|
|||
Annotation 9 страницаМов громом уражені, ми витріщилися на Бентама. Невже чоловік, який сидів тієї миті перед нами, — справді брат пані Сапсан? Я знав, що їх у неї двоє, раз чи два вона згадувала про них у розмові, навіть хлоп’ячі фотки мені показувала. А ще історію розказала, про те, що вони шукали безсмертя і в 1908 році це призвело до катастрофи. Вони та їхні послідовники перетворилися на порожняків, а потім — на витворів, яких ми знали й боялися. Але жодного брата вона не називала на ім’я, і її розповідь мало нагадувала ту історію, яку щойно розказав нам Бентам. — Якщо ви кажете правду, — промовив я, — тоді ви, напевно, витвір. У Німа відвисла щелепа. — Пан Бентам — не витвір! — Він уже ладен був підвестися й захищати честь господаря, але Бентам махнув на нього рукою. — Німе, все гаразд. Вони чули тільки Альмин варіант. Однак у її знаннях є прогалини. — Я не чую, щоб ви заперечували, — зауважила Емма. — Я не витвір, — відрізав Бентам. Він не звик, щоб його допитували такі, як ми, і крізь його світський полиск почали протикатися шпичаки гордості. — Тоді, можливо, ви не заперечуватимете, якщо ми перевіримо, — сказав я, — просто щоб переконатися… — Анітрохи. — Спираючись на ціпок, Бентам підвівся й пошкутильгав до нейтрального простору між нашими канапами. Пі-Ті стало трохи цікаво, що відбувається, і він підвів голову, а Нім демонстративно розвернувся спиною, сердитий, що його господар мусить зазнати таких принижень. Ми зустрілися з Бентамом на килимі. Він трохи нахилився, щоб ми не мусили ставати навшпиньки (він був навдивовижу високим), і терпляче чекав, поки ми обдивлялися його очі, шукаючи там ознак контактних лінз чи іншого обману. Білки очей у нього були жахливо налиті кров’ю, неначе він уже багато днів не спав. Але більше нічого підозрілого ми не помітили. І відійшли назад. — Гаразд, ви не витвір, — констатував я. — Але це означає, що ви не можете бути Коуловим братом. — На жаль, ви відштовхуєтеся від хибних засновків, — відповів він. — Я відповідальний за те, що мій брат і його послідовники перетворилися на порожняків, але сам я порожняком не став. — Ви зробили порожняків? — жахнулася Емма. — Навіщо?! Відвернувшись, Бентам подивився на вогонь. — То була жахлива помилка. Нещасний випадок. — Ми чекали його пояснень. Але, здавалося, йому величезних зусиль коштувало витягти цю розповідь з того закамарку душі, в якому він її ховав. — Я винен у тому, що так довго дозволяв подіям іти своєю чергою, — важко зітхнувши, промовив він. — Я все переконував себе в тому, що мій брат не такий небезпечний, яким здається. І тільки після того, як він мене ув’язнив і вже було запізно щось робити, я збагнув, як я помилявся. Він підступив ближче до тепла вогнища й став на коліна, щоб попестити широке ведмеже черево і запустити пальці в густу шерсть. — Я розумів, що Джека потрібно спинити. Не лише задля мого власного добра. І не тому, що він міг колись знайти Бібліотеку душ, а це було небезпечно. Ні, бо очевидно було, що його амбіції тепер сягали набагато далі. Місяцями він муштрував наших рекрутів і перетворив їх на солдатів, виконавців волі небезпечного політичного руху. А себе призначив на роль аутсайдера, що бореться за те, щоб вирвати контроль над нашим суспільством з рук імбрин з їхнім «інфантилізаційним впливом», як він це називав. — Тільки завдяки імбринам наше суспільство досі існує, — з гіркотою в голосі промовила Емма. — Так, — кивнув Бентам, — але, ви розумієте, мій брат був жахливим заздрісником. Ще з тих часів, коли ми були дітьми, Джек заздрив, що в нашої сестри є така влада й становище. Наші вроджені здібності порівняно з її можливостями були мізерні. Коли Альмі виповнилося три роки, старші імбрини, які нас доглядали, зрозуміли, що вона володіє величезним даром. Люди аж тряслися над нею, і Джека це доводило до сказу. Коли вона була немовлям, він її щипав — лише для того, щоб побачити, як вона плаче. А коли тренувалася перетворюватися на птаху, він ганявся за нею і висмикував з хвоста пера. Я побачив, як лихе полум’я спалахнуло на Емминому пальці, але вона загасила його в чашці з чаєм. — І з часом ця бридка поведінка все гіршала, — вів далі Бентам. — Цю отруйну заздрісність, притаманну деяким нашим ближнім-дивним, Джек зумів приборкати й використовувати собі на догоду. Він проводив збори й виголошував промови, збираючи під своїм крилом невдоволених. Диявольський Акр був для цього дуже підходящим майданчиком, бо тут жило багато дивних-вигнанців, вороже налаштованих до матріархату імбрин, відокремлених від нього. — Землекрилі, — сказала Емма. — Перед тим, як витвори стали витворами, вони так себе називали. Пані Сапсан трохи нам про них розказувала. — «Нам не потрібні їхні крила! — проповідував Джек. — Ми самі відростимо собі крила! » Звісно, то була метафора, але вони взяли моду чіпляти на себе фальшиві крила й марширувати з ними, й то був символ їхнього руху. — Бентам підвівся й показав рукою на книжкові полиці. — Погляньте он туди. В мене збереглися декілька фотографій з тих часів. Зовсім мало, ті, які він не зміг знищити. — Він зняв з полиці альбом і прогортав його до фотографії, на якій великий натовп слухав чоловіка, що перед ним виступав. — А ось і Джек, виливає ненависть в одній зі своїх промов. Натовп майже винятково складався з чоловіків у великих жорстких капелюхах. Банда була чимала; люди стояли, балансуючи, на ящиках і чіплялися за верхівки огорожі, щоб почути, що каже Коул. Бентам перегорнув сторінку і показав нам інше фото. На ньому було двоє дужих молодиків у костюмах і капелюхах: один з усмішкою до вух, інший — без виразу на обличчі. — Ліворуч — я, а праворуч — Джек, — пояснив Бентам. — Джек усміхався лише тоді, коли йому щось було від тебе потрібно. І насамкінець він відкрив фото підлітка з парою великих крил, розправлених за плечима, схожих на совині. Він сидів, трохи згорбившись, на п’єдесталі й з тихим презирством дивився в об’єктив камери. Одне око прикривав перехняблений на голові капелюх. А внизу на фотографії було надруковано слова «Нам не потрібні їхні крила». — Отакі в Джека були плакати для вербування, — пояснив Бентам. Піднісши друге фото ближче до очей, Бентам придивився до братового обличчя. — У ньому завжди була темрява, — сказав він. — Але я не хотів її помічати. А от в Альми зір був гостріший, вона рано відштовхнула його від себе. Проте ми з Джеком були близькі, за віком і способом мислення. Принаймні я так думав. Ми були друзяки-нерозлийвода. Але свою істинну сутність він од мене приховував. Я не розумів, який він насправді, до того дня, коли сказав: «Джеку, ти повинен це припинити», — а він наказав мене відлупцювати й кинути в темну холодну яму помирати. А тоді вже було запізно. Бентам підвів погляд, і в його очах відбився блиск вогнища. — Це надзвичайне відчуття, коли розумієш, що для свого брата ти значиш менше, ніж порожнє місце. — Занурений у жахливі спогади, він на якийсь час замовк. — Але ви не померли, — зрештою порушила мовчанку Емма. — Ви перетворили їх на порожняків. — Так. — Яким чином? — Я їх заманив у пастку. — І там вони стали страхітливими чудовиськами? — із сумнівом спитав я. — Я не збирався перетворювати їх на чудовиськ. Хотів тільки їх позбутись. — Він скутою ходою повернувся до канапи й обережно опустився на подушки. — Я гинув від голоду, був уже на порозі смерті, коли мені сяйнула досконала думка, за допомогою якої я міг заманити в пастку свого брата. Стара, як саме людство, брехня. Фонтан молодості. Пальцем я нашкрябав на земляній підлозі своєї камери етапи малозрозумілої техніки маніпуляції контурами, яка могла повернути назад стрімке старіння й назавше знищити його загрози. Так видавалося на перший погляд. Насправді ж то був лише побічний ефект процедури, яку ті етапи описували: таємної і майже забутої на той час. Вона давала змогу в разі великої небезпеки швидко й назавжди обвалити контури. У моїй уяві виникло кліше з наукової фантастики — кнопка «самознищення». Наднова в мініатюрі; зірки, що спалахують і гаснуть. — От тільки я не сподівався, що мій трюк так чудово спрацює, — зізнався Бентам. — Один учасник руху, який мені співчував, розповів про мою техніку іншим, видавши її за власний винахід, і Джек повірив. Він повів своїх однодумців у далекий контур, щоб запустити послідовність. І я сподівався, що там двері за ними затріснуться навіки. — Але сталося зовсім інше, — сказала Емма. — Це тоді вибухнула половина Сибіру? — спитав я. — Реакція була такою потужною, що це тривало один день і одну ніч, — відповів Бентам. — Збереглися її знімки, а також фотографії наслідків… Він кивнув на альбом, що лежав на підлозі, й став чекати, коли ми відшукаємо в ньому фотокартки. Одну було зроблено вночі в якійсь невідомій глушині. Її перетинав вертикальний струмінь полум’я, масивний, проте далекий викид розжареної до білого енергії, що освітила ніч, як римська свічка[10]. На іншій було зруйноване село: каміння, рештки хат і дерева, з яких позлазила кора. Лише від одного погляду на неї я відчував, як там віє самотній вітер; то було дотикальне мовчання місцини, яку ґвалтовно позбавили життя. Бентам похитав головою. — Ніколи, навіть у найхимерніших своїх снах, я не міг уявити, що може виповзти з обваленого контуру, — сказав він. — Опісля тих подій якийсь недовгий час усе було тихо. Звільнившись із ув’язнення, я почав одужувати. Знову здобув контроль над своєю машиною. Скидалося на те, що темна доба мого брата добігла кінця. Але то був лише початок. — Так починалися Порожні війни, — додала Емма. — Невдовзі до нас почали надходити чутки про створінь, зітканих із темряви. Вони виповзали зі знищених лісів, щоб харчуватися дивними… і звичайними, і тваринами — усім, що потрапляло їм до щелеп. — Якось я бачив, як один з’їв автомобіль, — сказав Нім. — Автомобіль? — не повірив я. — Я сидів усередині, — відповів Нім. Ми чекали від нього подробиць. — Ну і? — не витримала Емма. — Я втік, — знизав плечима Нім. — А тій потворі стернова колонка в горлянці застрягла. — Можна мені продовжувати? — спитав Бентам. — Авжеж, пане. Перепрошую. — Отже, як я казав, спинити цих страховиськ не могло майже ніщо… крім однієї-двох стернових колонок. І входів до контурів. На щастя, в нас їх було чимало. Тому більшість із нас рятувалася від порожняків, просто залишаючись у своїх контурах і виходячи звідти лише в крайньому разі, коли не було іншого вибору. З появою порожняків наше життя не скінчилося, але разом з ними прийшли величезні незручності, ізоляція і небезпека. — А витвори? — спитав я. — Думаю, він ще до них дійде, — сказала Емма. — Так, — кивнув Бентам. — Через п’ять років після зустрічі з першим порожняком мені трапився мій перший витвір. Після півночі в мої двері хтось постукав. Я був у своєму будинку, в повній безпеці контуру. Принаймні так я думав. Та коли я відчинив двері, на порозі стояв мій брат Джек, вже трохи підтоптаний, але загалом схожий на себе колишнього. Та тільки очі в нього були мертві. Порожні й білі, як аркуш несписаного паперу. Ми з Еммою підібгали під себе ноги, сіли по-турецькому й нахилилися в бік Бентама, ловлячи кожне його слово. А він невидющими очима вдивлявся кудись у простір понад нашими головами. — Він зжер стільки дивних, що наповнив свою порожню душу й перетворився на істоту, яка тільки зовні нагадувала мого брата, а за своєю сутністю ним не була. Ті жалюгідні рештки людяності, які він зберіг у собі за довгі роки, випарувалися без сліду, витекли з нього разом із кольором очей. Порівняно з тим дивним, яким витвір колись був, він схожий на збляклу багаторазову копію оригіналу. Деталі розмиті, колір теж… — А пам’ять? — спитав я. — Джек свою зберіг. А жаль, бо так він не забув про Абатон і Бібліотеку душ. А також про те, що я з ним зробив. — А як він дізнався, що це ви зробили? — здивувалася Емма. — Можете вважати це братньою інтуїцією. А ще одного дня, коли в нього не було важливіших справ, він катував мене, поки я в усьому не зізнався. — Бентам кивком показав на свої ноги. — Як бачите, я так до кінця й не одужав. — Але він вас не вбив, — відзначив я. — Витвори — прагматичні створіння, а помста — не надто великий мотиватор, — відповів Бентам. — Тепер Джек ще більше, ніж раніше, був одержимий ідеєю знайти Абатон. Але для цього йому потрібна була моя машина. І я, щоб нею керувати. Я став його бранцем, його рабом, а Диявольський Акр перетворився на таємний штаб для невеликого, проте впливового контингенту витворів, що заповзялися відшукати й зламати двері до Бібліотеки душ. І це, як ви вже, напевно, здогадалися, їхня головна мета. — Я думав, вони хочуть відтворити реакцію, яка зробила з них порожняків, — сказав я, — тільки щоб усе було крутіше і краще. «Цього разу все буде правильно», — останнє речення я взяв у повітряні лапки. Бентам спохмурнів. — Де ви про це чули? — Один витвір перед смертю розказав, — пояснила Емма. — За його словами, для цього їм і потрібні всі імбрини. Щоб реакція була потужнішою. — Повна нісенітниця, — пирхнув Бентам. — Це, мабуть, просто прикриття, щоб збити вас зі сліду. Хоча цілком можливо, що витвір, який вам ці побрехеньки переказав, сам у них щиро вірив. Про пошуки Абатона знало тільки Джекове коло втаємничених. — Але якщо їм не потрібні імбрини для реакції, — сказав я, — то навіщо вони їх викрадають? Це ж зайвий клопіт. — Бо загублений контур Абатона не просто загублений, — відповів мені Бентам. — Згідно з легендою, перед тим, як його було втрачено, його також замкнули. І зробили це імбрини. А якщо точніше, то дванадцять імбрин, що прилетіли з дванадцяти найвіддаленіших куточків царства дивних. І тому, хто зуміє знайти Абатон, знадобиться допомога тих самих дванадцяти імбрин, або ж їхніх нащадків, щоб розпечатати контур. Тож не дивно, що мій брат викрав рівно дванадцять імбрин. На те, щоб вистежити їх і вполювати, в нього пішли роки. — Я так і знав! — вигукнув я. — Просто відтворити реакцію, яка зробила з них порожняків, — це якось дрібно. За цим мусило стояти щось інше. — Отже, він знайшов, — сказала Емма. — Коул не став би запускати все в дію й викрадати імбрин, якби не знав, де Абатон. — Ви ж казали, що це легенда, — нагадав я. — А тепер так про нього говорите, наче він реально існує. То де правда? — Офіційна позиція Ради імбрин проголошує, що Бібліотека душ — це казка, не більше, — відповів Бентам. — Мені байдуже, що там проголошує Рада, — відказала Емма. — Як вважаєте ви? — Моя думка — це моя думка, — ухильно відповів він. — Але якщо Бібліотека насправді існує і Джек зуміє її знайти та відкрити, то вкрасти звідти душі він усе одно не зможе. Він про це не знає, але йому потрібен третій елемент. Третій ключ. — І що ж це? — спитав я. — Забрати глечики з душами не зможе ніхто. Для більшості вони будуть невидимі й недотикальні. Їх не здатні торкнутися навіть імбрини. У казках їх можуть бачити й брати до рук лише особливі знавці. Їх називають бібліотекарями. А жоден бібліотекар не народжувався ось уже протягом багатьох тисяч років. Якщо Бібліотека й існує, то, крім порожніх полиць, Джек там нічого не знайде. — Аж на душі відлягло, — зрадів я. — І так, і ні, — похитала головою Емма. — Що він зробить, коли зрозуміє, що імбрини, на яких він так довго полював, нічим йому не допоможуть? Він осатаніє! — Це те, чого я найбільше боюся, — визнав Бентам. — У Джека погана вдача. А коли мрія, яку він так довго плекав, помре… Я спробував уявити, що це може означати, усі ті тортури, на які здатен такий, як Коул, але мій розум відсахнувся від цієї думки. І схоже було на те, що ті самі жахіття транслювалися Еммі, бо слова, які вона промовила наступними, були гострі й заряджені гнівом. — Ми їх повернемо. — У нас із вами спільна мета, — промовив Бентам. — Знищити мого брата і йому подібних та врятувати мою сестру й подібних їй. Я вірю, що разом ми зможемо і те, й те. Тієї миті він здавався таким маленьким: тонув у масивному дивані, до хитких ніг тулився ціпок, — що я ледь не розсміявся. — Як? — зірвалося з моїх губ. — Тут потрібне ціле військо. — А от і ні, — відповів він. — Війську витвори легко дадуть відсіч. На щастя, в нас є дещо ліпше. — Він подивився на нас із Еммою, і його губи вигнулися в усмішці. — У нас є ви двоє. А вам пощастило, що у вас є я. — Бентам сперся на ціпок і повільно звівся на ноги. — Вас треба переправити в їхню фортецю. — Вона в них якась непроникна, — сказав я. — Бо, умовно кажучи, так і є, — відповів Бентам. — У ті роки, коли Диявольський Акр був тюремним контуром, у ній утримували найгірших з найгірших злочинців. Після того, як повернулися витвори, вони облаштували в ній свою домівку. І те, що колись було в’язницею, з якої ніхто не міг утекти, перетворилося на фортецю, до якої ніхто не може проникнути. — Але ви знаєте, як туди пробратися, — здогадалась Емма. — Не виключено. Якщо ви мені допоможете, — сказав Бентам. — Коли прийшов Джек зі своїми витворами, вони викрали серце мого Панконтуркону. Примусили мене зламати мою машину, скопіювати її контури й відтворити їх усередині їхньої фортеці, щоб вони могли продовжити роботу в більш захищених умовах. — То є… ще один? — здивувався я. Бентам кивнув. — Мій — це оригінал, а їхній — копія, — сказав він. — Вони між собою пов’язані, в кожному є двері, які ведуть до іншого. Враз Емма сіла рівно. — Ви хочете сказати, що ми можемо використати вашу машину, щоб проникнути в їхню? — Саме так. — Тоді чому ви цього не зробили? — спитав я. — Ще багато років тому? — Джек завдав моїй машині таких непоправних пошкоджень, що я думав, її неможливо полагодити, — відповів на це Бентам. — Протягом багатьох років у ній функціонувала тільки одна кімната: та, що веде до Сибіру. Ми невтомно шукали, але так і не знайшли шляху через неї до Джекової машини. Я згадав чоловіка, який вдивлявся в розколину — наче шукав там, глибоко в снігу, двері. — Нам треба відчинити інші двері, інші кімнати, — сказав Бентам, — але для цього мені потрібна адекватна заміна для тієї частини, яку вкрав Джек, — динамо-машини з самісінького серця Панконтуркону. І дещо може спрацювати, я давно підозрював. Однак це дуже могутня, дуже небезпечна деталь. Вона є в наявності тут, у Диявольському Акрі, але роздобути її було для мене неможливо. Дотепер. Він повернувся обличчям до мене. — Хлопчику мій, мені потрібно, щоб ти привів до мене порожняка. * * * Авжеж, я погодився. Тієї миті я б на яке завгодно прохання повівся, якби вирішив, що це допоможе звільнити наших друзів. І тільки після того, як у мене вихопилась ця обіцянка й Бентам узяв мене за руки й потиснув їх, я зрозумів, що поняття не маю, де того порожняка дістати. Ними точно аж кишіло у фортеці витворів, але ми вже з’ясували, що пробратися туди не можна ніяк. А тоді з тіней, що громадилися в кутках кімнати, виступив Шарон і повідомив нам одну добру новину. — Пам’ятаєш свого друзяку, якого причавило мостом? — спитав він. — Він, як виявилося, не зовсім помер. Кілька годин тому вони його виловили зі Смердючки. — Хто «вони»? — не зрозумів я. — Пірати. Закували в кайдани й посадили в клітку при кінці Гнійної вулиці. Він там, я чув, неабиякий переляк спричиняє. — Отже, так і зробимо. — Емму охопило радісне збудження. — Викрадемо порожняка, приведемо його сюди, перезапустимо машину пана Бентама, відчинимо двері, які ведуть у фортецю витворів, і заберемо звідти своїх друзів. — Раз-два й готово! — хрипко розсміявся Шарон. — Окрім того останнього моменту. — І першого, — сказав я. Емма підійшла до мене поближче. — Пробач, золотце. Я пообіцяла твої послуги, не спитавши тебе самого. Як думаєш, упораєшся з тим порожняком? Я зовсім не був у цьому впевнений. Так, справді, на річці Смердючці я примусив його виконати кілька видовищних трюків, але скомандувати йому, як цуценяті, йти поряд і довести аж до будинку Бентама вимагало занадто великих зусиль як на мої рудиментарні вміння приборкувати порожняків. А після останньої зустрічі, що обернулася катастрофою, моя впевненість у собі взагалі впала до рекордно низької позначки. Але все впиралося в те, чи зможу я впоратися з монстром. — Звісно, зможу, — після дуже довгої паузи відповів я. — Коли нам іти? Бентам заплескав у долоні. — От молодець! Так тримати! Еммин уважний погляд затримався на моєму обличчі. Вона бачила, що я прикидаюся. — Можете йти, коли будеш готовий, — відказав Бентам. — Шарон буде вашим провідником. — Краще не зволікати, — озвався Шарон. — Коли місцеві вдосталь набавляться з тим порожняком, я думаю, вони його вб’ють. Емма підняла чотирма пальцями перед своєї пишної сукні. — У такому разі я вважаю, що нам слід переодягтися. — Звичайно, — кивнув Бентам і відправив Німа пошукати для нас одяг, що більше пасував би до нашого завдання. Той повернувся за хвилину, несучи черевики на товстих підошвах і сучасні робочі штани та куртки: чорні, водонепроникні, з матеріалу, що трохи розтягувався. Ми розійшлися по окремих кімнатах перевдягатись, а потім зустрілися в коридорі. Тепер ми з Еммою були вбрані для пригод. Грубий і безформний, цей одяг надавав Еммі трохи чоловічого вигляду (хоча на її красі це не позначилося ніяк), але вона не нарікала. Просто зав’язала ззаду волосся, зробила стійку «струнко» й відсалютувала мені. — Сержант Блум виконувати ваші накази готова. — Який гарнюсінький солдатик, ще такого не бачив, — жахливо розтягуючи слова, як актор Джон Вейн, сказав я. Між ступенем моєї знервованості й кількістю тупих жартів, якими я сипав, існувала пряма залежність. А тієї миті мене ледь не трусило; шлунок перетворився на несправний кран, з якого просто на нутрощі скрапувала кислота. — Ти впевнена, що ми зможемо? — спитав я. — Так. — Ти хоч коли-небудь у чому-небудь сумніваєшся? Емма тільки головою похитала. — Сумнів — це гострий шпичак у надувному рятувальному човні життя. Вона підійшла до мене впритул, і ми обійнялися. Я відчував, що вона легенько тремтить. Вона теж не була куленепробивною. І тоді зрозумів, що моя непевна віра в себе почала робити підкоп під її власну віру в мене. А Еммина впевненість у собі була тим цементом, який тримав усе докупи. То був наш надувний рятувальний човен. Її віру в мене я звик вважати дещо нерозважливою. Здавалося, вона гадала, що я можу клацнути пальцями й змусити порожняка танцювати під свою дудку. Що якась внутрішня слабкість блокує мої здібності. І, хоч як мене часом це обурювало, десь глибоко в душі я розумів, що вона, може, й права. Єдиним способом з’ясувати це раз і назавжди було підійти до наступного порожняка з непохитною вірою, що я здатен його приборкати. — Якби ж я міг бачити себе таким, яким бачиш мене ти, — прошепотів я. Вона обійняла мене ще міцніше, і я твердо постановив, що мушу спробувати. У коридор вийшли Шарон і Бентам. — Готові? — спитав Шарон. Ми відпустили одне одного з обіймів. — Готові, — кивнув я. Бентам потиснув руки, спершу мені, потім Еммі. — Я такий щасливий, що ви тут, — сказав він. — Гадаю, це доказ того, що зірки нарешті зійшлися на нашу користь. — Сподіваюся, що ви маєте рацію, — озвалася Емма. Ми вже зібралися було йти, коли мені спало на думку запитання, яке я давно хотів поставити. І тут мене осяяло, що у випадку, якщо події розвиватимуться за найгіршим сценарієм, це може стати останнім шансом дізнатися відповідь. — Пане Бентам, — сказав я, — ми так і не поговорили про мого дідуся. Звідки ви його знали? Чому його шукали? Брови Бентама поповзли вгору, але він одразу ж і всміхнувся, неначе хотів приховати свій подив. — Просто я скучив за ним, от і все, — сказав він. — Ми були давніми друзями. Я сподівався, що коли-небудь ще буде нагода його побачити. Я розумів, що це не вся правда, і з того, як Емма звузила очі, побачив, що вона теж йому не надто повірила. Але часу допитуватися в нас не було. Тієї миті майбутнє було важливішим за минуле. На знак прощання Бентам підняв руку. — Будьте там обережні, — попросив він. — А я пильнуватиму тут. І готуватиму свій Панконтуркон до тріумфального повернення в стрій. — На цих словах він пошкутильгав назад у бібліотеку, і ми почули, як він там волає до свого ведмедя: «Пі-Ті! Вставай! У нас є робота! » Шарон повів нас довгим коридором, вимахуючи дерев’яним ціпком і ляскаючи босими ногами по кам’яній підлозі. Біля дверей, що вели надвір, він зупинився, нахилився до рівня наших очей і виклав свої базові правила. — Там, куди ми зараз вирушимо, дуже небезпечно. У Диявольському Акрі лишилося всього декілька дивних дітей, які нікому не належать, тому люди вас помічатимуть. Не говорити, якщо до вас не заговорюють. Не дивитися нікому в очі. Від мене триматися на певній віддалі, але в жодному разі не губити з поля зору. Вдамо, що ви мої раби. — Що? — не повірила Емма. — Ніколи і нізащо. — Так буде найбезпечніше, — запевнив її Шарон. — Це принизливо! — Так, зате не викликатиме зайвих запитань. — І як нам це зробити? — Просто виконуйте все, що я вам наказуватиму, негайно і без розпитувань. І зробіть трохи скляні очі. — Так, хазяїне, — голосом робота промовив я. — Не те, — сказала мені Емма. — Він має на увазі, як діти в тому кошмарному закладі на Парш-провулку. Я розслабив м’язи обличчя й рівним голосом відтарабанив: — Привіт, ми тут дуже щасливі. Здригнувшись, Емма відвернулася. — Так, дуже добре, — і Шарон перевів погляд на Емму. — Тепер ти спробуй. — Якщо без цього ніяк, — відрізала вона, — я вдаватиму з себе німу. Шарона це цілком влаштовувало. Він відчинив двері й вигнав нас на світло дня, що догоряло. Розділ п’ятий Повітря надворі нагадувало отруйний жовтавий суп, і ця імла так щільно затягнула все навколо, що я не міг роздивитися, де на небі сонце, міг тільки сказати, що воно хилиться до заходу і світло дня потроху тьмяніє. Ми на кілька кроків відставали від Шарона й щодуху припускали за ним, коли він бачив на вулиці когось зі знайомих і пришвидшував ходу, щоб уникнути розмови. Схоже було на те, що тутешні люди його знають; у нього була своя добра репутація, і, я думаю, він боявся, що ми якимись необережними діями її зруйнуємо. Ми простували на диво веселенькою Гнійною вулицею: на підвіконнях тут буяли квіти в ящиках, а будинки вигравали яскравими барвами, — а потім звернули на Барвінкову, де тротуар закінчувався й починалося болото, а замість ошатних будинків стояли пошарпані одноповерхівки. Там, де вулиця закінчувалася страшнуватим глухим кутом, товклися якісь чоловіки в низько насунутих на очі капелюхах. Видавалося, що вони охороняють двері будинку з затемненими вікнами. Шарон наказав нам не сходити з місця, й ми чекали, поки він пішов з ними переговорити. У повітрі витав слабкий запах бензину. Десь віддалік гучні голоси та сміх наростали й гасли, наростали й гасли, немовби чоловіки в спорт-барі дивилися гру. Але цього не могло бути; тут, в Акрі, не було телевізорів, і такі звуки могли належати тільки сучасності. З будинку вийшов чоловік у забрьоханих грязюкою штанях. Коли двері відчинилися, голоси стали гучнішими, а потім стихли, коли двері пристукнули. Чоловік пішов на інший бік вулиці. В руках у нього було відро. Ми розвернулися й спостерігали, як він іде до того, чого я раніше не помітив: пари ведмежат, прикутих ланцюгами до спиляного ліхтарного стовпа на краю вулиці. Вигляд у них був жахливо сумний. Ланцюги дозволяли відійти від стовпа всього на кілька футів, і ведмежата сиділи в грязюці, з якимось острахом прищуливши пелехаті вуха і споглядаючи, як до них наближається чоловік. Той вилив перед ними якісь гнилі помиї та без слів розвернувся й пішов. Невимовна важкість каменем лягла мені на серце від побаченого. — Це тренувальні грими, — озвався Шарон. Обернувшись, ми побачили, що він стоїть за нашими спинами. — Тут кривавий спорт — це великий бізнес, а бої з ведмегримами — найбільші й найвидовищніші. Молодим бійцям треба якось готуватися, тому для початку вони тренуються на ведмежатах. — Це жахливо, — сказав я. — Але в цих ведмедиків вихідний, завдяки вашій тварючці. — Шарон показав на маленький будинок. — Він там, на задньому дворі. Але, перш ніж ми підемо, хочу вас попередити: це кубло амброзійників, там всередині — дивні з пересвіченим до божевілля мозком. Не розмовляйте з ними і в жодному разі не дивіться їм в очі. Я знаю людей, які через це осліпли. — Тобто як це — осліпли? — не повірив я. — Отак узяли й осліпли. А зараз ідіть за мною і більше жодних запитань. Раби не допитують своїх господарів. Емма аж зубами заскреготіла. Ми рушили вслід за Шароном, коли він пішов до чоловіків, які купчилися біля входу в будинок. І став про щось із ними перемовлятися. Я нашорошив вуха, щоб послухати, водночас витримуючи рабську дистанцію і відвертаючи очі. Один з чолов’яг сказав Шарону, що «вхід платний». Той витяг з кишені плаща монетку і заплатив. Інший спитав про нас. — Я їх поки що ніяк не назвав, — відповів Шарон. — Тільки вчора купив. Ще такі зелені, поки що не спускаю з них очей. — Що, правду каже? — спитав один з чоловіків, підходячи до нас. — У вас нема імен? Я похитав головою, на пару з Еммою посилено вдаючи німого. Чоловік з ніг до голови нас оглянув, і під його поглядом мені стало так незатишно, що хотілося вистрибнути з власної шкури. — А я вас ніде не міг бачити? — Він нахилився ближче. Я мовчав. — Може, у вітрині в Лорейн? — підказав Шарон. — Нє, — і чоловік махнув рукою. — Та, нічо, згадаю ще. Глянути на нього я наважився лише після того, як він відвернувся. Може, то був один з піратів Смердючки, але в такому разі не з тих, з ким у нас була шарпанина. Підборіддя в нього було перебинтоване, лоб теж. Такі самі пов’язки я помітив у кількох інших чоловіків, а в одного вона була на оці. Я подумав, що вони могли дістати поранення в боях із гримами. Той, що мав на оці пов’язку, відчинив перед нами двері. — Приємного відпочинку, — сказав він, — але на вашому місці я б не посилав їх сьогодні в клітку, якщо не хочете відшкрібати їх потім від підлоги. — Ми прийшли просто подивитися й повчитися, — відповів йому Шарон. — Це розумно. Шарон махнув нам рукою, і ми поспішили за ним, намагаючись триматися поближче й уникати поглядів тих, що стовбичили при дверях. Височезний Шарон мусив пригнутися, щоб пройти в одвірок, і весь час, поки ми були всередині, не розгинав шиї — така низька була в тому будинку стеля. Кімната, в яку ми зайшли, була темна, в ній тхнуло димом. І поки мої очі не адаптувалися до пітьми, я бачив лише цятки оранжевих вогників, що горіли то тут, то там. Дуже повільно кімната стала видимою. Її освітлювали гасові лампи, але світла від них було трохи більше, ніж від сірників, бо їх прикрутили до мінімуму. То було вузьке й довге приміщення, з койками в стінах, як у темних трюмах кораблів, що виходили в океанські плавання. Я через щось перечепився і мало не втратив рівновагу. — Чому тут так темно? — пробурчав я й таким чином порушив обіцянку не ставити запитань. — Коли ефект амброзії потроху випаровується, очі стають чутливими, — пояснив Шарон. — Навіть слабке денне світло здається нестерпним. Отоді я й помітив на тих ліжках людей. Хтось, розкинувшись, спав, інші сиділи в гніздах із зібганих простирадл. Вони проводжали нас поглядами, апатично курили й щось бурмотіли, перемовляючись. Дехто розмовляв сам iз собою, виголошуючи незрозумілі монологи. А в деяких були на обличчях пов’язки (як у тих, біля дверей) чи маски. Мені кортіло спитати про маски, але забрати порожняка й забратися звідти хотілося ще дужче. Ми відгорнули завісу з висячих намистин і увійшли в кімнату, де було трохи світліше й значно більше люду, ніж у попередній. На стільці біля протилежної стіни стояв дебелий мужик і скеровував людей до однієї з двох дверей. — Бійці — наліво, глядачі — направо! — викрикував він. — Ставки робіть у салоні. Я чув, як десь у надрах будинку, за кілька кімнат звідси, кричать люди, і вже через секунду юрба розступилася, щоб пропустити трьох чоловіків, двоє з яких тягли третього, непритомного і скривавленого. Їх супроводжували свистом і глузливими вигуками. — Ось як виглядають невдахи! — прогорлав чолов’яга на стільці. — А так, — він показав кудись у бічну кімнату, — виглядають боягузи! Я зазирнув у ту кімнату й побачив, що там на всезагальний огляд виставили під вартою двох бідолах, вимащених дьогтем і обваляних у пір’ї. — Нехай будуть нагадуванням, — сказав дебелий. — Усі бійці повинні провести в клітці дві хвилини, не менше! — То ким ти будеш? — спитав у мене Шарон. — Бійцем чи глядачем? У мене все стислося в грудях, бо я вже зрозумів, до чого все йде. Я мусив не лише приборкати порожняка, але зробити це на очах у розгнузданої та, ймовірно, небезпечної публіки. А після цього ще й спробувати вибратися. Я сподівався, що він не дуже сильно поранений, бо передчував, що його сила мені знадобиться, щоб прокласти собі шлях на вихід. Ці дивні просто так своєї нової іграшки не віддадуть. — Бійцем, — сказав я. — Щоб його контролювати, я повинен підійти до нього поближче. Зловивши мій погляд, Емма мені всміхнулася. «У тебе все вийде», — ніби промовляла її усмішка. І тієї миті я знав, що так і буде. Відчувши неабиякий приплив упевненості, я широкими кроками попрямував у двері, призначені для бійців. Та впевненість протрималася секунди чотири. Рівно стільки часу мені знадобилося, щоб зайти в проміжну кімнату й помітити кров, калюжі крові на підлозі й криваві смуги на стінах та дошках долівки. Річка крові текла по осяяному світлом коридорчику, до відчинених навстіж дверей, за якими я бачив ще один натовп, а далі — ґрати великої клітки. Ззовні долинув пронизливий клич. Зазивайло запрошував наступного бійця. Із затемненої кімнати праворуч від нас вигулькнув якийсь чоловік. До пояса він був оголений, обличчя прикривала проста біла маска. Він трохи постояв там, де починався коридор, неначе збирався на силі. А потім задер голову й здійняв над нею руку. В долоні він стискав маленьку скляну пляшечку. — Не дивіться, — попередив Шарон, відштовхуючи нас до стіни. Але я нічого не міг із собою вдіяти: цікавість переважила. Дуже повільно чоловік перелив чорну рідину з пляшечки в очні отвори своєї маски. А після того викинув спорожнілий флакон, опустив голову і застогнав. Кілька секунд здавалося, що його паралізувало, та потім його тілом пробіг дрож і з отворів маски вистрелили два конуси білого світла. Їх добре було видно навіть у залитій світлом кімнаті. Емма охнула від подиву. І чоловік, який думав, що він у кімнаті сам, від несподіванки повернувся до нас. Промені з його очей шугнули понад нашими головами, й засичала пропалена стіна. — Ми йдемо далі! — вигукнув Шарон, зумівши кількома словами сказати «Здоров, друзяко! » і «Будь ласка, не вбивай нас цими своїми штуками» одночасно. — То йдіть, — прогарчав чолов’яга. На той час промені його очей вже потроху втрачали свою насиченість і яскравість, а коли він відвернувся, блимнули й згасли. Він пройшовся коридором і вийшов у двері, залишивши по собі два кучеряві завитки диму. Коли його вже не було, я наважився подивитися на шпалери понад нашими головами. Там, де його очі пропалили доріжки на стіні, виднілося дві відмітини карамельного кольору. Слава Богу, що він не подивився мені у вічі. — Перш ніж ми підемо далі, — сказав я, звертаючись до Шарона, — думаю, тобі краще нам усе пояснити. — Амброзія, — сказав Шарон. — Бійці приймають її, щоб підсилити свої здібності. Біда в тому, що її дія довго не триває і, коли закінчується, ти стаєш слабшим, ніж до того. Якщо вживати її стане для тебе звичкою, то власних сил у тебе не залишиться — вони з’являтимуться лише тоді, коли ти вливатимеш у себе амбро. І вже дуже скоро ти незчуєшся, як прийматимеш її не для того, щоб битися, а просто аби жити, як живуть дивні. Ти станеш залежним від того, хто тобі її продає. — Він кивнув на кімнату праворуч від нас, де бурмотіння голосів дивним контрапунктом зливалося з вересками, що долинали ззовні. — Винайти цю речовину… то був найбільший обман витворів. Поки людина сидить на амброзії, вона ніколи їх не зрадить. Я зазирнув у бічну кімнату, щоб побачити, який із себе наркодилер для дивних, і помітив когось у чудернацькій масці з бородою. Обабіч нього стояли двоє озброєних охоронців. — А що сталося з очима того чоловіка? — спитала Емма. — Вибух світла — побічний ефект, — відповів Шарон. — Є ще один. Коли мине певна кількість років, від амбро розплавиться обличчя. За цим можна впізнати тих, хто вживає давно, — вони носять маски, щоб приховати своє каліцтво. Ми з Еммою обмінялися поглядами, в яких прозирала огида. І тут нас покликав голос ізсередини кімнати. — Гей, ти, там! — гукнув дилер. — Зайди, будь ласка! — Вибачте, — відгукнувся я, — нам треба йти… Тицьнувши мене кулаком у плече, Шарон просичав: — Ти раб, забув, чи що? — А, так, сер, — і я підійшов до відчинених дверей. Чоловік у масці сидів у маленькому кріслі в кімнаті, стіни якої прикрашали фрески. Тримався він дуже непорушно, і це нервувало. Одна рука спочивала на столику поряд, ногу він обережно тримав схрещеною на коліні іншої ноги. Його охорона займала обидва кути кімнати, а в третьому стояв дерев’яний комод на коліщатах. — Не бійся, — дилер підкликав мене порухом руки. — Твої друзі теж можуть заходити. Я ступив ще кілька кроків і зайшов досередини. Шарон та Емма не відставали. — Я тебе тут раніше не бачив, — зауважив дилер. — Я оце щойно його купив, — відповів Шарон. — Він не має… — А я з тобою розмовляю? — відрізав дилер. Шарон замовк. — Ні, не з тобою. — Дилер погладив свою накладну бороду й, здавалося, уважно мене вивчав крізь прорізи в масці. Мені цікаво було б довідатися, яке в нього обличчя, а ще — скільки амброзії треба в себе влити, перш ніж воно розплавиться. Від цієї думки я здригнувся й вирішив, що мені цього краще не знати. — Ти прийшов, щоб битися, — промовив дилер. Я відповів ствердно. — Що ж, тобі пощастило. Мені щойно привезли першокласне амбро, тому твої шанси вижити збільшилися багатократно! — Дякую, мені це не потрібно. Дилер позирнув на своїх озброєних бандитів, чекаючи їхньої реакції. Але вони й далі стояли з кам’яними обличчями, тому він просто розсміявся. — Знаєш, там, у клітці, сидить порожняк. Ти про них чув? Ні про що інше, крім порожняків, я й думати не міг — особливо про того, що за дверима. Мені відчайдушно хотілося вже йти далі, але цей моторошний чувак явно був тут головним, і розсердити його означало накликати на свої голови більше лиха, ніж треба. — Так, чув, — ввічливо відказав я. — І як ти думаєш із таким упоратися? — Думаю, все буде нормально. — Просто нормально? — Чоловік схрестив руки на грудях. — А мені от цікаво, чи можу я поставити на тебе гроші? Ти виграєш? Я сказав йому те, що він хотів почути. — Так. — То, якщо я ставитиму на тебе гроші, тобі знадобиться сяка-така допомога. — Підвівшись, він підійшов до шафки для ліків і відчинив її дверцята. Усередині заблищали скляні пляшечки, розставлені рядами, всі по вінця повні темної рідини, шийки заткнуті крихітними корками. Одну він розкоркував і приніс мені. — Пий, — сказав, простягуючи мені пляшечку. — Усе те, що ти вмієш якнайкраще, вона підсилить удесятеро. — Ні, дякую, — відмовився я. — Мені це не потрібно. — Попервах усі так кажуть. А потім, коли їх переможуть — якщо виживуть, звісно, — усі погоджуються прийняти. — Він покрутив пляшечку в руці й підніс її до слабкого світла. Амброзія всередині переливалася сріблястими блискітливими часточками. Усупереч своїй волі, я дивився й не міг відвести погляду. — З чого її роблять? Він розсміявся. — Сього-того потрошку, трохи равликів, трохи порошку. — Він знову запропонував мені флакончик. — Безплатно. — Він же сказав, що не хоче, — різко нагадав Шарон. Я думав, що дилер накинеться на нього, але той тільки закинув голову й скоса подивився на Шарона. — Я тебе знаю? — Навряд, — відповів Шарон. — Ні, звісно, знаю, — кивнув дилер. — Ти був одним з моїх найкращих клієнтів. І що ж сталося? — Я зав’язав. Дилер підступив до нього ближче. — Схоже, ти з цим трохи запізнився, — промовив він і, піддражнюючи, потягнув за Шаронів каптур. Шарон його руку перехопив. Охоронці підняли зброю. — Обережно, — застеріг дилер. Шарон ще кілька секунд потримав його руку, та потім відпустив. — Що ж… — дилер обернувся до мене. — Думаю, ти не відмовишся від дармового зразка. Правда? Я не збирався взагалі відкорковувати цю лабуду, але взяти її здавалося єдиним розумним виходом із ситуації. Тому я простягнув руку і взяв. — Хороший хлопчик, — похвалив дилер і кишнув нас із кімнати. — Ти був наркоманом? — пошепки сердито спитала Емма в Шарона. — Чому нам не сказав? — А вам яке до цього діло? — спитав Шарон. — Так, декілька років у мене були не найкращими. Та потім мене знайшов Бентам і вилікував від цієї залежності. Я розвернувся до нього і спробував уявити, як це було. — Кажеш, Бентам? — Так. Повторюся, що цьому чоловіку я завдячую життям. Узявши в мене пляшечку, Емма піднесла її догори. У сильніших променях світла сріблясті часточки в чорній рідині сяяли, мов крихти сонця. Видовище заворожувало. Я вже ладен був і про побічні ефекти забути — так кортіло дізнатися, як декілька крапель можуть підсилити мої здібності. — А сказати, з чого вона, він не схотів, — нагадала Емма. — Там — ми, — мовив Шарон. — Маленькі лусочки наших украдених душ. Витвори їх чавлять і знову згодовують нам. Частка кожного дивного, яких вони викрадають, зрештою опиняється в такій-от пляшечці. Нажахана, Емма жбурнула флакон на підлогу, але Шарон хазяйновито його підібрав і сховав у надрах свого плаща. — Ніколи не знаєш, коли воно може знадобитися, — пояснив він. — Знаючи, з чого ця рідина, — сказав я, — повірити не можу, що ти її колись пив. — А я й не казав, що пишаюся собою, — відрізав Шарон. Тепер уся та лиха диявольська схема була зрозумілою. І досконалою у своїй огидності. Витвори зробили з дивних жителів Диявольського Акра канібалів, що мучаться від голоду за власною душею. Підсадити їх на амброзію означало здобути повний контроль і тримати населення в шорах. І якщо ми невдовзі не звільнимо своїх друзів, їхні душі стануть наступними, що заповнять ці пляшечки. До моїх вух долинув рев порожняка — він нагадував переможний крик, — і чоловіка, який лише хвилину тому в нас на очах прийняв амбро, витягли у двері та поволокли коридором, скривавленого й непритомного. «Моя черга», — подумав я, і тілом промчала тремка хвиля адреналіну. * * *
|
|||
|