту. 109-114. Тот, пятый блеск – библейский царь Соломон. Мир о нем услышать полой жажды, не зная, спасен ли он или осужден за то, что в старости поклонялся идолам. 115-117. Светоч – Дионисий Ареопагит (I в. ), первый афинский епископ, которому в средние века приписывалось сочинение «О небесной иерархии». 118-120. Счастливый огонек – Павел Орозий (IV-V вв. ), автор сочинения по всемирной истории, где он выступает апологетом христианства. 125-129. Безгрешный дух – Боэций (V-VI вв. ), римский философ-неоплатоник, ученый-писатель и государственный деятель. Заподозрив его в замыслах против остготского владычества, Теодорих заточил его в тюрьму, где он и умер от пыток. В тюрьме Боэций написал свой труд «Об утешении философией». В средние века его считали христианином. 128. Чельдоро – название церкви в Павии. 131-132. Исидор Севйльский – испанский богослов и энциклопедист (умер в 636 г. ). Беда Достопочтенный – английский богослов, историк и грамматик (ок. 673-735). Рикард – богослов-мистик XII в. 133-138. Сигер Брабантский – философ XIII в., последователь Аверроэса, профессор Парижского университета, здания которого были расположены в «Соломенном проулке» (rue du Fouarre). Обвиненный в ереси, он обратился к папскому суду, для чего прибыл в Орвьето. Здесь он, по одной версии, был убит своим секретарем. 139. И как часы... – Хоровод состоит из двенадцати мудрецов. 140. Невеста божья – то есть церковь. ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
 Четвертое небо – Солнце (продолжение) – Первый хоровод
 

2-3. Как скудоумен, всякий силлогизм. – То есть: «Как ничтожны все те доводы, которые направляют человеческую волю к достижению низменных целей! » 4. «Афоризмы» – одно из медицинских сочинений Гиппократа. 16. Светоч, что со мною говорил – Фома Аквинский (Р., X, 82-138). 25. Мои слова, что «Тук найдут»... – См. Р., X, 96 и прим. 26. Где я сказал: «Не восставал второй»... – См. Р., X, 114. 36. Двух вождей – то есть Франциска Ассизского (научающего церковь «верности») и Доминика (внушающего ей «уверенность» в себе) (см. ст. 34). 37-39. Серафим, (еврейск. ) – значит: пылающий. Херувим (еврейск. ) – означает (по Фоме Аквинскому): полнота знания. 40. Лишь одного прославлю я дела – а именно Франциска Ассизского (1182-1226), основателя ордена «меньших братьев», или миноритов (францисканцев). 43-48. Между речками Тупино и Кьяшо, текущей с высот, облюбованных монахом Убальдом, который в XII в. построил там свой скит, находится Ассизи, родной город Франциска. Он расположен на склоне горы Субазио, которая шлет то зной, то холод на город Перуджу, обращенный к ней своими восточными воротами («Воротами Солнца»). По ту сторону горы лежат города Ночера и Гвальдо. То, что они «терпят тяжкий гнет», толковалось различно: 1) от холодных ветров; 2) от поборов неаполитанских королей; 3) от насилий, чинимых Перуджей. 50. Солнце в мир взошло. – То есть родился Франциск. 53. Ашези – старинное название города Ассизи. 59. За женщину – то есть за Нищету (ст. 75). 61-62. По словам легенды, отец Франциска, богатый купец Пьетро Бернардоне (ст. 89), недовольный его щедростью, обратился к церковному суду. Перед епископом et corampatre (лат. – и перед отцом) Франциск отрекся от прав наследства и, сняв с себя одежду, вернул ее отцу. Это было его «обручением» с Нищетой. 64. Супруга первого – то есть Христа. 67-69. Амикл – бедный рыбак в поэме Лукана «Фарсалия» (V, 515-531), не испугавшийся Цезаря, когда тот вошел к нему ночью в хижину. 72. К Христу на крест взошла – потому что Христос, согласно Евангелию, был распят нагим, как нищий. 79. Бернард – Бернардо ди Квинтавалле, богатый житель Ассизи, первый последователь Франциска. 83. Эгидий и Сильвестр – другие два ученика Франциска. 93. Первою печатью. – Папа Иннокентий III временно утвердил устав ордена миноритов (1210 г. ). 97-99. Папа Гонорий III окончательно утвердил устав ордена (1223 г. ). 101. Перед лицом надменного султана. – В 1219 г. Франциск ездил на Восток, где безуспешно пытался обратить в христианство египетского султана. 106. На Тибр и Арно рознящей скале – то есть на горе Альверния. 107-108. Франциск, по легенде, за два года до смерти, получил стигматы (пять ран, подобных ранам Христа). 117. Иного гроба не избрав для тела – чем объятия Нищеты. По преданию, Франциск, умирая, лег нагим на землю. 118. Каков был тот – то есть Доминик (ср. ст. 31-42). 119. Ладья Петрова – то есть церковь. 121. Он нашей братьи положил основу. – То есть основал доминиканский орден, к которому принадлежал и Фома Аквинский. 136. Ты часть искомого теперь обрел... – См. ст. 22-26. 139. «Где тук найдут... » – См. Р., X, 96 и прим. ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
 Четвертое небо – Солнце (продолжение). – Второй хоровод
 

3. Священный жернов – то есть хоровод двенадцати мудрецов. 7. Певучих труб – то есть сладостных голосов. 8. Земных сирен и муз – то есть земных певиц и поэтов. 11. Над луком лук соцветный и сокружный. – То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею. 12. Посланница Юноны – Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50-51). 13-15. Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос (Метам., III, 346-510). 17. Согласно с божьим обещаньем Ною – что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга. 29. Раздался голос – францисканца Бонавентуры (ст. 127). 30. Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда. 32. О другом вожде – то есть о Доминике (1170-1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев). 46-47. Б той стороне – то есть в Испании, Зефир – западный ветер. 52. Каларога (Каларуэга) – город в Старой Кастилии. 53-54. Хранительным щитом – то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен), а в другой – выше замка (подъят). 61. У струй, чье омовенье свято – то есть у купели. 62. Брак – то есть обряд крещенья. 68. Отсюда – то есть с неба. 70. Господним. – Dominicus по-латыни означает – господень. 79. Счастливый – значение латинского имени Феликс. 80-81. Иоанна – по-еврейски означает: угодная богу. 83. Остиец – то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г. ). Фаддей-Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г. ); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте. 86. Вертоград – церковь. 88. У престола – то есть у папского престола. 90. Выродок – папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52). 93. Decimas, quae sunt pauperwn Dei – по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина – обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным. ) 95-96. За то зерно... – Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19). 101. Дебрь лжеученья – альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик. 106. Одно из двух колес – Доминик. 110. Вся мощь второго (колеса) – то есть Франциска Ассизского. 119-120. Сорняк взрыдает... – Смысл: «Дурные францисканцы (сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства». 124-126. Из Акваспарты был родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г. ). Из Касале был Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г. ). 127-128. Бонавентура из Баньореджо – богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г. ). 129. Все, что слева – то есть мирские заботы. 130. Августин и Иллюминат – одни из первых последователей Франциска Ассизского. 133. Гугон – каноник монастыря святого Виктора в Париже, богослов XII в. 134-135. Петр Едок – французский богослов XII в. Петр Испанский – врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276-1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделенного на двенадцать книг. 136-137. Тот, кого зовут Золотоустым – константинопольский патриарх Иоанн Златоуст. 137. Ансельм – архиепископ кентерберийский, богослов XI в. 137-138. Элий Донат – римский писатель IV в., автор латинской грамматики. 139. Рабан Мавр – богослов IX в., архиепископ майнцский. 140-141. Иоохим – аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г. ). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов. 142-144. То брат Фома... – Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому – воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого. ) ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
 Четвертое небо – Солнце (продолжение)
 

4. Пятнадцать звезд – то есть любые пятнадцать ярчайших звезд. 7-9. Воз – то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью. 10-12. Устье рога – то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель). 13-18. И что они – то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174-182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях. 23. Кьяна – река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным. 25. Пеан – гимн Аполлону. 32. Тот свет – то есть Фома Аквинский. 34-36. Раз один из двух снопов... – Смысл: «Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): „Такой мудрец не восставал второй“, и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством? » 37. Ты думаешь, что в грудь – то есть в грудь Адама. 38-39. Нежная щека – то есть щека Евы, небо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания. 40. И в ту (грудь) – то есть в грудь Христа. 48. Душа – то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109). 51. И средоточья в круге нет другого. – То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр. 52-81. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то бога-духа (ст. 79-81). 53-54. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) – бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) – бог-отец. Любовь – бог-дух. 59. Девять сущностей – то есть девять ангельских кругов. 67-68. Творящая его среда – влияние небес. 89. Его премудрость – то есть премудрость Соломона. 93. Услыхав: «Проси! »... – По библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ. 97-98. В числе их непреложном, всех движителей – то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим. ). 98-99. Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. – То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка – необходимое, а другая – возможное. 100. Можно ль Primum motym допустить. – То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys). 106. «Восставал» – см. прим. 34-36. 111. О праотце и о любимом нами – то есть об Адаме и о Христе. 125. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс – древнегреческие философы. 127. Савелий (III в. ) и Арий (IV в. ) – ересиархи. 139. Донна Берта или сэр Мартино – то есть первый встречный. ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
 Четвертое небо – Солнце (окончанием – Пятое небо – Марс. – Воители за веру
 

9. Уподобленье это подходило – потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче – наоборот. 16-17. Когда вы станете опять очами зримы. – То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами. 27. Вечного дождя – то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю. 34-35. В самом дивном из светил меньшего круга – то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110). 62. «Аминь» – по-еврейски означает: «Да будет так». 86. Глубь звезды. – Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру. 88-89. Речью, что во всех одна... свершил я всесожженье – то есть мысленно, без слов, вознес благодарность. 96. Гелиос – солнце. Так Данте иногда называет бога. 102. Который в рубежах квадрантов скрыт. – Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста. 110. Пламена – то есть души воителей за веру (они же – сонм огней – ст. 94, и звезды, ст. 100). 131. Очи заревые – то есть глаза Беатриче. 133-134. Живые печати всех красот. – Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче. 135. А там – то есть на Марсе. К ним – то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее. 138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем. ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
 Пятое небо – Марс (продолжение)
 

21. Одна из звезд. – Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в. 25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679-694). 28-30. О sanguis meus... (лат. ). – «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба? » 49. Голод – то есть «желание увидеть тебя». 50. Той книгою великой – то есть книгою предвечных решений божества. 56. Из Первой – то есть через посредство божества. 56-57. Как пять или шесть – то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа. 62. Зеркало – божество. 74. Всеравенство – то есть божество, все свойства которого равно бесконечны. 76-77. В Солнце – то есть в боге. Обо – то есть чувство и ум. 79. Воля – то есть чувство. 84. Сердцем лишь своим – а не словами. 91-92. Тот, кто имя роду дал твоему – сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери. 93. Идет горой по первому обводу. – То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы. 94. Твой дед – Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте. 95-96. И надо, чтоб делами... – То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище», 97. Меж древних стен – внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте – третьей. 98. Ей подающих время терц и нон. – Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца – девять часов утра; нона – полдень. 109-111. Еще не взнесся... – С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) – вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима». 112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни – знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим. ). 115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) – знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины. 118-119. Верная гробница – в родном городе, а не в изгнании. 120. Для Франции – куда мужья теперь уезжают по делам. 127. Чангелла – флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава. 128. Лапо Сальтерелло – флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни. 129. Квинций Цинциннат – см. прим. Р., VI, 46. Корнелия – мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128). 133. Марией – то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19-21). 137. Из долины Подо – то есть из долины По. 138. Отсюда прозвище ее внучат. – По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91-92). 139. Куррадо – германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы. 144. Пастыри – то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137). 145. Отрешенный – от телесных пут. ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
 Пятое небо – Марс (продолжение)
 

10. На «вы», как в Риме стали величать. – Считалось, что обращение на «вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю. 14-15. Как кашель у другой... – В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом. 26. Овчарня Иоаннова – то есть Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель. 34-39. С тех пор, как «Ave» ангел возвестил... – Флорентийское летосчисление велось от «воплощения Христова» (25 марта). От этой начальной даты по день рождения Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580 раз. Во времена Данте годовое обращение Марса считалось равным 686, 94 дня. Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г. 41-42. В том месте... – где на ежегодном состязании всадники вступают в последний из шести округов (Porta San Piero). Домами в этой старейшей части города владели исконные флорентийские роды. 46. От Марса к Иоанну – от статуи Марса (А., XIII, 143-150) до баптистерия св. Иоанна, то есть от южного конца города до северного. 49-50. Феггине (Фильине), Камни и Чертольдо – небольшие города неподалеку от Флоренции. 54. Голлуццо и Треспьяно – местечки под самой Флоренцией. 56. Мужик из Агульоне (близ Флоренции) – Бальдо д'Агульоне, юрист, составитель амнистии 1311 г., в которую Данте не был включен (см. также прим. Ч., XII, 105). 57. Синьезец – Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях Флоренции), судья-взяточник. 58-66. Смысл: «Если бы духовенство не оспаривало императорских прав и этим не способствовало распрям, раздирающим Италию, то многие оставались бы жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев». 62. Иной бы в Симифонти поспешил – по-видимому, Липпо Веллути, деятель партии Черных. 64. Монтемурло – замок, принадлежавший графам Гвиди. 65. Черки, выходцы из Аконе – см. прим. А., VI, 64-72. 66. Буондельмонти, после разрушения в XII в. флорентийцами их замка Монтебуони на реке Греве, поселились во Флоренции. 73. Луни (А., XX, 47) и Урбисолья – некогда цветущие города, во времена Данте лежавшие в развалинах. 75. Къюзи и Синиголья пришли ко времени Данте в полный упадок. 88-93. Перечисляемые в этих и в дальнейших стихах флорентийские роды ко времени Данте либо пресеклись, либо оскудели. 94-96. Вблизи ворот Сан-Пьеро теперь обитают разбогатевшие Черки (ст. 65), которые в 1280 г. скупили дома и дворцы, некогда принадлежавшие роду Равиньяни (см. прим. 97-99), а затем графам Гвиди, и которые своим предательством приведут к гибели государственный корабль. Когда были провозглашены «Установления правосудия», они примкнули к народной партии, но в 1301 г. малодушно предали город Карлу Валуа (см. прим. Р., XVII, 48). 97-99. Равиньяни. – Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112) выдал свою дочь Гвальдраду (А., XVI, 37) за графа Гвидо Старого, и внуком ее был граф Гвидо Гверра (А., XVI, 34-39). Имя Беллинчоне укоренилось в потомстве трех сестер Гвальдрады. 102. Золотая рукоять меча была признаком рьщарского звания. 103. Белий столб. – В гербе рода Пильи была в червленом поле отвесная полоса («столб») бельего (беличьего) меха. 104. Те, кто кадкой устыжен – Кьярамонтези, опозоренные своим сородичем, Дуранте Кьярамонтези (см. прим. Ч., XII, 105). 106. Ствол, давший ветвь Кальфуччи – род Доната. 109-110. Сраженных своей гордыней – Уберти. 111. Золотые шары были в гербе Ламберта. 112-114. Такими были праотцы и теперешних Висдомини, и Тозинги, которые, когда пустует епископская кафедра, становятся ее блюстителями и живут вольготно. 115. Нахальный род – Адимари. Один из них, Боккаччо Адимари, завладел после изгнания Данте его имуществом и всеми силами противился применению к нему амнистии. 119. Убертин Донато, женатый на одной из дочерей Беллинчоне Берти деи Равиньяни, был недоволен тем, что его тесть выдает другую свою дочь за одного из Адимари. 121-122. Капонсакко. – Капонсакки, знатные фьезоланцы, поселились во Флоренции возле Меркато Веккьо (Старого Рынка). 125-126. Одни из ворот старого города (малый круг), Porta Peruzza, были названы по имени Делла Пера, теперь забытых. 127-132. Кто носит герб великого барона... – Гугон Великий, маркиз Тосканский (умер в 1001 г. ), поминаемый в день Фомы, посвятил в рыцари некоторых флорентийцев, которые и приняли его герб с теми или другими отличиями. Герб Делла Белла отличен был золотой каймой. Один из Делла Белла, Джано, возглавил народное движение против магнатов и был вдохновителем «Установлений правосудия» 1293 г. 133-135. Импортуни и Гвальтеротти жили в округе Борго Санти-Апостоли, где было бы спокойнее без новых поселенцев (Буондельмонти). 136-141. Дом, ставший корнем ваших горьких бед – семья Амидеи. В 1215 г. Буондельмонте де'Буондельмонти, нарушив слово, данное девушке из рода Амидеи, женился на другой. Амидеи, их родичи и друзья решили отомстить. Наиболее решительный совет подал Моска деи Ламберта (А., XXVIII, 103-111), и Буондельмонте был убит близ Старого Моста, у статуи Марса (ст. 145). К этому убийству легенда приурочила раскол города на гвельфов и гибеллинов. Первых возглавили Буондельмонти, вторых – Уберти. 143. Эма – приток реки Греве (см. прим. 66). 145. Ущербленный камень, мост блюдущий – то есть обломок статуи Марса у въезда на Старый Мост (см. прим. 136-141; А., XIII, 143-150). 152-153. Ни разу не была лился опрокинута стремглавно. – То есть враг ни разу не опрокидывал знамя Флоренции с геральдической лилией. 154. И от вражды не делалась ала. – Старинным гербом Флоренции была белая лилия в алом поле. Гвельфы заменили ее алой лилией в белом поле. Гибеллины пользовались прежним гербом. ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
 Пятое небо – Марс (продолжение)
 

1. Климена – мать Фаэтона, которую тот просил подтвердить ему, что он действительно сын Аполлона, когда молодой Эпаф, сын Юпитера, вздумал это отрицать (Метам., I, 748-775). 3. Тот, кто в отцах родил к сынам суровость – Фаэтон, после гибели которого отцы стали строже относиться к просьбам сыновей (см. прим. А., XVII, 106-108). 31-33. Не притчами – то есть не иносказаниями оракула, вводившими в заблуждение язычников. 43. Оттуда – то есть от «предвечного взгляда» (ст. 39). 46-47. Ипполит – в греческих сказаниях – сын Тезея, оклеветанный своей мачехой Федрой и вынужденный покинуть Афины. 48. Так и тебе Флоренция велит. – Стремясь подчинить себе Тоскану, папа Бонифаций VIII, действуя заодно с флорентийской партией Черных, отправил во Флоренцию Карла Валуа, якобы для примирения Черных и Белых. Тот вступил в город 1 ноября 1301 г., и Белые подверглись разгрому. Многие из них были присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января 1302 г. ). Вскоре (10 марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению. 51. Там, где Христос вседневным стал товаром – то есть в Риме, где флорентийские Черные интриговали против Белых. 61-65. Но худшим гнетом... – Речь идет о размолвке Данте с Белыми, сотоварищами его по изгнанию. 66. Зардеют – то есть будут окровавлены. По-видимому, намек на неудачную попытку Белых и гибеллинов в июле 1304 г. силою вернуться в отечество, в которой Данте, к тому времени уже порвавший с ними, не участвовал. 71. Ломбардец знаменитый – Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301 г., умерший 7 марта 1304 г. 76. С ним будет тот... – Кангранде делла Скала, младший брат Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший Вероной с 1312 г. до своей смерти в 1329 г. 77. От этого светила – то есть от воинственной планеты Марс. 82-83. Гасконец – папа Климент V (см. прим. А., XIX, 79-84), приветствовавший вступление высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. Р., XXX, 137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142-148 и прим. ). ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ
 Пятое небо – Марс (окончание). – Шестое небо – Юпитер. – Справедливые
 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.