|
|||
Глава XIX. КРОВЬ 5 страница
[334] Ятаган — рубяще-колющее оружие (среднее между саблей и кинжалом) у народов Ближнего и Среднего Востока (известен с XVI в. ). Имел лезвие на вогнутой стороне клинка. (Примеч. сост. ).
[335] Минерва — в римской мифологии богиня, покровительница ремесел и искусства. Вместе с Юпитером и Юноной Минерва составляла Капитолийскую триаду. С конца III в. до н. э. Минерва отождествлялась с греческой Афиной, почиталась также как богиня войны и государственной мудрости. (Примеч. сост. ).
[336] Дельфт (Делфт) — город на западе Нидерландов, на канале Рейн-Схи. Старинный центр производства керамических изделий (так называемый делфтский фарфор). Многочисленные архитектурные памятники. (Примеч. сост. ).
[337] Марина (морской) — пейзажи, изображающие море. (Примеч. сост. ).
[338] Пагода — буддийские мемориальные сооружения и хранилища реликвий; имеют вид павильона или башни (часто многоярусной), возникли в начале н. э. в Китае, известны в Корее, Японии, Вьетнаме. (Примеч. сост. ).
[339] Polnishe wirtshaft (нем. ) — польское ведение хозяйства.
[340] Sehr amusant, nicht wahr? (нем. ) — Очень занятно, не правда ли?
[341] Ja, sehr amusant (нем. ) — Да, очень забавно.
[342] Павликианцы — христианская секта гностико-манихейского направления, возникшая в Армении в VII в. и просуществовавшая до XII в. Основатель — Константин, родом из села близ Самосаты; он заимствовал из посланий апостола Павла ряд положений, связал их и дополнил их собственными домыслами. Павликианцы отвергали учения церкви о Богородице, Ветхий Завет, таинства, крестные знамения, церковную иерархию. Павликианцы придерживались дуалического учения манихеян. (Примеч. сост. ).
[343] Приор — настоятель небольшого католического монастыря, должностное лицо в духовно-рыцарских орденах ступенью ниже великого магистра. (Примеч. сост. ).
[344] Палестрина (Джованни Пьерлуиджи да Палестрина) — около 1525–1564, итальянский композитор, глава римской полифонической школы. Его мессы, мадригалы и др. — вершина хоровой полифонии строгого стиля. (Примеч. сост. ).
[345] Барокко — один из главных стилевых направлений в изобразительном искусстве, архитектуре и музыке Европы 1600–1750, которому присущи выразительность, пышность, динамика. Для архитектуры барокко (Л. Бернини, Ф. Борромини в Италии, В. В. Растрелли в России) характерны пространственный размах, слитность, текучесть сложных, обычно криволинейных форм; в музыке — Корелли, Вивальди, Бах, Гендель; в живописи — Караваджо, Рубенс, Ван Дейк, Виласкес, Рембрант, Вермер, Франс Халс и др. (Примеч. сост. ).
[346] Луи Наполеон Бонапарт (1808–1873), французский император в 1852–1870, племянник Наполеона I. (Примеч. сост. ).
[347] Падуанский университет — основан в 1222 г. в городе Падуе, главном городе итальянской провинции Падуя на реке Бакильоне в Северной Италии. Падуанская школа в философии (XIV–XVI вв. ). (Примеч. сост. ).
[348] «Земную жизнь пройдя наполовину…» (итал. ).
[349] Ja, es ist ein Volk ohne Kultur (нем. ) — Да, этот народ без культуры.
[350] Мой дорогой Малапарте (нем. ).
[351] Sense of humour (англ. ) — чувство юмора.
[352] Achtung! (нем. ) — Внимание!
[353] Спаниель — группа пород собак, используемых для спортивной охоты на водоплавающую, боровую и болотную дичь. Выведена в XV–XVI вв. в Испании. Породы: коккер, спринтер, Суссекс, клумбор и др. (Примеч. сост. ).
[354] Эспланада (фр. esplanade) — площадь; иногда — бульвар. Здесь — бульвар в Хельсинки (Финляндия). (Примеч. сост. ).
[355] Карл X (1757–1836) — французский король в 1824–1830 гг., из династии Бурбонов. В его правление были изданы июльские ордонансы 1830, ограничившие демократические свободы. В 1830 г. начата экспансия в Алжир. Свергнут июльской революцией 1830 г. (Примеч. сост. ).
[356] Башня Штокмана — здание крупнейшего универмага в Хельсинки (сегодня). Штокманы — фамилия владельца фирмы, имеют издательство в Хельсинки. На здании есть небольшая башенка, которая, видимо, в 40-х годах прошлого века казалась башней. (Примеч. сост. ).
[357] Небоскреб Торни — 11-ти этажная гостиница в Хельсинки (где после войны происходили заседания с участием А. А. Жданова). (Примеч. сост. ).
[358] Колоннада Парламента — здание Парламента в Хельсинки, на фасаде которого множество колонн. (Примеч. сост. ).
[359] Брунспаркен (шведское название) — парк в южной части Хельсинки. (Примеч. сост. ).
[360] Парфенон — храм Афины Парфенос на Акрополе в Афинах, памятник древнегреческой высокой классики. (Примеч. сост. ).
[361] Виипури — старое название сегодняшнего города Выборга, порта на побережье Финского залива, Ленинградская область. С 1293 г. — шведская крепость. С 1710 г. — в России, с 1918–1940 — в Финляндии. В городе замок XIII века, краеведческий музей. (Примеч. сост. ).
[362] Пластрон — разновидность шейного платка или галстука. (Примеч. сост. ).
[363] Вечнозеленый лес, выращенный человеком (лат. ).
[364] Кто-то погружается в сон или вино (лат. ).
[365] Териоки — старое название местности на берегу Финского залива, в 50 км к северо-западу от Санкт-Петербурга, с 1948 г. — Зеленогорск. Курортная местность. (Примеч. сост. ).
[366] В поселке Репино (до 1948 г. Куоккала) на побережье Финского залива, в 40 км от СПб, находится музей-усадьба русского художника-передвижника, Ильи Ефимовича Репина (1844–1930), под названием «Пенаты». Сюда приезжали Горький, Маяковский, Шаляпин, Есенин, Велимир Хлебников, Вас. Каменский, И. Бунин, Куприн, Иероним Ясинский, К. И. Жуковский, Ал. Алтаева (урожд. Рокотова, тетка С. Н. Толстого). После революции по декрету о независимости Финляндии Куоккала отошла от Советской России. Когда во время Второй Мировой войны Карельский перешеек стал ареной военных действий, экспозиция музея была вывезена в Ленинград в Академию художеств. Летом 1944 г., после освобождения Куоккала, от дома остался только фундамент и остовы печей, парк был в запустении. В 1962 году состоялось открытие музея. (Примеч. сост. ).
[367] Суоменлинна — город в Финляндии, бывш. Свеаборг, крепость, основанная во 2-ой половине XVIII в. шведами. В 1809–1917 — в составе Российской империи, одна из баз русского Балтийского флота. (Примеч. сост. ).
[368] Ламартин Адольф (1790–1869) — французский поэт-романтик, политический деятель. В период революции 1848 г. — член Временного правительства. Сборник медитативной лирики. Подверг критике якобинцев. (Примеч. сост. ).
[369] Андалусия — автономная область на юге Испании. Административный центр — Севилья. (Примеч. сост. ).
[370] Кастилия — королевство XI–XV вв. в центральной части Пиренейского полуострова. Образовалось в 1035 г. В 1037–1065, 1072–1157, с 1230 Кастилия была объединена с Леоном (королевство Кастилия или Кастилия и Леон). Династическая уния Кастилии и Арагона в 1479 г. положила начало единому государству — Испании. (Примеч. сост. ).
[371] Шекспир Уильям (1564–1616) — английский драматург и поэт; «Антоний и Клеопатра» — пьеса 1607–1608 гг. (Примеч. сост. ).
[372] Змея (исп. ).
[373] Змея (англ. ).
[374] Моя змея древнее Нила.
[375] Брак Жорж (1882–1963) — французский живописец, основоположник кубизма (вместе с Пикассо). Картины находятся в Парижском музее Современного искусства. (Примеч. сост. ).
[376] Dessous (фр. ) — внизу, под (здесь: нижнее белье).
[377] Мозельское вино — белые вина с виноградников р. Мозеля и боковых долин между городами Гриром и Кобленцом (Мозель — река во Франции, Люксембурге, Германии, левый приток Рейна). (Примеч. сост. ).
[378] Бургундское вино — от Бургундия — историческая область во. Франции, в бассейне р. Сены. (Примеч. сост. ).
[379] От nuit (фр. ) — ночь.
[380] Ваше здоровье (шв. ).
[381] Влюбленные (англ. ).
[382] Монастырь Сакра Кёр (сердце Христово) — одно из культовых понятий католической церкви, иногда женское закрытое учебное заведение, посвященное Сердцу Христову. (Примеч. сост. ).
[383] Pets-de-nonne (фр. ).
[384] Фалангист — от греч. «фаланга» — тесно сомкнутое линейное построение тяжелой пехоты в Древней Греции, Македонии и Древнем Риме. (Примеч. сост. ).
[385] Ау то да-фе (аутодафе лат. ) (букв. — акт веры) — торжественное оглашение приговора инквизиции в Испании, Португалии, а также само исполнение приговора (главным образом публичное сожжение). Первое аутодафе относится к. XIII в., последнее состоялось в 1826 г. в Валенсии. (Примеч. сост. ).
[386] Гражданская война в Испании (июль 1936 — март 1939), принявшая характер национально-революционной войны против фашистских мятежников и итало-германских интервентов, завершилась установлением фашистской диктатуры генерала Франко. (Примеч. сост. ).
[387] «Ежи» — в обиходной речи — металлические заграждения против прохождения танков. Устанавливались в городах во время войны. (Примеч. сост. ).
[388] Примитивные (лат. ).
[389] Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (ок. 160, Карфаген — после 220, там же) — христианский богослов и писатель. Выступал в Риме как судебный оратор; приняв христианство около 195 г. вернулся в Карфаген. Позднее сблизился с монтанистами, вступив в конфликт с церковью; по-видимому, в конце жизни основал особую секту «тертуллианистов». (Примеч. сост. ).
[390] Дон Жуан — созданный средневековой легендой образ рыцаря-повесы, дерзкого нарушителя моральных и религиозных норм, искателя чувственного наслаждения. Легенда послужила источником для многих произведений искусства и литературы (Тирсо де Молина, Мольер, Гофман, Байрон, Пушкин). (Примеч. сост. ).
[391] Лопе де Вега (Вега Карпьо Лопе Феликс де (1562–1635) — испанский драматург, автор двух тысяч пьес, представитель Возрождения. (Примеч. сост. ).
[392] Сервантес Сааведра Мигель де (1547–1616) — испанский писатель. Главный роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» — одно из выдающихся сочинений эпохи Возрождения; пасторальные романы, патриотические трагедии, новеллы, комедии, любовно-приключенческий роман. (Примеч. сост. ).
[393] Кальдерон де ла Барка Педро (1600–1681) — крупнейший испанский драматург. Комедии интриги, драмы, религиозно-философские драмы. Унаследовал традиции ренессансной литературы. (Примеч. сост. ).
[394] Гойя Франсиско Хосе де (1746–1826) — испанский живописец, гравер. Портреты, картоны для королевской шпалерной мастерской, росписи в церкви, графика. (Примеч. сост. ).
[395] Лорка Фредерико Гарсия (1898–1936) — испанский поэт и драматург. Стихи, героические драмы, трагедии, пьеса. Основные темы — любовь, смерть, ненависть к деспотизму. Убит фашистами. (Примеч. сост. ).
[396] Принцесса Клевская — психологический роман (1678) французской писательницы госпожи де Лафайет (1634–1692). (Анна Клевская — английская королева). (Примеч. сост. ).
[397] Паскаль Блез (1623–1662) — французский математик, физик, религиозный философ и писатель. Вел полумонашеский образ жизни. Полемика с иезуитами отразилась в «Письмах к провинциалу» (1656–57) — шедевр французской сатирической прозы. В «Мыслях» (опубл. 1669) — развивает представления о трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами — бесконечностью и ничтожеством. Путь постижения тайн бытия и спасения человека от отчаяния видел в христианстве. Оказал большое влияние на иррационально-мистическую традицию в философии. Сыграл значительную роль в формировании французской классической прозы. (Примеч. сост. ).
[398] «Опасные связи» — произведение французского писателя Шарля Пьера Лакло де (1741–1803), автор единственного романа (1782 г. ), прославившийся на весь мир. Написан в эпистолярном жанре. (Примеч. сост. ).
[399] Ламенне Фелисите Робер де (1882, Сен-Мало — 1954 Париж) — французский публицист и философ, аббат, один из родоначальников христианского социализма. Преодолев первоначальное увлечение идеями Руссо, стал убежденным монархистом и правоверным католиком. В ранних трудах (1810–20-е гг. ) выступил с критикой идей Великой французской революции и материалистической философии XVIII в. Политическим идеалом в это время была христианская монархия. Но в конце 20-х гг. переходит на позиции либерализма. К концу жизни выступил с собственной философской системой «Эскиз философии», в которой опирался на идеи неоплатонизма и Лейбница. (Примеч. сост. ).
[400] Людовик IX Святой (1215–1270) — идеал средневекового короля (в атрибутике герба — лилии — символ королевской власти). Оставшись после смерти отца 12 летним ребенком рос под надзором регентши матери Бланки Кастильской. Его святость не имела в себе ничего монашеского. Это был святой мирянин, предпочитавший всему проповедь, чтение священных книг, религиозные беседы. При этом был доблестным и храбрым воином. Главным в правлении считал сдерживать распространение греха и ересей. Король в его глазах был первосвященником. Весь Запад видел в короле Франции охранителя международного права, всеобщего миротворца. Предпринял 7-й крестовый поход (1248–1254) в Египет, был пленен. В 1270 г. вторично отправился в Африку, где был убит под стенами Туниса. Причислен к лику святых. Его эпоха была прогрессивной в области политики, права, в жизни церкви и школы, литературы и искусства. (Примеч. сост. ).
[401] Возможно, Дон-Игнацио-Лопес-де-Рекальдо, основатель иезуитского ордена 1491–1556 гг.; был офицером на испанской военной службе. В 1521 тяжело ранен при Пампелуне, предался религиозному созерцанию и подвижничеству, 1523 — совершил странствие в Иерусалим, хотел посвятить себя обращению мусульман, изучал в Саламанке и Париже богословие, 1534 — начертал с Лайнером, Бовадильей и др. план ордена иезуитов; 1541 — стал первым его генералом. Умер 31 июля 1556 г. В 1622 г. канонизирован. (Примеч. сост. ).
[402] Табачные фирмы, названия сигарет. (Примеч. сост. ).
[403] Кровь (англ. ).
[404] Bloody (англ. ) — кровавый; Александрина Виктория, королева Великобритании и Ирландии с 1837 г., последняя из Ганноверской династии (1819–1901), дочь герцога Кентского и принцессы Луизы — Виктории Саксен-Кобургской. (Примеч. сост. ).
[405] Гильдебрандт — в XI веке монах Клюнийского монастыря в Бургундии, инициатор реформ в церкви. Был избран Папой под именем Григорий VII в XI в. (Примеч. сост. ).
[406] Varum nicht (нем. ) — Почему нет?
[407] Sehr interessant (нем. ) — очень интересно.
[408] Feltfebel (нем. ).
[409] Sonderf& #252; hrer (нем. ) — лейтенант.
[410] Volksdeutshe (нем. ) — немцев по происхождению.
[411] Jawohle (нем. ) — Да.
[412] Ein, zwei, drei (нем. ) — один, два, три.
[413] Alles in Ordnung (нем. ) — Все в порядке!
[414] Feuer! (нем. ) — Огонь!
[415] So (нем. ) — Так.
[416] Nat& #252; rlich (нем. ) — конечно.
[417] Nicht wahr? (нем. ) — Не так ли?
[418] Die & #252; dischen Hunde! (нем. ).
[419] Ein Liter (нем. ) — Один литр.
[420] Berlin raucht Juno (нем. ) — Берлин курит Жюно.
[421] Untergr& #252; nden (нем. ) — подземка, метро.
[422] Herrenvolk (нем. ) — народ, господин.
[423] Aus dem kraftkeil milch (нем. ) — из крафткельского молока.
[424] Inainte, b& #226; iety, inainte (рум. ) — Вперед, ребята, вперед!
[425] Мюрат Иоахим (1771–1815) — французский маршал и король неаполитанский, 1796 — адъютант Бонапарта. В 1805 г. в битве при Аустерлице и в 1808 г. в Испании командовал кавалерией (как и Буденный С. М. ), в 1812–1813 в России и Германии также командовал кавалерией. (Примеч. сост. ).
[426] Арьергард (от фр. задний, тыловой) — часть (подразделение), высылаемое от общевойскового соединения (части) для прикрытия отхода главных сил. (Примеч. сост. ).
[427] Panzer (нем. ) — танк, pferd — лошадь.
[428] Ямполь — город в Винницкой области на реке Днестр, в 51 км от ж. д. станции Могилев-Подольский. Известен с XVI в. (Примеч. сост. ).
[429] Буг (Западный Буг) — река в России и Польше, правый приток р. Нарев. Соединена каналами с Днепром (Днепровско-Бугским) и Неманом. На Буге — город Брест и героическая Брестская крепость. (Примеч. сост. ).
[430] Panzerch& #252; tzer (нем. ).
[431] Панцердивизион — танковая дивизия, панцершютцеры — танкисты (Panzersch& #252; tzer). (Примеч. сост. ).
[432] Ксенофонт (ок. 430–355 (354) до н. э. ) — древнегреческий писатель и историк. Основное историческое сочинение «Греческая история» в 7 книгах (третья — 362 до н. э. ) с проспартанских и антидемократических позиций. (Примеч. сост. ).
[433] Дюрер Альберт (1471–1428) — родился в Нюрнберге, художник, ведущая фигура Северного Возрождения. Мастер рисунка, тщательно изучивший натуру, достиг совершенства в технике ксилографии и гравюре на металле. Серия гравюр на дереве «Апокалипсис» (1498) и гравюры на меди «Рыцарь, смерть и дьявол» (1513) и «Меланхолия». Автор расписных алтарей и портретов, в том числе автопортретов. (Примеч. сост. ).
[434] Аллегория (иносказание) — изображение отвлеченной идеи посредством образа. (Примеч. сост. ).
[435] Бельцы — город в Бессарабии. (Примеч. сост. ).
[436] Бессарабия — историческая область между реками Днестр и Прут (ныне осн. часть территории Молдавии, Приднестровья и южн. часть Одесской области (Украина). В X–XI вв. в Киевской Руси, затем в Галицко-Волынском княжестве. С XIV в. в Молдавском княжестве, с начала XVI в. под властью Турции, с 1812 г. — в Российской империи. В 1918–1940 незаконно оккупирована Румынией. (Примеч. сост. ).
[437] Я люблю русских собак (англ. ).
[438] Они должны были быть отцами смелых русских мальчиков (англ. ).
[439] Карл Пятый — V Мудрый (1338–1380) — французский король (с 1364 г. ) из династии Валуа. В 1356–1360 и начале 1364 — регент Франции. Упорядочил налоговую систему, организовал армию. В 1369 году возобновил военные действия против англичан. (Примеч. сост. ).
[440] Country-party (англ. ) — загородные рауты.
[441] Ja, ja, ja (нем. ) — да, да, да.
[442] Ренуар Огюст (1841–1910) — французский живописец, график и скульптор. Пейзажи, портреты. Представитель импрессионизма. (Примеч. сост. ).
[443] Week end (англ. ) — конец недели.
[444] Le chateau (фр. ).
[445] Белоостров — поселок городского типа в Ленинградской области на Карельском перешейке. (Примеч. сост. ).
[446] Арсенал — учреждение для хранения, ремонта и сборки вооружения и боеприпасов. До XIX в. занимались в основном производством вооружения и боеприпасов. (Примеч. сост. ).
[447] Исаакиевский собор в Санкт-Петербурге — памятник позднего русского классицизма. Построен во имя Исаакия Далматского (преподобного игумена обители Далматской, умер в 383 г., память которого чествуется в день рождения Петра Великого). Постройка начата в 1768 г., и в 1858 собор достроен. Построен в 1818–1858 гг. по проекту Л. А. Монферрана (дополненному другими русскими архитекторами — В. П. Стасов и др. Украшен скульптурой работы Витали и др., мозаикой, живописью К. П. Брюллова. Высота собора 101, 52 м. Одна из важнейших строительных доминант Санкт-Петербурга. (Примеч. сост. ).
[448] Кронштадт (до 1723 Кроншлот) — город и порт в пригороде Петербурга на о. Котлин, в Финском заливе, в 29 км к западу от Санкт-Петербурга. Основан в 1703 г. Петром I как крепость для защиты города с моря. С 20-х гг. XVIII в. — база Балтийского флота. Морской собор (1903–1913). Памятник Петру I, адмиралу С. О. Макарову и др. (Примеч. сост. ).
[449] Пуукко — нож, финка (фин. ). (Примеч. сост. ).
[450] На этом кладбище находятся старые захоронения после эпидемий. (Примеч. сост. ).
[451] Ле Корбюзье (наст, фамилия Жаннере) Шарль Эдуард (1887–1965) — французский архитектор и теоретик архитектуры. Рационализм, функционализм. (Примеч. сост. ).
[452] Дали Сальвадор (1904–1989) — испанский живописец, ведущий представитель сюрреализма. (Примеч. сост. ).
[453] Хиндемитт Пауль (1895–1963) — немецкий композитор, альтист, дирижер, музыкальный теоретик, ведущий представитель немецкого неоклассицизма. Оперы, балеты, симфонии, камерные произведения, оратории. (Примеч. сост. ).
[454] Онеггер Артюр (1892–1955) — швейцарский композитор, один из «Шестерки» композиторов (Жорж Орик, Луи Дюрей, Дариюс Мийо, Фрэнсис Пуленк, Жермена Тайфер), образованной в 1917 г. Стремились писать музыку, свободную от иностранного виляния и созвучную современным веяниям. Раскол между ними произошел в 1920 г. А. Онеггер писал оперу, балет, ораторию, симфонию и др. Говорил: «Без сомнения, первое требование к композитору — чтобы он был мертвым». (Примеч. сост. ).
[455] Stream-line (англ. ) — обтекаемых.
[456] Эмпайр Стейтс Билдинг (США) — самое высокое здание в Нью-Йорке, деловой центр США. (Примеч. сост. ).
[457] Рокфеллеровский центр — Рокфеллер — финансовая группа в США. Сложилась в XIX в. Основатель Дж. Д. Рокфеллер старший (1839–1937), промышленное ядро нефтяной компании. (Примеч. сост. ).
[458] Кранах Лукас Старший (1472–1553) — немецкий живописец, гравер, ведущая фигура в немецком Возрождении. Писал в полный рост обнаженную натуру и детализированные портреты. Родился в Кранахе (Бавария), поселился в Виттенберге, где работал у курфюста Саксонского. Был близок с А. Дюрером, А. Альтдорфером, дружил с Мартином Лютером (написал несколько его портретов). Религиозные, сюжеты на фоне великолепного пейзажа. Иногда его картины имели общий мертвенно-зеленый цвет («Мадонна с младенцем»). (Примеч. сост. ).
[459] Король Румынии Михай — Михай I; был королем в 1929–1933 и в 1940–1947. (Примеч. сост. ).
[460] Маннергейм Карл Густав (1867–1951) — барон, финский маршал (1933 г. ) — главнокомандующий финской армией в войнах против СССР (выходец из России). 1939–40, 1941–1944. В августе 1944–марте 1946 — президент. Вышел в отставку под давлением демократических сил. (Примеч. сост. ).
[461] Человек войны (англ. ).
[462] Гомер — древнегреческий поэт, которому со времен античности приписывается авторство «Илиады» и «Одиссеи». (Примеч. сост. ).
[463] Турку — город на юго-западе Финляндии. Порт у впадения реки Аура-йоки в Ботнический залив. Собор и замок (XIII–XIV в. ), Университет, музеи — В. Аалтонене и Я. Сибелиуса. Первые упоминания — в XII в. С XIII в. — центр шведской администрации. (Примеч. сост. ).
[464] Стаханов Александр Григорьевич (1905/06–1977) — зачинатель массового движения новаторов производства. В 1935 г. установил рекорд по добыче угля. С 1935 г. стахановское движение в советской России. (Примеч. сост. ).
[465] Карл Маркс (1818–1883) — немецкий основоположник научного коммунизма. Основное произведение «Капитал». (Примеч. сост. ).
[466] Blue book (англ. ) — голубая книга.
[467] Итон — город в Великобритании к западу от Лондона на реке Темзе. Основан в 1440 г. Известен старинным средним заведением для обучения детей аристократов. (Примеч. сост. ).
[468] Не беспокойтесь.
[469] Англичане никогда не будут рабами (англ. ).
[470] Воспетая лордом А. Теннисоном, англ. поэтом, жена графа Ковентри, освободившая народ от тяжелой подати, согласившись взамен, по требованию мужа, выехать из замка в город на лошади, прикрытой лишь прядями своих волос, т. е. нагой; однако она ехала по пустому городу — ни один житель не открыл ставни. Ковентри — город в центральной части Великобритании к востоку от Бирмингема. (Примеч. сост. ).
[471] Гадес — то же, что Плутон, владыка преисподней (в греч. мифологии), от греч. Hades (ад). (Примеч. сост. ).
[472] Суоменлинн — возм. от Суоменселькя — возвышенность в средней части Финляндии. Озера, болота, таежные леса. (Примеч. сост. ).
[473] Кьянти — итальянское красное сухое вино. (Примеч. сост. ).
[474] Главный город на острове Реюньон (владение Франции). (Примеч. сост. ).
[475] Ломбардия — область в верхней Италии, к северу от реки По. (Примеч. сост. ).
[476] Афродизийные пирожные — от афродизиак — возбуждающее средства (от имени Афродиты — богини любви). (Примеч. сост. ).
[477] Суссекс — графство в южной Англии. (Примеч. сост. ).
[478] Сава — река на севере Югославии, правый, наиболее многоводный приток Дуная. В долине Савы — Любляна, Загреб, в устье — г. Белград. (Примеч. сост. ).
[479] Монастир — город на востоке Туниса, порт на южном берегу залива Хаммамет. Возник в VIII–XIX вв. Архитектурные памятники VIII–XIII в., Музей исламского искусства. (Примеч. сост. ).
[480] От Савойя — бывшее герцогство, расположенное между Францией, Швейцарией и Италией (Пьемонтом) в Альпах. Савойя первоначально была занята аллоброгами, позже принадлежала бургундцам и франкам, в 1032 г. подчинилась Германской империи. Основателем Савойской династии, к которой принадлежал итальянский королевский дом, был граф Гумберт (умер в 1048 г. ). Савойский Умберто — Савойская династия — династия правителей Савойи (графов с XI века до 1416 г., герцогов с 1416–1720, королей Сардинского королевства (в 1720–1861), королей объединенного королевства Италии (в 1861–1946). Савойя — историческая область во Франции в Альпах. Главный город Шамбери Савойское герцогство — феодальное государство в 1416–1720 (с XI в. — 1416 г. имело статус графства) со столицей в Шамбери (на территории современной Франции), с 1565 — в Турине (на территории современной Италии). (Примеч. сост. ).
[481] Хорватов (от Кроация — Хорватия). (Примеч. сост. ).
[482] Нови-Сад — город в Югославии, порт на Дунае. Университет, музеи и художественные галереи. Архитектурные памятники XIV–XVIII вв. Исторический центр сербской национальности и культуры. (Примеч. сост. ).
[483] Сын ружья (букв.; англ. ).
[484] Тамтам — разновидность гонга, применяемая в симфоническом оркестре. 2 — барабан с деревянными щетками вместо кожи, распространенный в Африке. (Примеч. сост. ).
[485] Король Петр II — Негош Петр Петрович (Петр II Петрович Негош) — 1813–1851 — правитель Черногории с 1830 г., поэт и просветитель из династии Негошей. Негоши — династия правителей в Черногории в 1697–1918. (С 1852 — княжеская, с 1910 — королевская). Название от племени негушей, из которых происходил основатель династии Данило Петрович Негуш. (Примеч. сост. ).
[486] Тимишоара — город на западе Румынии. Административный центр, важный транспортный узел у границ Югославии и Венгрии. Университет, Музей Баната (художник, археолог, этнограф). Известен с XIII в. Замок Яноша Хуньярди (XIV–XV в., постройка XVIII в. в стиле барокко). (Примеч. сост. ).
[487] Ты же смелый пес, не правда ли? (англ. ).
|
|||
|