Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава XIX. КРОВЬ 6 страница



[488] Потифар (принадлежащий солнцу) — царедворец Египетского царя Фараона, начальник царских телохранителей, который особо отличал Иосифа своим доверием и вверил ему управление всем своим домом, но по клевете жены своей заключил Иосифа в темницу. (Примеч. сост. ).

 

[489] Св. Иосиф — в библейской мифологии любимый сын Иакова и Рахили; был продан братьями в рабство, после долгих злоключений стал править в Египте. Когда гонимые голодом братья Иосифа прибыли в Египет, он посетил их в этой стране. В Египте Иосиф был продан начальнику телохранителя Фараона Потифару «и вот его красота и молодость прельстила сладострастную жену Потифара… Не успев склонить Иосифа на преступление, она оклеветала его в покушении на её честь». (Примеч. сост. ).

 

[490] Она так печальна, бедное дитя, будьте милы с ней (англ. ).

 

[491] Потсдам — город в Германии на р. Хафель и озерах на юго-западе от Берлина. Впервые упоминается с X в. С конца XVIII в. — вторая резиденция прусских королей. Дворцы и церкви XVIII–XIX вв., в том числе дворец и парк Сан-Суси (1745–1762). Литцензее здесь же. Место проведения международных конференций (1805 г. ) между Россией и Пруссией, 1911 г. — между Россией и Германией, 1945 — СССР, США и Великобританией (Берлинская конференция). (Примеч. сост. ).

 

[492] Прато — город в итальянской провинции Флоренция на реке Бизенцио. Собор XII–XV в. (Примеч. сост. ).

 

[493] Hoschule (нем. ) — высшее общество.

 

[494] Верне — семья французских живописцев XVIII–XIX вв. I. Клод Жозеф (1714–1789), автор морских пейзажей; 2. Карл (1758–1836) — карикатурист и баталист; З. Opac (1789–1863) парадный историк живописец. (Примеч. сост. ).

 

[495] Адам  — возможно английский архитектор-декоратор, создатель интерьеров в XVIII в., английский классицизм. (Примеч. сост. ).

 

[496] Гогенцоллерны — династия браденбургских курфюрстов в 1415–1701, прусских королей 8 1705–1718, германских императоров в 1871–1918. Основные представители: Фридрих Вильгельм, Фридрих II, Вильгельм I, Вильгельм II. (Примеч. сост. ).

 

[497] Рюлебен — город в Германии. (Примеч. сост. ).

 

[498] Панков — район Берлина. (Примеч. сост. ).

 

[499] Шпандау — район Берлина. (Примеч. сост. ).

 

[500] Arme Leute (нем. ) — бедные люди (букв. ).

 

[501] Дебаркадер — устаревшее название станционной железнодорожной платформы с навесом. (Примеч. сост. ).

 

[502] Пестум — город (VI в. до н. э. — IX в н. э. ) — на юго-западе Италии, на побережье, близ устья р. Селе. Остатки храмов V–VI вв. до н. э., оборонительных стен, театра, форума и др. (Примеч. сост. ).

 

[503] Помпеи — город в южной Италии у подножия вулкана Везувия, близ руин античного города Помпеи, засыпанного при извержении вулкана в 79 году н. э. Раскопками (с 1748 г. ) открыта часть античного города с остатками городских стен (V–IV вв. до н. э. ), форумов (VI и II вв. до н. э. ), храмов, палестр, театров, рынков, жилых домов и вилл (III в. до н. э. — I в. н. э. ) с мозаиками и фресками. (Примеч. сост. ).

 

[504] Сорренто — город в Южной Италии, в области Кампании, у Неаполитанского залива. Приморский климатический курорт. (Примеч. сост. ).

 

[505] Саннадзаро Якопо (1455, 56–1530) — итальянский писатель. Прозометрическая пастораль «Аркадия» (1504) оказала влияние на развитие пасторального жанра в европейской литературе. (Примеч. сост. ).

 

[506] Латук — род трав, реже полукустарников, семья сложноцветных. Свыше 100 видов. Растет в Евразии, Африке, Америке, России. Некоторые — сорняки, другие — овощные растения. Некоторые виды — в Красной книге. (Примеч. сост. ).

 

[507] Какая прелесть! (англ. ).

 

[508] Зигфрид — герой древнегерманских и древнескандинавских легенд. История его жизни, в которой, очевидно, содержатся элементы реальности, составляет сюжет германского эпоса «Песня о нибелунгах» и скандинавского — «Старшая Эдда», а также прозаического произведения «Сага о Вёльсунгах». Зигфрид — герой последних двух опер из цикла Вагнера «Кольцо нибелунга». Этим именем была названа система пограничных укреплений фашистской Германии в 1936–40 гг. на ее западных границах. (Примеч. сост. ).

 

[509] Гаген-Гиммлер — возможно, Гаген — от фамилии Гагенбека Карла (1844–1913), основателя крупнейшей в мире немецкой фирмы по торговле дикими животными. Создавал зоопарки и зооцирки. Занимался дрессировкой. (Примеч. сост. ).

 

[510] Хаксли Олдос (Лернард) — 1894–1963 — британский писатель, автор романов, эссе, стихов. «Контрапункт» (1826) — интеллектуальный роман, близкий умонастроению «потерянного поколения», разоблачает духовную несостоятельность буржуазной интеллигенции. Также романы «Желтый Кром», «Шутовской хоровод», сатирическая антиутопия «Прекрасный новый мир», «Гений и богиня», «Остров». (Примеч. сост. ).

 

[511] Букингемский дворец — резиденция английских королей, по названию английского графства. (Примеч. сост. ).

 

[512] О, какая прелестная история! (англ. ).

 

[513] Полтава — город на реке Ворскла, известен с 1174 г. в русских летописях как Лтава (название до 1430 г. ), с 1569 — в Польше, с 1667 — в России. Полтавская область (Украина). (Примеч. сост. ).

 

[514] Хмельницкий Богдан (Зиновий) — (ок. 1595–1637) — гетман Украины; руководитель освободительной борьбы украинского народа против польско-шляхетского гнета. В 1654 г. провозгласил воссоединение Украины с Россией. (Примеч. сост. ).

 

[515] Пугачев Емельян Иванович (1742–1775) — предводитель крестьянского бунта 1773–1775 гг., донской казак, участник Семилетней 1765–1763 и русско-турецкой 1768–1774 войн, хорунжий. Под именем императора Петра III поднял восстание яицких казаков в августе 1773 г., в результате которого уничтожил тысячи людей в основном дворянского сословия, грабил и жег имения, обворовывал церкви. В сентябре 1774 заговорщиками был выдан властям. Казнен в Москве на Болотной площади. (Примеч. сост. ).

 

[516] Стенька Разин — Степан Тимофеевич (ок. 1630–1671), организатор восстания 1670–1671, донской казак. В 1662–1663 — донской атаман. Воевал с крымскими татарами и турками. В 1667 с отрядами казацкой голытьбы совершил походы на Волгу и Яик. В 1668–1669 — по Каспийскому морю в Персию. Во время восстания был выдан старшиной царскому правительству. Казнен в Москве. (Примеч. сост. ).

 

[517] Лука — изгиб (чего-то) — реки, морского берега и т. п. (Примеч. сост. ).

 

[518] Убирайтесь, убирайтесь, люди! (нем. ).

 

[519] Fleck Typhus — сыпной тиф.

 

[520] Jawohl (нем. ) — Да, конечно; совершенно верно.

 

[521] Один ребенок (нем. ).

 

[522] Мой Бог! (нем. ).

 

[523] Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский живописец, пейзажист, портретист. (Примеч. сост. ).

 

[524] Серия гравюр «Капричос» (1790–1800) с изображением церковного притча. (Примеч. сост. ).

 

[525] Я собираюсь завести ребенка, да здравствует Гитлер! (англ. ).

 

[526] Не будь такой потсдамкой, Луиза!

 

[527] Павелич Анте (1889–1959) — с 1929 года — глава хорватской фашистской организации усташей, военный преступник. С 1941–1945 — глава марионеточного «Независимого государства Хорватия». В 1945 бежал из страны; был заочно приговорен югославским судом к смертной казни. (Примеч. сост. ).

 

[528] Усташи — в 1929–1945 гг. фашистские организации хорватских националистов. Основана за границей (центры в Италии, Венгрии, Бельгии и других странах) А. Павеличем. В 1934 г. усташи убили югославского короля Александра и французского министра иностранных дел Л. Барту. После оккупации Югославии в 1941 г. фашистскими войсками создали под эгидой оккупантов марионеточное «независимое государство Хорватия», были организаторами массовых убийств сотен тысяч жителей Югославии. (Примеч. сост. ).

 

[529] Драва — правый приток Дуная, река, главным образом, в Югославии. На Драве — города Филлах (Австрия) и Марибор (Югославия). (Примеч. сост. ).

 

[530] Илок — город. (Примеч. сост. ).

 

[531] Гонвед (букв, защитник отечества) — название венгерской армии в середине XVIII — первой половине XX в. (Примеч. сост. ).

 

[532] От лат. protector — прикрывающий, защищающий.

 

[533] Дариюс Мийо (1882–1974) — французский композитор, дирижер, музыкальный критик. (Примеч. сост. ).

 

[534] Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор. Один из создателей «Шестерки». С начала XX в. вокруг Сати группировались молодые французские музыканты («Аркейская школа»). Симфоническая драма с пением «Сократ» (1918); балет «Парад» (1917), оркестровые фортепианные пьесы. (Примеч. сост. ).

 

[535] Модильяни Амедео (1884–1920) — итальянский живописец. (Примеч. сост. ).

 

[536] Барту Луи (1862–1934) — премьер-министр Франции в 1913 г., с 1894 — неоднократно министр, в 1934 — министр иностранных дел. Убит в Марселе (вместе с королем Югославии Александром I Карагеоргиевичем) усташами. (Примеч. сост. ).

 

[537] Карловац — город в Югославии, в Хорватии, р. Купа. (Примеч. сост. ).

 

[538] Мештрович Иван (1883–1962) — хорватский скульптор. С 1947 г. жил в США. В произведениях, часто отмеченных демократизмом и героическим пафосом национального самоутверждения («Мать», 1908, памятник Неизвестному солдату на горе Авала, близ Белграда, 1934–1938), неоклассическая монументальность сочетается с декоративной стилизацией. Галерея Мештровича — в г. Сплит. (Примеч. сост. ).

 

[539] Загреб — столица Хорватии, город на реке Сава. С середины XVI в. главный город Хорватии. Упоминается с 1094 г. В 1526–1918 — под властью Габсбургов. С 1918 г. входит в состав югославского государства. Остатки укреплений XIII–XVIII вв., готические церкви, дворцы в стилях барокко и классицизма. Театр (XIX в. эклектика), биржа (1920-е — неоклассика). (Примеч. сост. ).

 

[540] Любляна  — город в Югославии. Как поселение известен с 1144 г. Со 2-й пол. XIII в. (нем. Лайбах) административный центр Крайны. В 1335–1918 (с перерывом 1809–1813 гг. была административным центром Иллирийских провинций под властью Габсбургов. С образованием в 1918 г. Королевства сербов, хорватов и словенцев (с 1929 г. — Югославия) Любляна — столица Словении. Замок Град (IX–XVII вв. ) — церкви и дворцы в стиле барокко. (Примеч. сост. ).

 

[541] Studio — студия, возм. здесь «приемная».

 

[542] Мюссе (примеч. перев. ).

 

[543] Enfant terrible (фр. — избалованного ребенка.

 

[544] Эрцгерцог Фердинанд — Фердинанд I Кобургский (1861–1948) — с 1887 г. князь, в 1908–1918 — царь Болгарии, из немецкого княжеского рода. Основатель династии Кобургов. Усилили германское влияние в Болгарии. Вовлек Болгарию в I Мировую войну. Из-за революционных настроений в стране был вынужден отречься от престола. (Примеч. сост. ).

 

[545] Alt Wien (нем. ).

 

[546] Austria felix (нем. ) — Австрия счастья.

 

[547] Радецки марш — победный марш, мелодия от фамилии Радецкий Иозеф (1766–1858), граф, австрийский фельдмаршал (1836), в 1809–1813 — начальник штаба австрийской армии. В 1813–1814 — начальник штаба главнокомандующего союзными войсками в войне против Франции, в 1831–1857 — главнокомандующий австрийской армией в Северной Италии и генерал-губернатор австрийских владений в Северной Италии. Подавлял революцию 1848–1849 гг. в Италии, разбил итальянские войска при Кустоце и Новаре. (Примеч. сост. ).

 

[548] Пикадилли  — одна из центральных улиц Лондона. (Примеч. сост. ).

 

[549] Конец фразы из 54-го сонета Шекспира (перев. Маршака): «а у душистых роз иной конец».

 

[550] Я чувствую себя чистой, невинной и девственной, как Богоматерь (англ. ).

 

[551] Реполов — то же, что и коноплянка. (Примеч. сост. ).

 

[552] Скансен (Швеция) — район Стокгольма. (Примеч. сост. ).

 

[553] Как мило (англ. ).

 

[554] «А у душистых роз иной конец: / Их душу перельют в благоуханье».

 

[555] Нимфенбург один из самых известных фарфоровых заводов Германии. (Примеч. сост. ).

 

[556] …из Бурано (кружево)… — Венеция. (Примеч. сост. ).

 

[557] Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец и рисовальщик. (Примеч. сост. ).

 

[558] Остров в Венецианской лагуне (Италия). Производство художественного стекла (венецианское стекло). (Примеч. сост. ).

 

[559] F& #252; r Gott und Vaterland! Ich! Ich! Ich! — За Бога и Отечество! Я! Я! Я! (нем. ).

 

[560] Армия райха (рейха) — наименование режима фашистской Германии. Третий рейх (Drittes Reich) — буквально «третья империя, третье царство». Термин был заимствован из средневековых мистических учений о трех царствах. Миф о «третьем» или «тысячелетнем» рейхе (историческим воплощением первых двух объявлялись средние века. «Священная Римская империя» и Германия 1871–1918 гг. ) являлся идеологическим обоснованием фашизма на мировое господство, «завершающей», «высшей» стадией социального развития. (Примеч. сост. ).

 

[561] Bousekeeper (англ. ) — bouse — водка, попойка, пьянствовать; keep — хранитель, сторож.

 

[562] Lager (фр. )  — лагерь.

 

[563] Гарсоньерка — от «гарсон» (фр. ) — мальчик, официант в ресторане или кафе. (Примеч. сост. ).

 

[564] От фр. Le mot — словцо, меткое остроумное высказывание.

 

[565] Beauty (англ. ) — красавица.

 

[566] Эклога — (от греч. Ekloge отбор) — в античной и затем в европейской поэзии — одна из форм буколики (поэтический жанр античной поэзии; описывает прелести скромной и естественной жизни на лоне природы вне связи с социальными противоречиями (идиллия, пастораль, эклога). (Примеч. сост. ).

 

[567] Ваннзее  — местность и озеро в Германии близ Берлина. (Примеч. сост. ).

 

[568] Жиголо — повеса. (Примеч. сост. ).

 

[569] «Мадам Бовари» — роман французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880) «Госпожа Бовари» (1857). (Примеч. сост. ).

 

[570] Адрианополь — греческое название г. Эдирне на северо-западе Турции. (Примеч. сост. ).

 

[571] Ставрогин Николай Всеволодович — главный персонаж романа Ф. М. Достоевского «Бесы». (Примеч. сост. ).

 

[572] Картезинский монастырь — от «картезианство» — направление в философии и естествознании XVII–XVIII вв., теоретическим источником которой были идеи Р. Декарта (латинизированное имя Cartesius — Картезий, отсюда название). Основа картезианства — последовательный дуализм, т. е. разделение мира на две самостоятельные и независимые субстанции — протяженную и мыслящую; исходные принципы картезианской гносеологии — самодостоверность сознания (декартовское «мыслю следовательно существую» и теория врожденных идей. (Примеч. сост. ).

 

[573] Эдип — в греческой мифологии сын царя Фив Лая. Эдип по приказанию отца, которому была предсказана гибель от руки сына, был брошен младенцем в горах. Спасенный пастухом, он, сам того не подозревая, убил отца и женился на своей матери, став царем Фив. Узнав, что сбылось предсказание оракула, полученное им в юности, Эдип ослепил себя (в литературе трагедия Софокла «Царь Эдип»). (Примеч. сост. ).

 

[574] Метелл — римский плебейский род Цецилиев. Первый в роде Луций Цецилий Метелл родился в 250 г. до Рождества Христова. Разбил карфагенян при Панорме. Шестой — Квант Метелл Кретик (68–60 — подчинил Крит). Его дочери Цецилии Метелла принадлежит знаменитая гробница у Аппиевой дороги. (Примеч. сост. ).

 

[575] Будь здоров (лат. ) (обычно в конце письма). Здесь: «Не потеряй здоровье».

 

[576] Farfalla (итал. ) — бабочка.

 

[577] Der Schmetterling (нем. ) — бабочка.

 

[578] Der Krieg (нем. ) — война.

 

[579] Der Tod (нем. ) — смерть.

 

[580] Die Sonne (нем. ) — солнце.

 

[581] Der Mond (нем. ) — луна.

 

[582] Verdunkelung (нем. ) — затемнение.

 

[583] Она действительно сумасшедшая (англ. ).

 

[584] Умбрия — область в центральной Италии. Включает провинции Перуджа и Терни. Административный центр — Перуджа. (Примеч. сост. ).

 

[585] Тироль — графство, коронная область Цислейтании — самая высокая горная область Австрии на реке Илл (приток Рейна), Лех, Изар, Инн и Драва (приток Дуная) и др. В древности Тироль был населен ретийскими племенами, при императоре Августе завоеван римлянами. (Примеч. сост. ).

 

[586] Сороки — город с 1835 года. Крепость-замок (1543 г. ) Пристань на Днестре (север Молдавии). Историко-краеведческий музей. (Примеч. сост. ).

 

[587] Gute Nacht (нем. ) — Спокойной ночи.

 

[588] Warum? (нем. ) — Почему?

 

[589] Спокойной ночи (рум. ).

 

[590] Долина Кеми — Кеми — город на юго-западе Лапландии. (Примеч. сост. ).

 

[591] Остенботния (& #214; stenbotten) — губерния в Финляндии, на берегу Ботнического залива (букв, «восточное дно» — боттен — дно, остен — восток). (Примеч. сост. ).

 

[592] Лапландия  — часть Финляндии, губерния, почти половина территории. (Примеч. сост. ).

 

[593] Оулу  — город в глубине залива, в устье реки Оулу. (Примеч. сост. ).

 

[594] Рованиеми — главный город Лапландии на ее севере. (Примеч. сост. ).

 

[595] Стравинский Игорь Федорович (1882–1971) — русский композитор и дирижер, сын Федора Игоревича Стравинского (1843–1902) — русского певца (бас). С 1910 года жил за рубежом. В 1939 — в США. «Петрушка» (1911), «Весна священная», (1913) — ранние балеты, связанные с русским фольклором, обрядовостью. (Примеч. сост. ).

 

[596] Кирико Джорджо де (1888–1978) — итальянский живописец, родом из Греции, предвосхитивший сюрреализм изображением загадочных персонажей и сюжетов, напоминающих сон («Ностальгия по бесконечности» (1911). В 1917 г. совместно с Карло Карра основал направление метафизической живописи, стремящейся передать чувство загадочности и галлюцинаторского видения. Это достигалось искажением перспективы, драматическим эффектом освещения и изображения статуй и манекенов вместо живых людей. В 1930 г. отошел от современных течений, начав работать в традициях старых мастеров живописи. (Примеч. сост. ).

 

[597] Петсамо — город-порт в Финляндии на реке Печора (с 1920–1945 назывался так, а до этого г. Печоры). Краеведческий музей. (Примеч. сост. ).

 

[598] Соданкюля — место в Финляндии как муниципальное образование, может быть поселок городского типа, село «коммуна»; (Хельсинки — тоже «коммуна»). (Примеч. сост. ).

 

[599] Valgame Dios (исп. ) — Помоги Боже!

 

[600] Arriba Espana (исп. ) — Поднимайся, Испания!

 

[601] Нарвик — город и порт в Норвегии у Уфут-фьорда. (Примеч. сост. ).

 

[602] Nuha (фин. ) — насморк (букв. ). Здесь: будь здоров!

 

[603] Мазаччо (наст, имя Томмазо ди Джованни ди Симоне Кассан (1401–1428) — итальянский живописец. Представитель флорентийской школы, один из основоположников реалистического искусства Возрождения. (Примеч. сост. ).

 

[604] Лица до Алакуртти (Финляндия) — Лапландия, леса Инари. Лица — река. (Примеч. сост. ).

 

[605] Салла  — местность в Лапландии. (Примеч. сост. ).

 

[606] Лепра (проказа) — хроническое инфекционное заболевание. Больных лепрой изолируют и лечат в лепрозории. (Примеч. сост. ).

 

[607] Hyvo& #228; p& #228; iv& #259; & #228; (фин. ) — здравствуйте.

 

[608] Yuutuanjoku — река на севере Финляндии.

 

[609] Traurig (нем. ) — грустно.

 

[610] Грустный, печальный (исп. ).

 

[611] Feldgrau (нем. ) — букв. «серое поле».

 

[612] Саше — род матерчатой сумки, конверта, украшенного вышивкой, лентами, для хранения носовых платков, расчесок и т. п. (Примеч. сост. ).

 

[613] Шербет — сладкое кушанье — густая масса, приготовленная из фруктов, кофе, шоколада и сахара (часто с орехами). (Примеч. сост. ).

 

[614] Скульптура «писающего мальчика». (Примеч. сост. ).

 

[615] Нет, нет, не Испания! (нем. ).

 

[616] Нет, не Испания (нем. ).

 

[617] Утейоки  — река в Финляндии. (Примеч. сост. ).

 

[618] Инари — большое озеро на севере Финляндии. (Примеч. сост. ).

 

[619] Тунтура — лысая гора в Лапландии, Ивало — город, коммуна. (Примеч. сост. ).

 

[620] Герилья — (от исп. guerrilla, от guerra — война) — название партизанской войны в Испании и Латинской Америке. (Примеч. сост. ).

 

[621] Sekatavara k& #224; uppa (фин. ) — магазин разных продуктов, кроме мяса.

 

[622] Ивалойки  — река Ивало в Финляндии. (Примеч. сост. ).

 

[623] Честная игра (англ. ).

 

[624] Королевство Норвегия. — В 1940-м была оккупирована (правительство, не признававшее оккупацию, переехало в Лондон). В самой Норвегии в 1942 году фашисты создали коллаборационистское правительство. Движение сопротивления. 1944 год — была освобождена русскими войсками Северная Норвегия. В мае 1945 года германские войска в Норвегии капитулировали. (Примеч. сост. ).

 

[625] Kitoksia paljon (фин. ) — спасибо большое.

 

[626] Hyvoap& #228; iv& #259; & #228; — Будьте здоровы!

 

[627] Войдите! (нем. ).

 

[628] Тироль у Атлантического океана (нем. ).

 

[629] Кастаньеты — ударный музыкальный инструмент; деревянные (или костяные) пластинки в форме раковин, укрепляемые на пальцах. Распространены в Испании, Италии, странах Латинской Америки и др. Различают народные и оркестровые кастаньеты. (Примеч. сост. ).

 

[630] Рейтары — вид тяжелой кавалерии в европейских армиях XVI–XVII вв. (в России — с XVII в. ), преимущественно из наемников-немцев. (Примеч. сост. ).

 

[631] Дефиле — узкий проход между горами, водными преградами (воен. ). (Примеч. сост. ).

 

[632] Гипербореи — одна из пяти древних допотопных цивилизаций. В греческой мифологии, легендарный народ, живущий по ту сторону северного ветра (Борея), на Крайнем севере, народ, пребывающий в вечном блаженстве. По последним данным, это далекие предки русичей. Материк гиперборейцев существовал на месте нынешнего Северного Ледовитого океана, отсюда их название — гипер, богоподобный народ (в смысле языческих богов). Согласно греческим поверьям, Аполлон Дельфийский на зиму останавливался у них, и гипербореи приносили жертвенные дары в Делосе в его святилище. Вместе с эфиопами, феаками и лотофагами гипербореи относятся к числу народов, близких к богам и любимых им. Блаженная жизнь сопровождается у гипербореев песнями, танцами, музыкой и пирами. О Гиперборее писал греческий историк Геродот. Мудрецы и служители Аполлона Абарис и Аристей, обучавшие греков, считаются выходцами из Гипербореи. Они владеют древними символами бога и наделяют людей новыми культурными ценностями (музыкой, философией, искусством создания поэм, гимнов, строительством Дельфийского храма). Они имели тесные связи с прагреческими и арийскими племенами. В 24–12 вв. до Рождества Христова эти племена поселились в район Трои, а после Троянской войны праславяне бежали в Этрурию, отсюда и легенда о родственной связи этрусков и русских. Затем некоторые из этих племен двинулись на север, к Прибалтике («Янтарный путь») и на левобережье Дуная, где и были описаны тогдашними греко-римскими историками уже как славяне. Древние славяне считали себя происходящими от Бога (природы), внуками Дажьбога. (Примеч. сост. ).

 

[633] Ахейцы — одно из основных древнегреческих племен, обитавшие в Фессалии с начала 2-го тысячелетия до н. э. и на Пелопоннесе. Государства ахейцев: Микены, Пилос и др. участвовали в Троянской войне. В XII в. до н. э. вытеснены дорейцами в Малую Азию, на Кипр и другие острова на севере Пелопоннеса (область получила название Ахайя). (Примеч. сост. ).

 

[634] Шляпы (фин. ).

 

[635] Да (нем. ).

 

[636] Честная игра (англ. ).

 

[637] Что? Что вы говорите, простите? (нем. ).

 

[638] Чувство юмора (англ. ).

 

[639] Ваше здоровье (исп. ).

 

[640] За Бога и за Родину (нем. ).

 

[641] Хватит! Застрелите его!

 

[642] Да!

 

[643] Гольф гандикап (от франц. handicap) — 1. гандикап (спорт) 2. препятствие; уравнивать шансы участников состязания на скачках; в переносном смысле — поставить кого-либо в невыгодное положение. (Примеч. сост. ).

 

[644] О нет, слава Богу! (англ. ).

 

[645] Перт — графство в центре Шотландии. На горе Десинан — замок Макбет. Главный город Перт, на реке Тей, бывшая до 1437 года столица Шотландии. (Примеч. сост. ).

 

[646] Квиринал — один из семи холмов, на которых возник Древний Рим. (Примеч. сост. ).

 

[647] Акведук — сооружение в виде моста (или эстакады) с водоводом (трубой, лотком, канавой); строят в местах пересечения водовода с оврагом, ущельем, рекой, дорогой и др. (Примеч. сост. ).

 

[648] Родная флотилия (англ. ).

 

[649] Вы тоже считаете, что Англия всегда права? (англ. ).

 

[650] О, нет, слава Богу!

 

[651] Родная флотилия (англ. ).

 

[652] Какая прелестная история!

 

[653] Британия может властвовать на море, но не может отменять правила (англ. ).

 

[654] Не правда ли (англ. ).

 

[655] Управлять волнами, нарушать правила.

 

[656] Шутка.

 

[657] Журналист, ведущий светскую хронику.

 

[658] Чувство юмора (англ. ).

 

[659] А как насчет вас, мои дорогие? (англ. ).

 

[660] Политический центр Венеции дворец Дожей, выдающийся памятник итальянской готической архитектуры (IV–XV в. ). (Примеч. сост. ).

 

[661] О нет, благодарю Бога!

 

[662] Чувство юмора.

 

[663] Честную игру.

 

[664] Как вы поживаете?

 

[665] Я хочу знать, как идут ваши дела.

 

[666] Я не хочу знать, как у вас идут дела.

 

[667] Белот  — карточная игра. (Примеч. сост. ).

 

[668] Я хочу.

 

[669] Мне хотелось бы.

 

[670] Я не хочу.

 

[671] Мы не хотели бы.

 

[672] Я думаю.

 

[673] Я полагаю… могу я посоветовать… могу я предложить… могу я верить…

 

[674] Беспрекословно.

 

[675] Скорее, может быть, возможно, достаточно вероятно.

 

[676] Мое мнение.

 

[677] Общественное мнение.

 

[678] Фашистская революция.

 

[679] Италия.

 

[680] Король.

 

[681] Его Королевское Высочество.

 

[682] Я.

 

[683] Британская Империя.

 

[684] Иден Антони лорд Эйвон (1897–1977) — премьер-министр Великобритании в 1955–1957 гг., консерватор. В 1935–1938, 1940–1945, 1951–1955 — министр иностранных дел, в 1939–1940 г. — министр по делам колоний. (Примеч. сост. ).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.