Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Annotation 26 страница



18. Слепцов – то есть эпикурейцев, утверждающих, что «любовь оправдана всегда» (ст. 34-36). 30. К среде, где он прочнее сохранен – то есть к сфере огня (см. прим. Ч., IX, 30). 49-51. Творящее начало, по учению схоластов, есть то, что, соединяясь с веществом, придает ему тот или иной вид бытия. Для человека творящим началом является душа, пребывающая врозь с веществом, в пределах, вещества. Таящаяся в ней «особая сила» и есть «природная любовь» (Ч., XVII, 19-27; XVIII, 19-27). 73-74. Вот то, что Беатриче называет свободной волей. – См. Р., IV, 13-21; 73-80; Р., V, 19-24. 79. Навстречу небу. – Суточное перемещение Луны по небесной сфере происходит с запада на восток. 79-81. Там, где солнце мчится... – Луна восходила в знаке Скорпиона и шла тем же путем, который проходит Солнце, когда оно, вступив в это созвездие, кажется для обитателей Рима заходящим между Сардинией и Корсикой. 82. Пьетола – родина Вергилия (см. прим. А., I, 69). 91-93. Асон и Исмений – реки в Беотии. 100. Мария в горы устремила шаг. – По евангельской легенде, дева Мария поспешила в горы, чтобы приветствовать свою родственницу Елисавету, зачавшую сына. 101-102. Цезарь, вытеснив Помпея из Италии, быстро двинулся в Галлию, оставил Требония и Децима Брута осаждать Марсилью (Массилию, Марсель) с суши и с моря, вступил в Испанию и около Илерды (Лерида) принудил помпеянцев к сдаче (49 г. до н. э. ). 118. Сан-Дзено – монастырь в Вероне. Имя говорящего здесь аббата остается невыясненным. 119-120. Император Фридрих Барбаросса в 1162 г. разрушил сопротивлявшийся ему Милан; вот почему в этом городе о нем «скорбно говорят». 121-126. Одну стопу уже во гроб поставил Альберто делла Скала, властитель Вероны (умер в 1301 г. ), который незаконно назначил аббатом в Сан-Дзено своего побочного сына, хромоногого Джузеппе, человека безнравственного (умер в 1313 г. ). 131-132. Зубами вцепясь в унынье – то есть порицая этот грех. 133-135. По библейской легенде, евреи, вышедшие из Египта по дну Чермного моря, побоялись вступить в обетованную землю. За это все совершеннолетние осуждены были умереть в пустыне, и только дети их, сорок лет спустя, наконец увидели Иордан. 136-138. Малодушные спутники Энея, оставшиеся в Сицилии (Эн. V, 700-778). ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
 Круг четвертый (окончание). – Круг пятый. – Скупцы и расточители
 

1-3. Смысл: «В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что „зной дня“ успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или от Сатурна... » 4-6. Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура «Fortuna major» походила на крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов. 7-9. Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58-59). 12-15. Так и мой взгляд... – Смысл: «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки». 22-23. Улисс (Одиссей) был совращен с пути не сиренами, а волшебницей Цирцеей. 26. Святая и усердная жена. – Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего лживость низменных благ. 50. «Qui lugent» (лат. ) – «плачущие». 58-60. Ты видел ведьму... – См. прим. 7-9. 62. Вабило – см. прим. А., XVII, 128. 73. «Adhaesit pavimento anima meal» (лат. ) – «Прилипла к праху душа моя». 94. Кем был ты. – Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания. 98-99. «Scias guod fui successor Petri» (лат. ) – «Знай, что я был преемником Петра», то есть римским папой. 100-102. Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море «большой поток» Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего. 122. Не влекла к делам – то есть к добрым делам. 137. «Negye nubent» (лат. ) – «ни женятся». Адриан хочет сказать, что он больше не «супруг церкви», не римский папа. 141. В которых то, что говорил ты, зреет. – См. ст. 91-92. 142. Аладжа деи Фьески была замужем за Мороелло Маласпина (см. прим. А., XXIV, 145-150). ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
 Круг пятый (продолжение)
 

1. Пред лучшей волей – то есть перед волей Адриана V, желавшего отдаться слезам покаяния (Ч., XIX,. 139-141). 3. Я погруженной не насытил губки – то есть прекратил беседу, не успев спросить о многом. 8. Зло, заполнившее свет – корыстолюбие. 10-12. Волчица древних лет... – См. прим. А., I, 31-60. 25. Фабриций – римский полководец (III в. до н. э. ), прославившийся своим бескорыстием. 31. Щедрость Николая – церковная легенда о святом Николае. 43. Я корнем был зловредного растенья – то есть родоначальником французской королевской династии, пагубной для христианского мира. 46-48. Гвант (Гент), Лиль (Лилль), Бруджа (Брюгге) и Дуак (Дуэ, лат. – Duacum) – главные города Фландрии. Говорящий хотел бы, чтобы Фландрия отомстила его потомку, Филиппу IV за понесенные обиды, что и случилось в 1302 г., когда фламандское народное ополчение разгромило французов. 49. Я был Гугон – Капетом, нареченный. – Данте сливает воедино два исторических лица: Гуго Великого, Графа Парижского, «герцога Франции», умершего в 956 г., и его сына – Гуго Капета, который после смерти в 987 г. последнего короля Каролингской династии, Людовика V, был избран на престол и умер в 996 г., положив начало династии Капетингов. 52. Родитель мой в Париже был мясник – легенда о Гуго Капете. 54-55. Последний же из племени владык облекся в серое. – По-видимому, Данте смешал последнего Каролинга с последним Меровингом, Хильдериком III, который в 751 г. был низложен и пострижен в монахи. 58. Диадемой вдовой – то есть вакантной после смерти последнего Каролинга – Людовика V. 61. Прованское пышное вено (приданое). – В 1246 г. Карл Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 112-114) путем брака получил в обладание богатый Прованс. 66. Понти – графство Понтье (Ponthieu). 67. Карл сел в Италии. – См. прим. Ч., VII, 112-114. 68. Зарезал Куррадина. – В 1268 г. шестнадцатилетний Конрадин, последний Гогенштауфен, заявил свои права на сицилийский престол, был побежден Карлом при Тальякоццо (А., XXVIII, 18 и прим. ) и обезглавлен в Неаполе на глазах у короля. 68-69. Фому вернул на небеса – Фому Аквинского (см. прим. Р., X, 82). Считали, что его велел отравить Карл Анжуйский. 70-78. Новый Карл – Карл Валуа, прозванный Безземельным (ср. ст. 76-78), брат Филиппа IV. Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52), замышляя подчинить себе Флоренцию, где партия Белых была ему враждебна, и отвоевать Сицилию у Федериго II (см. прим. Ч., VII, 119-120), пригласил Карла в Италию, чтобы тот помог ему в этих предприятиях. В награду он сулил ему императорскую корону. 1 ноября 1301 г. Карл, облеченный званием «умиротворителя Тосканы», вступил во Флоренцию и здесь вероломно стал на сторону Черных, что повело к разгрому и изгнанию Белых, в том числе и самого Данте (см. прим. Р., XVII, 48). Затем он предпринял неудачный поход на Сицилию, после чего вернулся во Францию (1302 г. ). Умер в 1325 г. 79-80. Пленник, в море взятый, дочь продает. – Карл II Анжуйский, король неаполитанский (с 1285 по 1309 г. ), сын Карла I (см. прим. Ч., VII, 112-114), еще при жизни отца был взят в плен в морском бою с арагонским флотом (1284 г. ). В 1305 г. он выдал свою дочь за старого Адзо VIII д'Эсте, маркиза Феррарского, получив за нее щедрый денежный дар. 83. Кровь мою – то есть мое потомство. 86-90. Христос в своем наместнике пленен... – Когда конфликт между папой Бонифацием VIII и Филиппом IV, отражавший борьбу церковной и светской власти, достиг наибольшего, напряжения, посланец короля Гильом Ногаре и враждебный папе Шарра Колонна вступили (7 сентября 1303 г. ) с королевским знаменем («лилии») в Аланью (ныне Ананьи), где находился Бонифаций, и подвергли его жестоким оскорблениям. От пережитого потрясения он вскоре умер. 92. Новейшего Пилата – Филиппа IV. 93. Он в храм вторгает хищные ветрила. – Филипп IV разгромил орден рьщарей-храмовников (тамплиеров), чтобы завладеть его богатствами. Суд над ними сопровождался пытками и казнями на костре и плахе (1307-1314гг. ). 97. Возглас мой – «Мария! » (ст. 19). 101-102. Покамест длится день – мы вспоминаем Марию и других бедных и щедрых. Поздней заката мы об обратной говорим судьбе – то есть провозглашаем примеры наказанного корыстолюбия. 104-105. Пигмалион – тирский царь, брат Дидоны (А., V, 61-62), предательски убивший ее мужа Сихея, чтобы овладеть его сокровищами (Эн., I, 340-368). 106-108. Мидас – фригийский царь, испросивший себе у Вакха дар превращать в золото все, к чему он ни прикоснется. Так как в золото обращались также и пища и питье царя, Вакх сжалился над ним и велел ему омыться в струях Пактола. Река после этого стала золотоносной, а Мидас впал в скудоумие, и когда, во время музыкального состязания Пана с Аполлоном, он отдал предпочтение Пану, Аполлон наделил его ослиными ушами (Метам., XI, 85-193). 109-111. Ахан – по библейской легенде, воин Иисуса Навина, похитивший часть военной добычи и за это побитый камнями и сожженный вместе с сыновьями и дочерьми. 112. Сапфира с мужем – по церковной легенде, одни из первых христиан, были поражены смертью за свое корыстолюбие. 113. Когда Гелиодор, посланец сирийского царя Селевка, вошел в сокровищницу Иерусалимского храма, чтобы взять для царской казны хранившиеся там богатства, таинственный всадник потоптал его конем, а двое чудесных юношей избили его бичами (Библия). 115. Убийца Полидора – см. прим. А., XXX, 13-21. 116-117. Кросс – римский полководец, скопивший огромные богатства и павший в войне против парфян (53 г. до н. э. ). Когда его голову принесли парфянскому царю Ороду, тот велел налить ей в рот расплавленного золота и сказал: «Ты жаждал золота, так пей же». 130-132. Остров Делос носился по волнам, пока не дал приюта Аатоне, родившей на нем Аполлона и Диану (очи неба – Солнце и Луну). 136. «Gloria in excelsis» (лат. ) – «Слава в вышних [богу]» – по евангельскому рассказу, песнь ангелов, которую слышали пастухи (ст. 140) в ночь рождения Христа. 145. Неведение. – Данте не понимает, что означает это землетрясение и эта песнь, огласившая все уступы горы. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
 Круг пятый (окончание)
 

1-3. Природную жажду знания, утоляет лишь «живая вода» истины, которой в евангельской легенде просит самаритянка. 10. Так здесь явился дух – тень Публия Папиния Стация, римского поэта I в. (род. ок. 45 г. – умер ок. 96 г. ), автора «Фиваиды» (поэмы о походе Семерых против Фив) и незаконченной «Ахиллеиды». Его сборник «Сильвы» был во времена Данте неизвестен. 25. Та, что вечно тянет пряжу – парка Лахезис (Ч., XXV, 79), прядущая нить человеческой жизни. Клотб (ст. 27) наматывает кудель на веретено, Лахезис сучит нить, Атропос (А., XXXIII, 126) ее перерезает. 48. У загражденных врат – то есть у врат Чистилища. 50-51. Дочь Фавманта – Ирида, вестница богов, преимущественно Юноны, олицетворение радуги. 52. Сухие пары, по Аристотелю, порождают ветер. 57. Подземными ветрами, по Аристотелю же, вызываются землетрясения. 62. Переменить обитель – то есть вознестись из Чистилища в Рай. 83-84. Добрый Тит отмстил... – Тит, сын и наследник императора Веспасиана, разрушил Иерусалим в 70 г. (см. прим. Р., VI, 88-93). 86. Прочнейшим и славнейшим из имен – то есть именем поэта. 89. Толосатом – то есть уроженцем Толосы (ныне Тулуза) в Галлии. На самом деле Стаций родился в Неаполе, но в средние века его смешивали с толосанским ритором Луцием Стацием Урсулом. 93. Но под второю ношей я свалился. – Стаций умер, не дописав своей второй поэмы, «Ахиллеиды». 101. В изгнанье – то есть в Чистилище. 102. Хоть солнце – то есть хоть год. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
 Восхождение в круг шестой. – Круг шестой. – Чревоугодники
 

6. «Sitiunt» (лат. ) – «жаждут». 14. Ювенал – римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы – умер после 127 г. ), современник Стация и его почитатель. 23. Скупость. – Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115-126), что в пятом круге, где был и Стаций (Ч., XXI, 67-68), души очищаются от греха корыстолюбия. 40-41. Заветный голод к золоту... – В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56-57), означающей: «К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту! » Но Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: «Почему не направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных! » В русском переводе сделана попытка передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. («Заветный» может означать и «запретный» и «священный»; а «К чему не направляешь ты» может значить: 1) «До чего ты не доводишь» или же 2) «Почему ты не наставляешь на истинный путь». ) 42. Я с дракой грузы двигал бы во тьму – наказание скупцов и расточителей в Аду (А., VII, 25-35). 46. Как много стриженых воскреснет. – См. А., VII, 56-57. 55-56. Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. – То есть воспевал в своей «Фиваиде» братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI, 54), сыновей Иокасты и Эдипа. 57. Воспевший мирные селенья – Вергилий, автор «Буколик». 58. Клио – муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей «Фиваиде». 63. За рыбарем – то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком. 65. К Парнасу – горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ, дарующий вдохновение. 70-72. «Век обновленья ждет... » – Стаций приводит знаменитые стихи из IV эклоги «Буколик» Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына у Азиния Поллиона. В этой эклоге средние века видели пророчество о пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в христианство многих язычников. К числу таких обращенных Данте относит и Стация. 83. Домициан – римский император (с 81 по 96 г. ). 88-89. И, не доведши греческих дружин – то есть: " Прежде чем я закончил «Фиваиду». 97-98. Теренций и Цецилий – римские комедиографы II в. до н. э., Плавт – римский комедиограф III-II вв. до н. э., Варий – римский поэт I в. до н. э., друг Вергилия. 100. Персий – римский поэт-сатирик I в. 101. Грек – то есть Гомер. 104-105. О горе – Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов. 106-107. Антифонт, Еврипид, Агафон – древнегреческие трагики; Симонид – лирик. 109-114. Там из тобой воспетых... – Вергилий называет героинь Стациевых поэм. Антигона – дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим. 55-56). Ареейя – жена Полиника. Деифила (или Деипила) – жена Тидея (см. прим. А., XXXII, 130-131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим. ). Йемена – сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) – Манто. Так как Стаций не упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с самим собою, потому что в «Аде» (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а в ров прорицателей. Фетида – нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами своими – дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 61-62). Лангию открывшая царям («Фиваида», IV, 716-V, 753) – Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83-96). Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды, взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу, но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в объятия (Ч., XXVI, 94-95). 118-120. Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII, 80-81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) ^тоит над дышлом солнечной колесницы, «жгучий рог» которого вздымается все выше. 141. «Вам запретно это благо! » – Эти слова обращены к душам чревоугодников. 142-144. На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29). ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
 Круг шестой (продолжение)
 

11. «Labia mea, Domine» (лат. ) – «Уста мои, господи [отверзи... ]». 25-27. Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой неутолимый голод, что, продав ради пищи все, даже родную дочь, он начал есть собственное тело (Метам., VIII, 739-878). 28-30. Вот те... – Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г. ), когда еврейка Мариам съела своего грудного младенца (Иосиф Флавий, «Иудейская война», VI, 3). 32-33. Кто ищет «omo»... – Считалось, что в чертах человеческого лица можно прочесть «Homo Dei» («Человек божий»), причем глаза изображают два " О", а брови и нос – букву М. 48. Форезе Донати – флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90) и Пиккарды Донати (Ч,, XXIV, 10; 13-15; Р., Ill, 34-108; прим. Р., Ill, 49), приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г. 73. Ведь та же воля – то есть воля к страданию. 74. «Или! » – по-еврейски: «Боже мой! » 84. Там, где выплачивают срок за срок – то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. Ч., IV, 128-132). 87. Моею Неллой – вдовой Форезе. 94. Сардинская Барбаджа – горная область в Сардинии, заселенная выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнаженной грудью или даже вовсе нагие – из-за жары и распущенности нравов. 96. Пред той Барбаджей... – то есть перед Флоренцией. 121. Сестра того – сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127). ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
 Круг шестой (окончание)
 

10. Пиккарда – сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48). 15. На высотах Олимпа – то есть в Раю (Р., III, 34-108). 19. Бонаджунта Орбиччани – луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г. 21. Расшитый темным цветом – то есть покрытый шелудями. 22-24. Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г. ), родом француз. 28. Пильский Убальдин – Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila). 29-30. Бонифаций Фьески – архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных – лакомыми блюдами. 31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли. 37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г. ). Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора. 38. Я чуял там – то есть на устах Бонаджунты. 43. Еще без покрывала – то есть не замужем. 52-54. Когда любовью я дышу... – В этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще «нового пленительного лада», или «сладостного нового стиля», «doice stil nuovo» (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой «ученой» школе. 56. Гвиттон – Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124-126), глава «ученой» школы, умер в 1294 г. Нотарий-Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы, нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим. ), умер ок. 1250 г. 59. Ваши перья – представителей «doice stil nuovo»: Данте, Гвидо Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др. 65. Птиц, зимующих вдоль Нила – то есть журавлей. 79. Край, мне данный в обитанье – Флоренция. 82-90. Зачинщика всех бед – Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В 1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня, и тот влачит его к бездне Ада. 115. Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 37-39), которое растет на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю. 121-123. Сыны Нефелы, «двутелые» кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210-535). 124-126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех воинов, которые, придя к воде, пили «вольготно», став на колени (Библия). ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
 Восхождение в круг седьмой. – Круг седьмой. – Сладострастники
 

2-3. Смысл: «В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном два часа пополуночи». 22. Мелеагр – сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам., VIII, 270-545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины. 25-26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала – так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние. 31-108. Вечный строй я излагаю... – Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной оболочке. 48. Б высшем месте – в сердце. 63-66. Мудрейшего, чем ты... – Аверроэса, арабского философа XII в. (А., IV, 144). «Возможный разум» – схоластический термин, обозначавший познавательную способность. 79. Лахезис – см. прим. Ч., XXI, 25. 86. К одному из берегов – к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим. Ч., II, 94-105). 91-96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной. 121. «Summae Deus clementiae» (лат. ) – «Бог высшей милости» – начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты. 127. «Virum non cognosco! » {лат. ) – «Мужа не знаю! » – слова девы Марии. 131. Позор Гелики. – Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI, 32-33). ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
 Круг седьмой (продолжение)
 

16. Почтительность – к Вергилию и к Стацию, идущим впереди. 18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени. 24. Из душ одна – Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91). 40. Гоморра и Содом – по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей. 41. Пасифая – см. прим. А., XII, 12-13. 44. Одна к пескам – Африки, другая на Рифей – к северным горам. 59. Там есть жена – дева Мария (см. А., II, 94-99). 77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа. 82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит – то есть: «Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, „себе в позор“, мы и поминаем Пасифаю». 91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52-54). 94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли. 106. От признанья твоего. – См. ст. 55-60. 109. Клятва эта – см. ст. 103-105. 113. Пока продлится то, что ныне ново – то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в. 115. Вот тот – провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г. 118. В сказах – то есть в повествовательных поэмах. 120. Лимузинец – провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в. ), уроженец Лимузинской области. 124. Гвиттон – то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56). 140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
 Круг седьмой {окончание). – Восхождение к Земному Раю
 

1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь «ударить первыми лучами в те страны», где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга– полдень (см. прим. Ч., II, 1-3; 4-6). 7. «Beati mundo corde! » {лат. ) – «Блаженны чистые сердцем! » 37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166). 59. «Venite, benedicti Patris mei! » {лат. ) – «Придите, благословенные отца моего! » 95. Цитерея – Венера. 97-108. Лия, символ жизни деятельной, – прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, – прообраз Беатриче. 115. Тот сладкий плод – то есть истинное, высшее благо. 142. Митрой и венцом. – Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом. ) ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
 Земной Рай. – Мательда
 

2. Господень лес – то есть Земной Рай. 20. Над взморьем Кьясси наполняя бор – сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis – флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку. 21. Эол – царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко – юго-восточный ветер. 25. Поток – Лета (см. ст. 121-133). 40. Явилась женщина. – Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда. 49-51. Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385-401). б5-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. – Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525-532). 71-72. Геллеспонт... – Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э. ). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством. 73-74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу., 76. Мой смех средь этих мест – то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества. 81. «Delectasti» (лат. ) – «Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим... ]». Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая. 82. Ты, впереди... – Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147). 85-87. Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46-54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю. 97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, «влажными парами» порождаются атмосферические осадки, а «сухими парами» – ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который «вслед за жаром», то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес. 121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо – Эвноя («добрая память»), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах. 141. В парнасских снах – то есть в поэтических мечтаниях. 41. Урания с хором – то есть с остальными музами. Урания (небесная) – муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен. 43-154. Вдали, за искажающим простором... – Отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику. 50. Светильники. – Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), «суть семь духов божиих». 78. Лук солнца или перевязь луны – цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы). 82-83. Двенадцать чет маститых старцев – двадцать четыре книги Ветхого завета. 92. Четыре зверя – четыре Евангелия. 96. Аргус – см. прим. Ч., XXXII, 65. 100-105. Прочти Езекииля... – В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором – шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104-105. 107. Победная повозка – колесница, символизирующая христианскую церковь. 108. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) – символ богочеловека, Христа. 116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала. 117-120. Сам выезд Солнца... – См. прим. А., XVII, 106-108. 121-129. Три женщины у правого колеса – три «богословские» добродетели: алая – Любовь, зеленая – Надежда, белая – Вера. 130-132. Четыре женщины у левого колеса – четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27). Из них у Мудрости – три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее. 133-141. Два старца. – Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой – «Послания апостола Павла», аттрибутом которого считался меч. 142. Смиренных четверо – «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды. 143-144. Одинокий старец – Апокалипсис. 154. Позади знамен – то есть позади семи светильников. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
 Земной Рай. – Мистическая процессия
 

3. «Beati, auorum tecta sunt peccata! » (лат. ) – «Блаженны, чьи грехи покрыты! » 27. Не захотела потерпеть покрова – покрова неведения. 28-30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось. 37. Сонм дев священных – музы. 40. Геликон – гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов. ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
 Земной Рай. – Появление Беатриче
 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.