Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Annotation 25 страница



7. Его самоупреки – в том, что он остановился послушать пение Каселлы. 25-27. По повелению императора Августа тело Вергилия, умершего (19 г. до н. э. ) в Брундузии (Бриндизи), было перенесено в Неаполь и там погребено. Когда в Чистилище раннее утро, в Неаполе – вечер. 37. Quia – латинское слово, означающее «потому что», а в средние века применявшееся также в смысле quod («что»). Схоластическая наука, следуя Аристотелю, различала двоякого рода знание: scire quia – знание существующего и scire propter quid – знание причин существующего. Вергилий советует людям довольствоваться первого рода знанием, не вникая в причины того, что есть. 40. Ты – то есть «род людской» (ст. 37). 50. Замок Лериче и местечко Турбйя – крайние точки., восточная и западная, гористого побережья Лигурийского моря. 59. Чреда теней – души людей, умерших под церковным отлучением, но раскаявшихся перед смертью в своих грехах. Они ждут доступа в Чистилище в течение срока, в тридцать раз превышающего то время, которое они пробыли в «распре с церковью» (см. ст. 136-141). 112-113. Манфред-король Неаполя и Сицилии (с 1258 по 1266 г. ), сын Фридриха II (А., X, 119 и прим. ), внук Костанцы (см. прим. Р., III, 118-120), непримиримый противник папства, отлученный от церкви. Для борьбы с ним папский престол призвал Карла Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112-114). В битве при Беневенто (1266 г. ) Манфред погиб, и его королевство досталось Карлу 115-116. Моей прекрасной дочери... – Костанце, вдове Педро III Арагонского (см. прим. Ч., VII, 112-114), овладевшего Сицгшией в 1282 г. 117. Не верить лжи лукавой – тому, что Манфред, как отлученный от церкви, находится в Аду. 124. Страницу эту прочитать – евангельскую страницу, где сказано: «Приходящих ко мне не изгоню вон». 125-131. Манфред был погребен у моста Беневенто, и каждый воин вражеского войска, чтя храброго короля, бросил камень на его могилу, так что вырос целый холм. Исполняя волю папы Климента IV, архиепископ города Козенцы, поклявшийся изгнать Манфреда из его владений, вырыл его останки и перенес их на другой берег реки Верде, за пределы Неаполитанского королевства. 132. Куда он снес их, погасив огни. – Когда хоронили отлученного, то у его гроба гасили свечи и затем несли их опрокинутыми. ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
 Первый уступ Предчистилища. – Нерадивые
 

1. Одну из наших сил душевных – то есть слух или зрение. 5. Опровержимо заблужденье – учение платоников о тройственности человеческой души и манихеев – о ее двойственности. 12. Эта связана, а та парит. – Одна сила поглощена каким-либо ощущением, а другая бездействует – парит. 15-16. Солнце успело подняться над горизонтом на 50ь. 25-26. Сан-Лео, Ноли, Бисмантова – труднодоступные горные местности в Италии. 60. Аквилон – северный ветер. Здесь в смысле: север. 61-66. Смысл: «Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов (Диоскуров), ты видел бы, что „рдеющая“ часть зодиака (та, где находится солнце) вращается еще ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), если только солнце не изменит своего вековечного пути». Другими словами: «В июне ты видел бы солнце еще ниже над горизонтом в северном направлении». 68. Сион – то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1-3). 71-72. Дорога, где несчастливый правил Фаэтон – зодиак (см. прим. А., XVII, 106-108). 79. Вращатель вселенной – девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII-XXIX). 104. Расположились люди. – Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием. 123. Белаква – флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру. 137-139. На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берега суши – до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4-6). ПЕСНЬ ПЯТАЯ
 Второй уступ Предчистилища – Нерадивые, умершие насильственною смертью
 

24. «Mzserere» (лат. ) – псалом: «Помилуй [меня]». 38. Горящий пар – молния или падучая звезда (по Аристотелю). 64-84. Один сказал. – Это Якопо дель Кассеро, уроженец города Фано в Анконской марке, лежащий между землею Карла II Анжуйского, то есть Неаполитанским королевством, и Романьей. Враждуя с Адзо VIII д'Эсте, маркизом Феррарским, и приглашенный в 1298 г. на должность подеста в Милан, он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, был убит наемниками Адзо. 75. Антеноры – падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцем Антенором. 79. Мира – городок между Орьяко и Падуей. 88-93. Я был Бонконте. – Буонконте, сын графа Гвидо да Монтефельтро (см. прим. А., XXVII, 4), предводительствовал аретинскими гибеллинами в войне против флорентийских гвельфов и 11 июня 1289 г. пал в битве на Кампальдино (см. прим. А., XXII, 5). 89. Джованна – вдова Буонконте. 95. Аркьяно – река в области Казентино, приток Арно. 97. Где имя ей не нужно боле– то есть где Аркьяно впадает в Арно и теряет свое название. 106-108. Вечное – душа Буонконте, которую ангел уносит в Рай, «пользуясь слезинкой» его раскаяния. Дьявол решает завладеть хотя бы «прочим», то есть его телом. 116. Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между горным хребтом Пратоманьо и большой грядой Апеннин. 122. К большой реке – к Арно. 129. Своей добычей – то есть камнями и песком. 133-136. Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме. ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
 Второй уступ Предчистилища (окончание)
 

13-14. Аретинец – Бенинкаса, судья, которого убил и обезглавил сьенский рьщарь-разбойник Гин ди Такко. 15. В погоне утонувший – Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не то преследуя врагов, не то спасаясь бегством. 15-16. Федерико Новелло – из рода графов Гвиди. 17-18. Пизанец – Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отец его, проявив необычную силу духа, простил убийцу. 19. Орсо дельи Альберти, граф Мангона, убитый своим двоюродным братом. Он был сыном Наполеоне, одного из двух братьев, которые убили друг друга и казнятся в Каине (А., XXXII, 40-60). 19-24. Пьер де ла Бросс – придворный французского короля Филиппа III Смелого, казненный по проискам Марии Брабантской, жены короля. Данте советует «брабантке» подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду. 29. В стихе, тобою спетом – «Властную волю богов преклонить не надейся мольбами» (Эн., VI, 376). 38. Огнь любви – то есть горячая молитва живых. 40. Там, где стих мой у меня возник – то есть в языческом мире. 62. Ломбардский дух – Сорделло, поэт XIII в., писавший на провансальском языке, погибший, по преданию, насильственной смертью, уроженец Мантуи, как и Вергилий. 88-90. Юстиниан – см. прим. Р., VI, 10. Он «подправил повода» коню, обуздал государство законами, но теперь «седло пустует», на престоле нет самодержца. 91-96. О вы, кому молиться долженствует – римский папа и духовенство, присвоившие себе светскую власть, вопреки евангельскому слову: «Отдавайте кесарево кесарю, а божие – богу». 97. Альберт немецкий – Альбрехт I, сын Рудольфа Габсбургского, германский император и «король римлян» с 1298 по 1308 г. 104. Имперский сад – Италия. 111. Сантафьор – графство Сантафьора в Сьенской Маремме, принадлежавшее роду Альдобрандески; Бонифаций VIII отвоевал у него значительную часть владений. 118. Дий (Юпитер) – вместо «Христос». 125. В образе клеврета – то есть изображая из себя приверженца политической партии. 126. Марцелл – политический враг Юлия Цезаря. Здесь в смысле: влиятельный противник императорской власти. ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
 Долина земных властителей
 

6. Октавиан – император Август (см. прим. Ч., III, 25-27). 25. Не делом, а неделаньем лишился... – Вергилий лишен лицезрения бога (Солнца) не потому, что грешил, а потому, что не знал христианской веры. 27. Его я поздно ведать научился – уже после смерти, когда Христос сошел в Ад (А., IV, 52-54). 28. Есть край внизу – Лимб (А., IV, 25-151). 34-36. Три святые добродетели – так называемые «богословские» – вера, надежда и любовь. Остальные – это четыре «основные» или «естественные» (см. прим. Ч., I, 23-27). 72. Где меньше половины высота – меньше половины самого высокого края стены, окаймляющей долину. 82. «Salve, Regina» (лат. ) – «Славься, царица», церковный гимн. 83. Толпа теней, сидящих в уединенной долине, – души земных властителей, которые были поглощены мирскими делами. 91-95. Рудольф Габсбургский – император так называемой «Священной Римской империи» (с 1273 по 1291 г. ). Он «пренебрег своим призваньем», то есть не пошел в Италию, чтобы подчинить ее своей власти. 96. А ныне этот час опять далек – потому что итальянский поход германского императора Генриха VII в 1310-1313 гг. кончится неудачей. 97-102. Рудольфа утешает его заклятый враг, чешский король Пржемысл-Оттокан II, павший в битве с ним в 1278 г. 103-111. Курносый – французский король Филипп III Смелый, потерпел поражение в войне против Педро III Арагонского и умер в 1285 г., во время отступления, «омрачив честь лилий» своего герба. Его собеседник, только по виду благодушный добряк, – Генрих Толстый, король наваррский (умер в 1274 г. ), выдавший свою дочь за сына Филиппа Смелого, Филиппа IV Красивого (царствовал в 12851314 гг. ). Отец и тесть скорбят о «мерзости» Филиппа IV, «французского злодея», которого Данте клеймит не раз. 112-114. Еще два врага «поют в лад»: кряжистый, Педро III Арагонский, и носач. Карл I Анжуйский. Карл, граф Анжуйский (ок. 1226-1285), брат Людовика IX Французского, был призван папами для борьбы против Манфреда (см. прим. Ч., III, 112-113) и в 1268 г. овладел Неаполем и Сицилией. В 1282 г. в Палермо вспыхнуло восстание против французов («Сицилийская вечерня»), и королем Сицилии был избран Педро III Арагонский (умер в 1285 г. ). За Карлом осталось Неаполитанское королевство. 116. Юноша – старший сын Педро III, Альфонсо III (умер в 1291 г. ). 119-120. Яков II Арагонский (умер в 1327 г. ) и Федериго (Федерик) II Сицилийский (умер в 1337 г. ) – второй и третий сыновья Педро. «Все то, что лучше», то есть отцовскую доблесть, они не унаследовали. 124-126. Носач, Карл I Анжуйский, тоже несчастен в своем потомстве: Прованс (Ч., XX, 61 и прим. ) и Пулья (Неаполитанское королевство) стонут под властью его сына Карла II. 127-129. Карл I настолько же превосходит своего сына. Карла II, насколько Костанца, вдова Педро III (см. прим. Ч., III, 115-116), имеет больше оснований гордиться своим мужем, чем первая и вторая жены Карла I, Беатриче и Маргерита. 130-132. Генрих Ш Английский (умер в 1272 г. ) – отец Эдуарда I. 133-136. Гульельмо Спадалунга, маркиз Монферратский и Канавезский. – Восставшие против него жители города Алессандрии взяли его в плен и посадили в железную клетку, где он и умер (1292 г. ). Неудачная война его сына против Алессандрии еще долго разоряла страну. ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ
 Долина земных властителей (продолжение)
 

7. Слух невольно отрешая, – невольно переставая слушать, потому что Сорделло умолк, а души кончили петь «Salve, Regina». 13. «Те lucis ante» (лат. ) – начальные слова вечернего церковного гимна: «Тебя, у предела света... [просим... ]». 18. До верховных дуг – то есть до небесных сфер. 19-21. Данте указывает: аллегория дальнейших стихов так прозрачна, что легко понять ее смысл, а именно – небо, по нашей молитве, охраняет нас от соблазнов. 53. Нино Висконти – «судья» (правитель) округа Галлуры в Сардинии (см. прим. А., XXII, 81-87), внук и соперник графа Уголино (см. прим. А., XXXIII, 13-14). Умер в 1296 г. 65. Куррадо – см. прим. 115-119. 71. Джованна – малолетняя дочь Нино Висконти. 73-75. Мать ее, Беатриче, недолго носила вдовий «белый плат», выйдя вторично замуж за Галеаццо, из миланских Висконти, претерпевшего тяжелую судьбу. 79-81. Для Беатриче было бы почетнее, если бы на ее гробнице был высечен герб ее первого мужа, «кочет» (петух, герб пизанских Висконти, судей Галлуры), а не «ехидна» (герб миланских Висконти: змея, пожирающая младенца). 89-93. Три ярких звезды, сияющие в этот час вокруг Южного полюса, символизируют веру, надежду и любовь (см. прим. Ч., VII, 34-36; Ч., I, 23-27). 115-119. Куррадо (Коррадо) Маласпина Младший – маркиз Луниджаны, умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник Данте нашел радушный прием в 1306 г. Вальдимагра – долина реки Магры в Луниджане. 131. Дурным главой – то есть римским папой. 133-139. Смысл: «Солнце не успеет вступить семь раз в знак Овна, где оно стоит сейчас, то есть не пройдет и семи лет, как ты сам убедишься в нашем радушии, раз уж должен свершиться приговор судьбы, обрекающий тебя на скитальчество». ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
 Долина земных властителей {окончание) – Врата Чистилища
 

1-6. Наложница старинного Тифона. – Возможны два толкования: 1) Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) – Аврора. Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1-9; III, 25-27; IV, 137-139; XV, 6; XXVII, 1-5; P. I, 43-45-Данте в ст. 1-6 указывает час, наступивший в Италии: там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб («холодный зверь»), а в ст. 7-9 он определяет соответственный час для горы Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей, лунной зарей. В ст. 1-6 описывается час, наступивший на горе Чистилища: лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке, и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона («холодный зверь»). 7-9. И ночь означила двумя шагами... – Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час близился к концу. 10. С Адамом в существе своем – то есть обладая телом, подвержен-) ным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне. 12. Впятером – то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина. 14-15. Касатка – злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку (касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19-20). 22-24. Там, где Ганимед – то есть на горе Иде Фригийской. 30. До самого огня – до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны. 34-39. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл... – Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир Но здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI, 61-62). 55-63. Лючия – см. А., II, 97-108 и прим. А., II, 97. 112. Семь Р (начальная буква латинского слова «рессаtum» – «грех») – означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору Чистилища. 137. Тарпей – Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери. 141. «Те Deum» – латинский церковный гим «Тебя, бога, [хвалим]». ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
 Чистилище – Круг первый. – Гордецы
 

2. Из-за любви дурной. – Любовь – причина всех человеческих дел, как добрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная (Ч., XVII, 91-139). 8. Та и эта двигалась стена – то есть образовывала волнообразные выступы, так что тропа была извилиста. 16. Игольное ушко – узкий проход. 17. Мы вышли там... – Поэты достигли первого круга Чистилища, где души искупают грех гордости. 28-33. Круговая тропа идет вдоль мраморной стены горного склона, украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения. 32. Поликлет – знаменитый греческий ваятель V в. до н. э. 34-45. Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девы Марии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа. 40. «Ave! » (лат. ) – «Радуйся! » 44. «Ессе ancilla Dei» {лат. ) – «Вот раба господня». 55-69. Второй барельеф изображает смирение библейского царя Давида, который, при перенесении «ковчега завета» в Иерусалим, «скакал и плясал перед господом», на что с негодованием смотрела из окна его жена Мелхола (Библия). 73-93. Третий барельеф воспроизводит легенду о том, как римский император Траян (с 98 по 117 г. ) смиренно выслушал упрек вдовы и оказал ей правосудие. 75. Григорий обессмертил величаво. – Существовала легенда, что, по молитве папы Григория (умер в 604 г. ), кроткий Траян, император-язычник, был освобожден из ада, жил вторично уже как христианин и достиг райского блаженства (Р., XX, 44-48; 106-117). 94. Кто нового не видел никогда – то есть бог, которому открыто и прошлое и будущее. 111. Час грозного решенья – час Страшного суда. ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
 Круг первый (продолжение)
 

11. «Осанна» (еврейск. – спаси, сохрани) – приветственное восклицание. 13. Дневная манна – хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небесная благодать. 58-69. Я был латинянин... – Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора (Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико. 62-63. Мать у всех одна – земля. 66. Вся чадь – вся дружина. 79-80. Одеризи из Губбьо – прославленный в свое время миниатюрист (умер в 1299 г. ). 81. «Иллюминур», как говорят в Париже – то есть миниатюра. 83. Франко из Болоньи – миниатюрист, современник Данте. 94. Чимабуэ – флорентийский живописец (умер ок. 1302 г. ). 95. Джотто – знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г. ), друг Данте. 97-99. Первый Гвидо – поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г. ) (Ч., XXVI, 91 и прим. ); «новый Гвидо» – Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г. ), друг Данте (см. А., X, 58-72; 109-111). 108. Звездный кружится чертог. – По Данте («Пир», II, 14 [15]), движение звездного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет. 109-113. По всей Тоскане прогремел. – Провенцан Сальвани (см. ст. 121), вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской республики, «когда надорвалась злость» флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти в 1260 г. В 1269 г. при Колле ди Вальдельса, где флорентийцы в свой черед разгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен, а сьенские гвельфы, вернувшись к власти, снесли его дома. 133-142. Когда один из друзей Провенцана Сальвани был взят в плен Карлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп, угрожая казнью пленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади Сьены, и смиренно просил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. За этот свой поступок Провенцан «и не остался там», то есть у подножия горы Чистилища. 139-141. Данте поймет, что значит: «0н каждой жилой был дрожать готов» (ст. 138), когда его «соседи», флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнании к чужой помощи (ср. Р., XVII, 58-60). ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
 Круг первый (окончание)
 

13. Посмотри под ноги! – На резные изображения, являющие примеры наказанной гордости (ст. 25-63). 25-27. Имеется в виду Люцифер. 28-30. Брираей – см. прим. А., ХХХI, 98. 31-33. Тимбрей (одно из прозвищ Аполлона), Марс и Паллада, окружив Зевса, смотрят на сраженных ими гигантов (А., XXXI, 44-45 и прим. ). 34-36. Немврод – см. прим. А., XXXI, 46-81. 37-39. Ниобея, жена Амфиона (А., XXXII, 11), гордая своими семью сыновьями и семью дочерьми, глумилась над Латоной, матерью всего – лишь двух близнецов – Аполлона и Дианы. Тогда дети богини убили стрелами всех детей Ниобеи, которая от горя окаменела (Метам., VI, 146-312). 40-42. Саул – царь израильский, побежденный филистимлянами на горе Гелвуе, пал насвой меч (Библия). 42. Нет росы, дождя и трав! – Узнав о смерти Саула, Давид воскликнул: «Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами... » (Библия). 43-45. Арахна – см. прим. А., XVII, 18. Здесь она изображена в самый миг превращения. 46-48. Ровоам – жестокий израильский царь, спасающийся бегством от народного восстания (Библия). 49-51. Сын Эдипа, Полиник, ища себе союзников, чтобы отвоевать Фивы у своего брата Этеокла, подарил тщеславной Эрифиле, жене аргосского царя Амфиарая (А., XX, 31-39 и прим. ), ожерелье Гармонии, приносившее несчастие всем его обладательницам, и она указала ему, где прячется ее муж, который скрылся, зная, что лишится жизни, если отправится в этот поход. Когда Амфиарай погиб под Фивами, его сын Алкмеон, выполняя мщение, завещанное отцом убил свою мать (ср. Р., IV, 103-105), так что она прокляла «убор, ей на погибель данный». 52-54. Надменный Сеннахирим, царь ассирийский, был убит во храме своими сыновьями (Библия). 55-57. Тамириса, скифская царица, отмщая Киру за гибель своего сына, разгромила персидское войско, велела отрубить голову павшего в битве царя и положить ее в мех, наполненный человеческой кровью. При этом она воскликнула: «Упейся кровью, которой ты тридцать лет ненасытимо жаждал! » (Орозий, История, II, 7). 58-60. Когда ассирийский полководец Олоферн осаждал Ветилую, иудеянка Юдифь пришла к нему в шатер и обезглавила его. Ассирийцы обратились в бегство (Библия). 80-81. Прислужницы дня – Оры (в античной мифологии – богини времен года, а также часов дня), сменяющие друг друга на солнечной колеснице (Ч., XXII, 118-120). Уже минул шестой час после восхода солнца, то есть минул полдень. 97-98. Взмахом крыльев ангел стер одно из " Р", вырезанных на челе у Данте (Ч., IX, 112-114). 100-108. Ступенчатый подъем во второй круг Данте сравнивает с тропой, по которой, выйдя из Флоренции и перейдя через мост Рубаконте (ныне Ponte alle Grazie), поднимаются к церкви Сан-Миниато. 101. Юдоль порядка – так иронически названа Флоренция. 105. Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка – то есть когда общественные деятели Флоренции были честнее. Данте намекает на два громких мошенничества, случившиеся в его время: мессер Никкола Аччайоли и судья Бальдо д'Агульоне (Р., XVI, 55-56 и прим. ) удалили из нотариальной книги компрометирующую запись, а Дуранте Кьярамонтези, ведавший продажей соли, уменьшил объем казенной кадки, чтобы обмеривать покупателей. 109-110. «Beati pauperes spritu» (лат. ) – «Блаженны нищие духом». 122. Хотя тусклей и те... – После того как стерлось первое " Р", знак гордости, корня всех грехов, стали тусклей и остальные знаки, тем более что гордость была главным грехом Данте (Ч., XIII, 136-138). ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
 Круг второй – Завистники
 

29. «Vinum non habent! » (лат. ) – «Вина нет у них! » – слова Марии на браке в Кане Галилейской, пример заботы о других. 32. «Я Орест! » – Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него. 39-40. «Плетью» служат примеры любви; «уздой» должны служить примеры наказанной зависти (Ч., XIV, 130-144). 94. Вечный град – небо. 106-129. Из Сьены я... – Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109-142). 109-110. Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. – Игра словами: собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть «мудрая». 115. Колле ди Вальдельса. – См. прим. Ч., XI, 109-113. 128. Пьер Петтинайо – по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым. 133-138. Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку «нижнего обрыва», того, где гордецы «пригнетены ношей». 151-154. В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г. ). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение «адмиралы» толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах. ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
 Круг второй (продолжение)
 

17. Фальтерона – горный хребет в Апеннинах. 32. Пелор – то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии. 42. Цирцея – см. прим. А., XXVI, 91. 43-45. Свиная порода – обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano – porci (свиньи). 46-48. Дворняжки – аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос». 49-51. Волки – флорентийцы. 52-54. Лисицы – пизанцы. 58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в. ), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов. 64. Скорбный лес – Флоренция. 88-89. А вот Риньер – романец Риньери да Кальболи, из Форлй, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г. ). 91. Кровь – то есть потомство. 92. Меж По и Рено, морем и горой – то есть в Романье. 97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести. 112-114. Бреттиноро (Бертиноро) – городок между Форлй и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им. 115. Баньякаваль – замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось. 116-117. В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы. 118. Демон – Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49-51). 121-123. Уголин де'Фантолин – род которого пресекся. 133. «Меня убьет, кто встретит! » – слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия). 139. «Я тень Аглавры... » – Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832). 147. Смысл: «Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)». Вабило – см. прим. А., XVII, 128. ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
 Круг второй (окончание). – Круг третий. – Гневные
 

1-5. Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться «сфера, как дитя, живая», то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до заката оставалось три часа. 6. Там – в Чистилище; здесь у нас – в Италии. 29. Семья небес – ангелы. 37-38. «Beati misericordes! » (лат. ) – «Блаженны милостивые». 53. К верховной сфере – к Эмпирею, высшему из небес, обители божества. 67. Световое тело – то есть тело, способное воспринимать световые лучи. 87-93. Мария, найдя через три дня своего пропавшего сына, двенадцатилетнего Иисуса, беседующего во храме с учителем, говорит ему кроткие слова (Евангелие). 94-105. Юноша, влюбленный в дочь Писистрата, афинского тирана, поцеловал ее при людях. Писистрат не послушался своей жены, требовавшей, чтобы дерзкий был наказан, и дело кончилось свадьбой. 98. Среди богов посеяло разлад. – Посейдон и Афина спорили о том, чьим именем должен быть назван город. Восторжествовала Афина. 106-114. Юноша – святой Стефан, побиваемый камнями. 131. Влага примиренья – кротость, гасящая огонь гнева. О крайней вспыльчивости поэта рассказывает Боккаччо в «Жизни Данте». ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
 Круг третий (продолжение)
 

1-9. Подобный плотному покрову с колючим ворсом, слепящий дым, в который вступили поэты, обволакивает души тех, кто в жизни был ослеплен гневом. 19. «Agnus Dei» (лат. ) – «Агнец божий», слова католической молитвы. 46. Я был ломбардец. Марко звался я. – Ломоардец Марко жил в XIII в. и был «придворным», то есть человеком, служившим при дворе то одного, то другого феодала. 53-63. Но у меня сомнение родилось: в чем причина всеобщей испорченности – во влиянии небесных светил или в злой воле людей? Сомнение это, возникшее после слов Гвидо дель Дука (Ч., XIV, 38-39), усугубилось после слов Марко (ст. 47-48), подтвердивших то самое (всеобщее падение нравов), с чем это сомнение соединилось, то есть чем оно было вызвано, и «здесь» (в беседе с Марко) и «там» (в беседе с Гвидо). 68. Одно лишь небо – то есть одно лишь воздействие звезд. 73-81. Смысл: «Некоторые из наших наклонностей зависят от той звезды („небес“), под которой мы родились, но если наша воля выдержит первую борьбу с влиянием звезд („с небом первый бой“), то при поддержке доброй духовной пищи она победит это влияние, ибо мы подвластны высшей силе, то есть богу, звезды же не могут воздействовать на наш разум». 85. Из рук того – божества. 96. Башня Града – справедливость. 97-98. Но кто же им защита? Никто – ибо императорский престол пустует (ср. Ч., VI, 88-90). 98-99. Ваш пастырь жвачку хоть жует, но не раздвоены его копыта. – По Моисееву закону, чистыми животными считались те, у которых раздвоены копыта и которые притом жуют жвачку. Христианские богословы пользовались этим образом символически: жевание жвачки – размышление над Священным писанием и правильное его понимание; раздвоенность копыт – различение некоторых глубоких понятий, в том числе добра и зла. Данте хочет сказать: «Римский папа и чист и нечист; он авторитетен в вопросах религии, но не различает духовного от светского, посягает на императорские права, прельщается земными благами». 107. Два солнца – папа и император. 109. Одно другое погасило – папская власть упразднила императорскую. 110. Меч слился с посохом – светская власть слилась с духовной, папа присвоил себе права монарха. 115. В стране, где По и Адиче (Адидже) струятся – в Ломбардии, отечестве говорящего. 117. В дни Федерико стал уклад ломаться. – Борьба императора Фридриха II (А., X, 119 и прим. ) с папами повела к партийным распрям и порче добрых старых нравов. 123. Томятся жаждой по иной отчизне – жаждут перехода в лучший мир. 124-126. Герардо да Камино, генеральный капитан Тревизо. Гвидо да Кастель, у себя в Реджо радушно принимавший путешественников. Куррадо да Палаццо из Брешьи. 131. Левиты – жреческое сословие у древних евреев, которое не получило земельных уделов (Библия). ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
 Круг третий (окончание). – Круг четвертый. – Унылые
 

19-20. Жестокость той... – Прокна, чтобы отомстить своему мужу – фракийскому царю Терею, который изнасиловал ее сестру Филомелу и вырезал у нее язык, убила своего сына Итиса и его мясом накормила отца (Метам., VI, 424-674). Прокна (по тому варианту мифа, которому следует Данте) была превращена в соловья, а Филомела-в ласточку (ср. Ч., IX, 13-15). 26-30. Распятый, гордый обликом, злодей... – Аман, приближенный персидского царя Артаксеркса, злобствуя на Мардохея, замыслил его повесить и истребить всех иудеев. Но царица Эсфирь, иудеянка, предотвратила его замысел, и царь велел повесить Амана на дереве, которое тот готовил для Мардохея (Библия). 34-39. В слезах предстала дева... – Лавина, или Лавиния (А., IV, 125; Р., VI, 3), дочь царя Лация, Латина, и Аматы. Отец просватал ее за троянского вождя Энея, а мать хотела выдать за Турна, царя рутулов. Смотря на битву троянцев с рутулами и думая, что Турн убит, Амата «в мрачной ярости повесилась» (Эн" VII, 249-474; XII, 593-613). 68-69. «Beati pacific! » (лат. ) – «Блаженны миротворцы». 91-139. Вергилий излагает учение о любви как об источнике всякого добра и зла и поясняет градацию кругов Чистилища: круги I, II, III – любовь к «чужому злу», то есть зложелательство (гордость, зависть, гнев); круг IV – недостаточная любовь к истинному благу (уныние); круги V, VI, VII – чрезмерная любовь к ложным благам (корыстолюбие, чревоугодие, сладострастие). 94. Природная любовь – это естественное стремление тварей (будь то первичное вещество, растение, животное или человек) к тому, что для них благотворно («Пир», III, 3). Она никогда не ошибается в выборе цели. 110. Первая, сущность – бог. 114. В вашем иле – то есть на земле. ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ
 Круг четвертый (продолжение)
 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.