Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава XIX. КРОВЬ 3 страница



 

[38] Kranken-Volk (нем. ) правильно «фолк».

 

[39] Слава была (англ. ), величие было.

 

[40] Humble Garden (англ. ) — скромный сад.

 

[41] В Фестлиг-Сцене — возможно, от нем. Festlich — праздничный, торжественный. (Примеч. сост. ).

 

[42] Стрём  — возможно, от фин. слова «поток», «река». (Примеч. сост. ).

 

[43] Архипелаг Меларен близ Дроттинхольма — Меларен — большое озеро в Швеции близ Стокгольма. (Примеч. сост. ).

 

[44] Saltsj& #246; sbaden.

 

[45] Валхаллавеген — название улицы (от фин. «веген» — улица). (Примеч. сост. ).

 

[46] Неоклассицизм — общее название художественных течений второй половины XIX и XX вв., основывавшихся на классических тенденциях искусства античности, Возрождения и классицизма. (Примеч. сост. ).

 

[47] Стринберг Юхан Август (1849–1912) — шведский писатель. Исторические драмы, рассказы, психологические, натуралистические, лирические и философские драмы, психологические романы, автобиографические романы, публицистика. (Примеч. сост. ).

 

[48] Haben sie ihnen geschmeckt? (нем. ).

 

[49] Неккар — река на юго-западе Германии, правый приток Рейна. Штуттгарт — город на реке Неккар. (Примеч. сост. ).

 

[50] Гёльдерлин Фридрих (1770–1843) — немецкий поэт-романтик. В одах, лирике, философской трагедии «Смерть Эмпедокла», романе «Гиперион» выражены стремления к революционным идеалам, слиянию человека с природой, «космосом», культ античности, переживание разлада с обществом и с самим собой. (Примеч. сост. ).

 

[51] Не правда ли? (нем. ).

 

[52] Ах, так (нем. ).

 

[53] Ах, очень забавно (нем. ).

 

[54] Екатерининский фарфор — фарфоровый завод в Санкт-Петербурге, основан в 1744 г. при Екатерине II. Около 1747 г. Д. И. Виноградовым открыт способ производства твердого фарфора из отечественного сырья. В конце XVIII в. выпускали чайные, кофейные, столовые сервизы, вазы, бюсты в стиле раннего классицизма, с начала XIX в. — в стиле ампир (в росписи — сюжеты войны 1812 г. ) После 1917 г. завод стал именоваться «им. Ломоносова». (Примеч. сост. ).

 

[55] Фаберже Петер Карл (1846–1920) — русский ювелир. После революции умер в эмиграции в Швейцарии. Большинство предметов из его огромной коллекции после 1917 года пошло за границей «с молотка». (Примеч. сост. ).

 

[56] Упсала — город в Швеции. Первый в стране университет (1477). Поселение с XII века, с 1273 — резиденция архиепископа, место коронации шведских королей (до 1719). Дом-музей К. Линнея. В 5 км к северу от Упсалы находилась т. н. Старая Упсала (упоминается в IX веке), религиозный и политический центр древней Швеции (в 1245 г. сгорела). (Примеч. сост. ).

 

[57] Линней Карл (1707–1778) — шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира, первый президент шведской Академии Наук (1739), иностранный почетный член Петербургской Академии Наук (1754). Классификация растений (около 1500 видов) и животных. Автор «Системы природы» (1735) и «Философии ботаники» в (1751 г. ) (Примеч. сост. ).

 

[58] Горации — древнеримский патрицианский род. Его легендарными представителями считались три юноши-близнеца Горации, победившие в VII веке до н. э. в единоборстве трех близнецов Куриациев. (Примеч. сост. ).

 

[59] Аппиева дорога — первая римская мощеная дорога, проложена при цензоре Аппии Клавдии в 312 году до н. э. между Римом и Капуей (350 км); в 224 г. до н. э. доведена до Брундизия. Сохранилась почти вся. (Примеч. сост. ).

 

[60] Дега Эдгар (1834–1917) — французский живописец импрессионист и скульптор. Изображал на полотнах танцовщиц, лошадей, молодых женщин за работой. Писал пастелью. После 1890 гг. больше внимания уделял скульптуре, делал фигурки из воска. Ученик Энгра. Работал в Италии в 1850-х гг., писал картины на классические сюжеты. В 1861 г. встретил Мане и регулярно участвовал в выставках импрессионистов. На его творчество оказала влияние японская гравюра и фотография, что выразилось в необычных ракурсах и изобретательных композициях. (Примеч. сост. ).

 

[61] Молотов (настоящая фамилия Скрябин) Вячеслав Михайлович (1890–1986) — советский государственный и партийный деятель. В 1939–1949 и в 1953–1956 гг. — нарком министерства Иностранных дел. (Примеч. сост. ).

 

[62] Гамильтон — древний шотландский род. (Примеч. сост. ).

 

[63] Гота — город в Германии. (Примеч. сост. ).

 

[64] Графиня Эдда Чиано — дочь Муссолини, жена Голеаццо Чиано министра иностранных дел фашистской Италии в 1936–1943. (Примеч. сост. ).

 

[65] Мона Вильямс — возможно имеет отношение к (Вильямсу Альберту Рису) (1883–1962) — американский журналист, интернационалист. В 1917–1918 был в России; в 1943 — книга «Русские. Страна, народ и за что он сражается». (Примеч. сост. ).

 

[66] Бисмарк Эдди — внук князя Бисмарка Отто фон Шенхаузена (1815–1898), первого рейхсканцлера Германской империи в 1871–1890 гг., осуществившего объединение Германии на прусско-милитаристской основе. (Примеч. сост. ).

 

[67] Лазурный берег — (Французская Ривьера), побережье Средиземного моря, на юго-востоке Франции у южных подножий Альп. Курорты: Ницца, Канны, Ментона и др. (Примеч. сост. ).

 

[68] Девушек (англ. ).

 

[69] Штормовая погода (англ. ). — Stormy weather.

 

[70] Песня дождя (англ. ). — Singing in the rain.

 

[71] Турин — город в северной Италии, административный центр провинции Турин и области Пьемонт. При императоре Августе — римская колония. В 1563–1720 — столица Савойского герцогства, в 1720–1861 (с перерывами) — Сардинского королевства. Собор XV–XVIII вв., барочные церкви и дворцы. Университет. (Примеч. сост. ).

 

[72] Сафо (Сапфо) — VII–VI вв. до н. э. — древнегреческая поэтесса. (Примеч. сост. ).

 

[73] Платон (428 или 427 до н. э. — 348 или 347) — древнегреческий философ-идеалист, ученик Сократа. Учение Платона — первая классическая форма объективного идеализма. (Примеч. сост. ).

 

[74] Афродита — в греческой мифологии богиня любви и красоты, возникшая из морской пены. Ей соответствует римская Венера. Знаменитая статуя Афродиты (древнегреческая) — «Афродита Книдская» (ок. 350 до н. э., Пракситель, известна в римской копии) и «Афродита Милосская»(III в. до н. э., оригинал в Лувре, Париж). (Примеч. сост. ).

 

[75] Монтеверди Клаудио (1567–1643) — итальянский композитор, один из родоначальников жанра оперы, определивший пути ее развития. Опера «Орфей» (1607), «Ариадна» (1608), «Коронация Поппеи» (1642); мадригалы и др. (Примеч. сост. ).

 

[76] Площадь Этуапь — Париж, площадь Звезды, на которой находится Триумфальная арка. (Примеч. сост. ).

 

[77] Манэ Эдуард (1832–1883) — французский живописец. (Примеч. сост. ).

 

[78] Ренуар Пьер-Огюст (1841–1919) — французский живописец и скульптор, импрессионист. (Примеч. сост. ).

 

[79] Кернесса — сцена празднества в фламандской живописи. (Примеч. сост. ).

 

[80] Верлен Поль (1844–1896) — французский поэт-символист. Ввел в лирическую поэзию сложный мир чувств и переживаний, придал стиху тонкую музыкальность (сб. «Галантные празднества»), 1869, «Романсы без слов» 1874, «Мудрость» 1881. (Примеч. сост. ).

 

[81] Париж госпожи Мариенваль… госпожи Сент-Эверт… герцогиня Люксембургская, маркиз Босержан — персонажи Пруста. Г-жа Босержан — придуманная Прустом писательница-мемуаристка. Ее прототипом была г-жа де Буань (1781–1866), автор интересных мемуаров. (Примеч. сост. ).

 

[82] Мериме Проспер (1803–1870) — французский писатель. Мастер новеллы. Исторические драмы. Переводил русских классиков XIX в. Статьи, труды по русской истории. Переписка. (Примеч. сост. ).

 

[83] Мейлак (Мельяк) Анри (1831–1897) — французский либреттист, написал более ста произведений в разных театральных жанрах. Его обработка сюжетов из античной мифологии и истории (вроде оперетты «Прекрасная Елена») трактует исходный сюжет в пародийном духе. (Примеч. сост. ).

 

[84] Расин Жан (1639–1699) — французский драматург, поэт, представитель классицизма. «Федра» (изд. 1677) — масштабное политическое изображение трагической любви, противоборства страстей в человеческой душе, утверждение необходимости следовать требованиям нравственного долга. Возможно, здесь «пре» — превосходная степень от «Расин», имея в виду, что Расин, как говорил Мандельштам, — «открылся на Федре». (Примеч. сост. ).

 

[85] Первые кафе Монпарнаса — бульвар Монпарнас в Париже, где собирались художники начала XX в. (Примеч. сост. ).

 

[86] Клозери де Лила — название кафе на бульваре Монпарнас. (Примеч. сост. ).

 

[87] Тулуз-Лотрек Анри (1864–1901) — французский график и живописец. (Примеч. сост. ).

 

[88] Ла Гулю — танцовщица, модель Тулуз-Лотрека. (Примеч. сост. ).

 

[89] Диана — в римской мифологии — богиня Луны, растительности, покровительница рожениц, с V в. до н. э. отождествлялась с греческой Артемидой. (Примеч. сост. ).

 

[90] Храм Гамль Стад — церковь в Стокгольме, в старом городе (в переводе со шведского «старогородская» церковь). (Примеч. сост. ).

 

[91] Площадь Дофина (Париж), Стрела Сент Шапель — достопримечательность Парижа. (Примеч. сост. ).

 

[92] Лувр — в Париже, первоначально королевский дворец, возведен на месте старого замка в XVI–XIX вв.; с 1791 — художественный музей, богатейшее собрание древнеегипетского, античного и западноевропейского искусства. (Примеч. сост. ).

 

[93] Эльстир — собирательный образ художника в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени», сконцентрировавший отдельные черты творческой манеры Моро, Тернера, Моне и других художников; Альбертина, Одетта, Сен-Лу — персонажи романа «В поисках утраченного времени» М. Пруста («Под сенью девушек в цвету» и «По направлению к Германтам»); Сван, де Шарлю — персонажи Пруста. (Примеч. сост. ).

 

[94] Аполлинер Гийом — (наст, имя Вильгельм Аполлинарий Костровицкий) 1880–1918 — французский поэт. Выражал анархический протест против бесчеловечности буржуазного мира, тоску по гуманизму. (Примеч. сост. ).

 

[95] Матисс Анри (1869–1954) — французский живописец, график, мастер декоративного искусства. (Примеч. сост. ).

 

[96] Пикассо Пабло (1881–1973) — французский живописец. Испанец по происхождению. Основоположник кубизма (1907), с середины 1910-X гг. создавал произведения в духе классицизма, в ряде работ близок к сюрреализму. (Примеч. сост. ).

 

[97] Хемингуэй Эрнест Миллер (1899–1961) — американский писатель. В романах «Фиеста», 1926, «Прощай, оружие! », 1929 — умонастроения потерянного поколения. В романе «По ком звонит колокол» (1940) — о гражданской войне в Испании 1936–1939 гг. Повесть-притча «Старик и море» (1952) посвящена заветной авторской идее — «трагическому стоицизму» перед лицом целенаправленной жестокости мира; человек, даже проигрывая, обязан сохранять мужество и достоинство. Обогатил жанр новеллы. Нобелевский лауреат 1954 г. (Примеч. сост. ).

 

[98] Элюар Поль (наст, имя Эжен Грендель. ) 1885–1952 — французский поэт. В 20–30 гг. примыкал к сюрреализму, в поэмах 30-х годов выступил против фашизма в Испании. (Примеч. сост. ).

 

[99] Элиас Мартин (1739–1818) — шведский живописец, рисовальщик, пейзажист, гравер, основатель шведской граверной живописи. (Примеч. сост. ).

 

[100] Немиров — город в Винницкой области (Украина) от Немировского городища, остатки большого скифского поселения VII–VI вв. до н. э. Землянки, зольник, вал и ров, скифская и греческая керамика. (Примеч. сост. ).

 

[101] Балта — город с 1797 г. в Одесской области, близ железнодорожной станции Балта. (Примеч. сост. ).

 

[102] Кэруце (рум. ) — повозка (Примеч. сост. ).

 

[103] Слушай! (рум. ). — Ascult& #259;!

 

[104] «Мессершмидт» — название немецкого самолета, используемого ВВС Германии в 1935–1945 гг.; по фамилии авиаконструктора Вилли Мессершмидта (1898–1978). Создавал вертолеты и планеры. Промышленник. Основал фирму в 1923 году. (Примеч. сост. ).

 

[105] Запрещено (нем. ). — Verboten.

 

[106] Назад (нем. ). — Zur& #252; k.

 

[107] Multumesc (рум. ) — спасибо.

 

[108] Чьорба (рум. ) — национальное румынское блюдо (ciorb& #259; ). (Примеч. сост. ).

 

[109] Aiurea.

 

[110] Закон Братиану — Братиану — крупный румынский политический деятель. (Примеч. сост. ).

 

[111] Маршал Антонеску Йон (1882–1946) — военно-фашистский диктатор Румынии в 1940–1944, маршал (1941). Участник подавления крестьянского восстания 1907 г., интервенции против Венгерской советской республики 1919 г. Правительство Антонеску ввергло Румынию (в 1941 г. ) в войну против СССР. В 1946 году казнен по приговору народного трибунала. (Примеч. сост. ).

 

[112] La revedere (рум. ).

 

[113] Спокойной ночи (рум. ). — Noapte bun& #259;.

 

[114] Моцарт Вольфганг Амадей (1756–1791) — австрийский композитор, представитель венской классической школы. (Примеч. сост. ).

 

[115] Страдивариус (Страдивари) Антонио (1644–1682) — итальянский мастер смычковых инструментов. (Примеч. сост. ).

 

[116] Зауэрбрух Фердинанд (1875–1951) — немецкий хирург, один из основоположников грудной хирургии. Научные труды по хирургическому лечению многих заболеваний. (Примеч. сост. ).

 

[117] Корсу (фин. ) — землянка. (Примеч. сост. ).

 

[118] Райккола (Карелия) — по названию местности на Карельском перешейке. (Примеч. сост. ).

 

[119] Женская добровольческая организация в Финляндии, названная по имени Лотты Сверд, занимающаяся помощью в тылу армии, помогающая раненым на поле боя (помещение — лоттала). (Примеч. сост. ).

 

[120] Финляндия — (швед. Finland, фин. Suomi, Suomenmaa т. е. страна озер и болот). В 1939 советско-финляндская война, закончившаяся поражением Финляндии. Условием договора 1940 г. было неучастие Финляндии во враждебной СССР коалиции. Но с началом войны 1941 г. Финляндия воевала на стороне Германии. Соглашение о перемирии в октябре 1944 г. В 1927–1939 гг. сооружалась система укреплений на Карельском перешейке вдоль границ СССР под руководством барона Карла Густава Маннергейма (1867–1951), выходца из России, впоследствии главнокомандующего финской армией в войнах против СССР в 1939–40 гг. и 1941–1944 гг., после войны — президент Финляндии. (Примеч. сост. ).

 

[121] Калевала — карело-финский эпос о подвигах и приключениях героев сказочной страны Калева. Составлен из народных песен (рун) Э. Ленротом, опубликован в 1835 и 1849 гг. (Примеч. сост. ).

 

[122] Галлен — Каллела Аксели (1865–1931) — финский живописец и график. Суровый реализм картин финской народной жизни, героика образов эпоса «Калевала» сочетал с символикой и стилизацией в духе стиля «модерн». (Примеч. сост. ).

 

[123] Бабуши (тур. ) — туфли, калоши без задников, верхняя обувь. (Примеч. сост. ).

 

[124] Большой бедой (фр. ).

 

[125] Сиссит — финские партизаны, солдаты разведывательно-диверсионных отрядов. (Примеч. сост. ).

 

[126] Босх Иеронимус (Иероним) 1450–1516 — живописец, представитель раннего нидерландского возрождения. Его картины полны причудливых образов, дьявольских созданий («Сад наслаждений»), поражают изощренностью воображения. Картины на религиозные сюжеты изображают не святых, а простых людей, их действие как бы перенесено в современные художнику Нидерланды, в них в карикатурном виде выставлены людские пороки. Был католической веры. (Примеч. сост. ).

 

[127] Силланпээ (фин. ) — возможно Frans Emil Sillanp& #228; & #228; — финский писатель. (Примеч. сост. ).

 

[128] Лаули (фин. ) — песня.

«Неппурии лаулу» — «Песня бродяги с мешком за плечами» (песня конца XIX начала XX вв. )

 

Распевал я пастушьи песни

В Карельском родном краю.

Моя мама мне рассказала

О былом: как — «ку-ку, ку-ку» —

Золотая кукушка кукует

В Карельском моем краю…

 

(Перевод составителя, приблизительный, карельский диалект; подстрочник был неполный. ) (Примеч. сост. ).

 

[129] Вартиосса (фин. ) — дословно «в дозоре». (Примеч. сост. ).

 

[130] Перевод в комментариях.

 

[131] Да.

 

[132] Прелестный.

 

[133] Бедный ребенок.

 

[134] Естественно.

 

[135] Любовь.

 

[136] Очень много.

 

[137] Боже, побрей короля (англ. ).

 

[138] Si siad ein (нем. ) — Вы (есть)…

 

[139] Польша — государство в Европе, в бассейне Вислы и Одры. 1 сентября 1939 г. фашистская Германия захватила Польшу. Западная Украина и Западная Белоруссия по договору Молотова-Риббентропа, отошла к России. 22 июля 1944 г. Польша частично была освобождена советскими войсками, а в 1945 полностью — при поддержке частей Войска Польского. (Примеч. сост. ).

 

[140] Бог в рейхе Франка (англ. ).

 

[141] Schade (нем. ) — жаль.

 

[142] Вы плохо воспитанный ребенок (нем. ).

 

[143] Замечательно — Wunderbar (нем. ).

 

[144] Не правда ли?

 

[145] Да, да, действительно (нем. ) — Ja, ja, nat& #252; rlich.

 

[146] Сверхчеловек, не правда ли? — & #220; bermensh (нем. ).

 

[147] Die Mutter (нем. ).

 

[148] Трон Ягеллонов в Польше — польская королевская династия 1386–1572, основанная Владиславом Ягелло (Ягайло) (1348–1434) — великий князь Литовский и король Польский, сын Ольгерда и тверской княжны Юлианы, внук Гедимина. Перешел из православия в католичество под именем Владислав. Единолично правил с 1381 г. Ввиду общего врага — немецкого ордена — Польша и Литва объединились. При династии Ягеллонов Польская сословная монархия обращается в униальную шляхетскую Речь Посполитую (республику). Владения Ягеллонов включают Литву с присоединенными к ней русскими территориями. (Примеч. сост. ).

 

[149] Собесские — Собесский (Sobieski) Ян (1629–1696) — король по имени Ян III Речи Посполитой с 1674 г., полководец. В 1683 году разгромил турецкую армию, осаждавшую Вену. Заключил «Вечный мир» 1686 г. с Россией. (Примеч. сост. ).

 

[150] Но вы являетесь другом поляков, не правда ли? (нем. ) — Aber Sie sind ein Freund der Polen?

 

[151] О! Нет (нем. ).

 

[152] Подойди (нем. ) — Du komm her.

 

[153] Ты еврей? — Du bist Jude?

 

[154] Я никакой не еврей (нем. ) — Nein, ich nein Jude.

 

[155] Фуртвенглер (Густав Эрнст Мартин) Вильгельм (1886–1954) — немецкий дирижер. Его интерпретации Вагнера, Брукнера, Бетховена явились выражением величия немецкого духа. (Примеч. сост. ).

 

[156] Караян Герберт фон (1908–1989) — гениальный австрийский дирижер. С 1937 года признан лучшим дирижером европейской музыкальной классики. Руководитель оркестра Берлинской филармонии (1955–1989), был художественным руководителем Венской государственной оперы. Репертуар — от Баха до Шенберга. (Примеч. сост. ).

 

[157] Татры  — горный массив в Польше и Чехословакии, наиболее высокий в Карпатах. (Примеч. сост. ).

 

[158] Закопане — город в Польше, горноклиматический курорт, центр туризма и зимних видов спорта, у подножия Татр. (Примеч. сост. ).

 

[159] Радом — город в Польше, административный центр Радомского воеводства. Радомская конституция 1505 г. (Примеч. сост. ).

 

[160] Ченстохов — город в Польше, административный центр Ченстоховского воеводства. Монастырь паулинов. (XVI) — XVIII вв., в костеле — икона «Ченстоховская Богоматерь», XIV в. ). (Примеч. сост. ).

 

[161] Внимание! (нем. ) — Achtung!

 

[162] Фичино Марсилио (1433–1499) — итальянский философ-неоплатоник, глава флорентийской Академии платоновской. Перевел на латинский язык сочинения Платона, Плотина, Ямвлиха, Прокла, Порфирия, Михаила Пселла, часть «Ареопагитик», сделав их достоянием европейской философии XV–XVI вв. (Примеч. сост. ).

 

[163] Гёте Иоганн Вольфганг (1749–1832) — немецкий писатель, основоположник немецкой литературы нового времени, мыслитель и естествоиспытатель, иностранный почетный член Петербургской АН (1826). (Примеч. сост. ).

 

[164] Грегоровиус Фердинанд — немецкий историк (1821–1891), русские переводы. (Примеч. сост. ).

 

[165] Сиена — город в Центральной Италии в области Тоскана. Университет. Основан римлянами в I в. до н. э. В XIII–XIV вв. — один из крупнейших в Европе банковско-ростовщических ремесленных центров. Сохранил средневековый облик. Готический собор (XIII–XIV вв. ), Палаццо Публико (конец XIII — начало XIV вв. ), фрески А. Лоренцетти, С. Мартини, церкви и дворцы XIII–XV вв. (Примеч. сост. ).

 

[166] Перуджа — город центральной Италии, близ Тразименского озера. Университет (с XIII в. ). Академия изящных искусств. Национальная галерея Умбрии, художественный музей. Город основан в V веке до н. э. этрусками как крепость. Остатки этрусско-римских укреплений. Архитектурные памятники древнеримской эпохи, а также V–VI вв., XIII–XVI вв. Здесь работал итальянский живописец Перуджио Пьетро Вануччи (ок. 1446–1523), учитель Рафаэля. (Примеч. сост. ).

 

[167] Лукка — город в центральной Италии. Основан римлянами в 180 г. до н. э. Руины древнеримских сооружений. Архитектурные памятники XI–XVIII вв. Музеи. Бальнеологический климатический курорт Баньи-ди-Лукка. (Примеч. сост. ).

 

[168] Феррара — город в северной Италии. Университет с XIV в. Археологический национальный музей. Национальная пинакотека и музей лапидарий Каса-Ромен. Впервые упоминается в VIII в. Многочисленные архитектурные памятники XII–XV вв. Феррарская школа живописи эпохи Возрождения (К. Тура, Ф. дель Косса, Э. Роберти). (Примеч. сост. ).

 

[169] Мантуя — город в Италии, в области Ломбардии. В древности — поселение этрусков. В 1328 г. — 1408 г. в Мантуе правил род Гонзага. Церковь Сан-Лоренци (XI в. ), романский собор (перестроен в XVI в. ), Палаццо-Дукале (ныне музей), XIII–XVIII в., замок Сан-Джорджо (XIV — нач. XV в. ), фрески А. Мантеньи. (Примеч. сост. ).

 

[170] Шуман Роберт (1810–1856) — немецкий композитор и музыкальный критик. (Примеч. сост. ).

 

[171] Шопен Фредерик (1810–1849) — выдающийся польский композитор и пианист. (Примеч. сост. ).

 

[172] Брамс Иоганнес (1833–1897) — немецкий композитор, выступал как пианист и дирижер. (Примеч. сост. ).

 

[173] Донателло (настоящее имя Донато де Никколо ди Белто Барди, около 1386–1466) — итальянский скульптор, представитель флорентийской школы раннего Возрождения. Развивал демократические традиции культуры во Флоренции. (Примеч. сост. ).

 

[174] Полициано (настоящее фамилия Амброджини) Анджело (1454–1494) — итальянский поэт, гуманист. Стихи на итальянском, латинском, греческом языках, филологические сочинения. Драма в стихах. (Примеч. сост. ).

 

[175] Ботичелли Сандро (наст, имя и фамилия Алессандро Филипепи, 1445–1510) — итальянский живописец, представитель раннего Возрождения. Был близок ко двору Медичи и гуманистическим кругам Флоренции. (Примеч. сост. ).

 

[176] Аньоло Бассио (1460–1543) — итальянский архитектор и скульптор. Работы во Флорентийском соборе в стиле позднего Возрождения. (Примеч. сост. ).

 

[177] Эсте — древний и знатный итальянский княжеский род. Герцог Альфонсо д Эсте, коллекционер, был другом и меценатом Тициана, который написал для него «Сикстинскую мадонну». Титул Эсте в XX в. принадлежал эрцгерцогу австрийскому Францу Фердинанду (р. 1863). (Примеч. сост. ).

 

[178] Дольфус Энгельберт (1892–1934) — федеральный канцлер Австрии и министр иностранных дел с 1932 г., один из лидеров христианско-демократической партии. В марте 1934 г. подписал так называемые Римские протоколы, поставившие политику Австрии в зависимость от Италии. Убит сторонниками аншлюса (насильственного присоединения). (Примеч. сост. ).

 

[179] Куртуазный — изысканно-вежливый, любезный; куртуазная литература — европейские средневековые рыцарские романы и поэзия; по мере укрепления королевской власти куртуазная литература выродилась в изысканное придворное стихоплетство. (Примеч. сост. ).

 

[180] Кастильоне Бальтассарро, граф, 1478–1528 — итальянский писатель, дипломат. Родился в Мантуе, служил при герцоге Миланском, в 1506 г. герцог Альбино включил его в состав посольства к Генриху VII в Англию. В Испании в 1524 году был назначен епископом Авилы. Лирические стихи, поэмы, элегии, эпиграммы на латинском языке. В трактате «Придворный» (кн. 1–4), 1582, имитируя беседы реальных лиц, воссоздает картины придворной жизни как искусства, выявляющего разнообразные грани человеческой личности. (Примеч. сост. ).

 

[181] Краков — Польша, город и крепость в западной Галиции на р. Висле. Вавель — название холма в Кракове к югу от Старого города. Ротонда Девы Марии (2-я пол. X в. ), Королевский замок (III–VII вв. ) — ныне польский национальный музей; готический собор XIV в., усыпальница польских королей и деятелей национальной истории. В 1320–1609 Краков был резиденцией польских королей, в 1795 перешел к Австрии, в 1809–1815 — входил в состав герцогства Варшавского, в 1815–1846 Краков образовал небольшую республику, с 1849 г. входил в состав Галиции. В Кракове Университет, Академия наук, Обсерватория, Архиепископский дворец, сад. В замке Вавель впоследствии были казармы и госпиталь. (Примеч. сост. ).

 

[182] Лодзь — город в Польше, административный центр Лодзинского воеводства. Университет. Промышленный город, Вооруженное восстание рабочих в ходе Революции в России 1905–1907 гг. (Примеч. сост. ).

 

[183] Люблин — город в Польше на р. Быстшица, административный центр Люблинского воеводства. Университет. Люблинский музей. Известен с X в. Замок (ныне музей XIII–XIX вв. ), ратуша (XIV–XVIII вв. ), дома и костелы XIV–XVIII вв. (Примеч. сост. ).

 

[184] Deutsche Haus (нем. ) — немецкий дом.

 

[185] Грос Георг (1893–1959) — немецкий живописец — импрессионист и график, мастер сатирических рисунков, высмеивающих правительство и высшие военные круги. После непрекращающихся преследований вынужден был покинуть Берлин в 1932 г. и уехать в США, где получил гражданство в 1938 г. (Примеч. сост. ).

 

[186] Радзивиллы — княжеский род Великого княжества Литовского (с XIV в. ), затем Речи Посполитой. В XVIII–XX вв. — России и Пруссии. Занимали высшие административные и военные должности. (Примеч. сост. ).

 

[187] Огонь! (нем. ) — Feuer!

 

[188] Мейсенские тарелки — Мейсен (Майсен) — город в Германии, к северо-западу от Дрездена на р. Эльба, прославившийся производством фарфоровых изделий. (В городе — собор XIII–XV вв., замок Альбрехтсбург (XV в. ). Впервые в Европе здесь был разработан процесс получения твердого фарфора (1710). Его изобрел Бётгер (1682–1719) и Э. Чирнгауз (1651–1708), и вскоре (Саксония) возникло производство мейсенского фарфора, с высоким качеством и прекрасным декором в стиле рококо. (Примеч. сост. ).

 

[189] Радзивилов — город в Ровенской области, после 1939 г. — Червоноармейск. (Примеч. сост. ).

 

[190] Донауешинген в Вюртемберге — Донау (Donau) — река Дунай, Вюртемберг — немецкое графство (с сер. XIII в. ), с 1495 — герцогство, в 1805–1918 — королевство (столица Штуттгарт), затем земля Германии; с конца 1951 часть земли Баден-Вюртенберг. (Примеч. сост. ).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.