|
|||
Примечания переводчика
1. Название данной главы по-французски [«Au-dela: donner a prendre aprendre a donner. La mort»] представляет сложную игру слов, где a prendre может означать «овладевать каким-либо предметом, т. е. вещью, подарком», тогда как aprendre предполагает «овладевать каким-либо предметом, т. е. дисциплиной, знанием, информацией». 2. Англ. «authentic» и «inauthentic» семантически отсылающие к хайдеггеровской терминологии, в зависимости от контекста переводятся как «собственно» и «несобственно», либо «подлинно» и «неподлинно». 3. Англ. «dissimulation» передаётся близкими по смыслу понятиями: «сокрытие», «сокрытость», «потаённость». 4. Англ. слово «delivered» чрезвычайно насыщено коннотациями, поэтому в данном контексте оно может также подспудно означать следующее: [моя ответственность] даётся, рождается, развивается, оправдывается и принимается [смертью]. 5. Эту фразу можно перевести иначе: «Смерть, насколько она «есть», по существу всегда моя». 6. См.: Emmanuel Levinas. La mort et la temps, L’Herne 60 (1991), 42. 7. Другой перевод: «Никто не может снять с Другого его умирание». 8. Фактически непередаваемая средствами русского языка игра значений, обусловленная семантическим диапазоном англ. слов «finite» и «infinite»: infinite Love бесконечная, бессмертная, но в определённом смысле безличная (любовь); finite other – конечный, смертный, но конкретный, т. е. именно этот (другой); to become finite Love – стать индивидуальной, личностной, направленной на конкретного смертного человека (любовью); to become incarnated – воплотиться (в смертном), стать его олицетворением. 9. Англ. глагол «define» означает: определять, давать точное определение, определить понятие, очертить его, установить границы, охарактеризовать, обозначить, выделить, сделать рельефным и т. д.
|
|||
|