Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Эпилог. Примечания



Эпилог

Фарли, бессменный татуировщик Таранов, шагал следом за Райли через Холборн, скрыв лицо под низко надвинутым шелковым башлыком, какой любят носить арабские наемники. Но даже и без этого башлыка Райли вряд ли опознал бы татуировщика, даже если бы заметил слежку. Фарли сейчас и близко не походил на дряхлого старика, каким его знали в Тайном Логове. Сгорбленная спина распрямилась, а походка стала твердой и упругой, как у энергичного мужчины средних лет.

Прохожие расступались перед Фарли, спеша освободить ему дорогу, по двум причинам. Во-первых, его глаз в тени под капюшоном отсвечивал красным, как у волка в ночи, а во-вторых – если нужна вторая причина, чтобы избегать людей с волчьим взглядом, – этот человек явно был не в ладах с собственной головой, и его давно уже ждала койка и смирительная рубашка в какой-нибудь лечебнице для умалишенных, потому что на ходу он разговаривал с собственным кулаком, как будто в нем сидела крохотная фея, готовая выслушать каждое его слово.

Так что люди торопливо расступались, искоса бросая на Фарли опасливые взгляды.

«Если кто-то разговаривает сам с собой, это верный признак помешательства, думал он. – А как угадать, когда психу что-нибудь вскочит в его больную голову и он начнет кидаться на порядочных людей? »

Да и откуда прохожим на улицах викторианского Лондона было знать, что Фарли беседовал вовсе не с воображаемой феей, а с закрепленным у него на запястье переговорным устройством? А причиной волчьего огонька, поблескивающего в его темной глазнице, в действительности был монокулярный инфракрасный сканер с фильтром, отсекающим видимую часть спектра. Проще говоря, с этим сканером Фарли мог отличить любого человека, побывавшего во временном тоннеле, по особому золотистому мерцанию, вызванному излучением его распавшихся и вновь собранных вместе атомов. И за ним было очень удобно наблюдать, не приближаясь вплотную.

– Рози, соедини-ка меня с полковником, – сказал он в микрофон. Говорил он все с тем же английским акцентом, что и в Тайном Логове Таранов. Фарли уже так долго работал под прикрытием, что выходил из роли крайне редко.

– Вы уверены? – отозвался голос в его наушнике – явно мужской, несмотря на прозвучавшее имя. – У него сейчас массаж. Вы же знаете, как он реагирует, когда его беспокоят в это время.

О да, Фарли знал, как полковник реагирует – пожалуй, он знал это лучше, чем кто бы то ни было, но он также помнил приказ полковника постоянно держать его в курсе происходящего. Сказать по правде, Фарли подозревал, что его начальник только обрадуется, узнав, что в его ведомстве наконец-то происходит хоть что-то, выбивающееся из обычной рутины. До сих пор вся операция заключалась в нескончаемой подготовке неведомо к чему и не представляла собой ровным счетом ничего интересного, но вмешательство в нее агента Савано добавило событиям немного остроты.

– Да, Розенбаум, я уверен. Просто передайте ему трубку. И поскорее, а то я сейчас на улице и на глазах у людей разговариваю с собственной рукой, как чокнутый.

– Соединяю, майор.

Фарли слегка замедлил шаг, наблюдая, как Райли отпирает дверь старого театра, похоже, видавшего лучшие времена.

«Мальчик знал, где спрятан ключ, – отметил Фарли, отступая в тень арки, ведущий во двор живодерни. – Видимо, он унаследовал это здание».

В наушнике щелкнуло, когда полковник снял трубку на своем конце линии.

– Здорово, дружище. Ну, что там творится на улице?

Фарли поморщился. Он терпеть не мог, когда полковник начинал упражняться в показной демократичности и дружелюбии: в армии это не принято. Да и в любом случае это было сплошное притворство. Друзей у полковника не было.

– Прекрасно, сэр. На улице. Ситуация, о которой мы говорили, вот-вот разрешится сама собой. Нет нужды привлекать дополнительные силы.

Смех полковника напомнил Фарли урчание хорошо смазанного мотора.

– Да бросьте, Фарли. Ну зачем вы вечно шифруетесь? Кто может вас подслушать? Тот клоун Харизмо и наземную-то линию едва протянул. «Телефонический переговорник»… Умереть можно со смеху. Говорите открыто, майор.

Фарли сделал глубокий вдох.

– Слушаюсь, полковник. Сила привычки, сэр. Никогда не ставить операцию под угрозу. Болтун – находка для шпиона, и все такое.

– Просто изложите факты, майор. Где сейчас Гаррик?

– Мертв, сэр. Спекся. Мне это стало известно благодаря «жучку», который я сунул мальчику в повязку.

– Мертв? – в голосе полковника сквозило разочарование. – Жаль. Он мне нравился. Забавный малый.

«Забавный» было совсем не то слово, которое Фарли выбрал бы для описания Гаррика. Особенно когда вспоминал, как наемный убийца склонился над ним с пузырьком эфира в руке.

– Что остальные?

– Мальчишка здесь, в Холборне, – продолжал докладывать Фарли. – А агент Савано только что воспользовалась порталом на улице Полумесяца.

– Значит, никакого ущерба?

– Нет, сэр. В том, что касается будущего, можно считать, что технология Чарльза Смарта умерла вместе с ним, и мы продолжаем действовать точно по плану.

– А что насчет Харизмо? Он по-прежнему славно устроен там, где мы сможем при необходимости его использовать?

Фарли скрипнул зубами. Сообщать полковнику плохие новости всегда было неприятно.

– Не совсем, сэр. Мальчишка подстроил все так, чтобы герцог его раскусил. Они видели его мутации. Полагаю, он уже на операционном столе в ожидании лоботомии, и сильно сомневаюсь, что оставшихся мозговых клеток ему хватит, чтобы дурачить людей и дальше, полковник.

На том конце линии воцарилась пауза, прерываемая только шлепающими звуками рук занятого работой массажиста.

– Ну и ладно. Этот тип с его дурацкими масками мне никогда не нравился, – сказал наконец полковник. – Мы сможем обойтись и без него.

Фарли на мгновение опустил руку и облегченно вздохнул. Никогда не знаешь, когда полковник вдруг выйдет из себя, плюясь желчью, как автомат – пулями.

– Как быть с мальчишкой? Вывести его из уравнения?

Полковник обдумал это предложение.

– Пожалуй, нет. Он решительный и храбрый паренек и может нам пригодиться. К тому же я не хочу, чтобы вас застали с поличным.

– Райли – слабое звено в схеме, сэр. Он может вовлечь нас в неприятности.

– Но вы же знаете, где он живет, верно?

– Так точно, сэр.

– И можете нейтрализовать его в любой момент, когда в этом возникнет нужда, правильно?

– Так точно, сэр, можем.

– Вот и славно, майор. Значит, просто внимательно присматривайте за мальчиком, и, если он окажется замешан хоть в чем-нибудь даже отдаленно не-викторианском, нанесите ему полночный визит. Как вам такой план?

Фарли снова вышел из арки на улицу и проследил, как светящийся силуэт Райли двигается вдоль окон верхнего этажа, четко различимый сквозь тюлевые занавески.

– Превосходный план, сэр. Он никуда не денется.

– Отлично, – сказал полковник. – Теперь приставьте к мальчишке кого-нибудь из своих людей и возвращайтесь в Тайное Логово. Не хочу, чтобы Маларки что-нибудь заподозрил.

– Уже иду, сэр.

Фарли разорвал соединение и напоследок еще раз глянул на театр «Ориент».

– Мы с тобой еще увидимся, Райли, – пробормотал он, глядя на сияющий золотистым блеском силуэт в окне. – И очень скоро.

Примечания

2. Куантико – город в США, где расположена Академия ФБР.

3. «Агент оранж», «оранжевый агент» – химическая смесь, которую американцы использовали в войне против Вьетнама.

4. Отклонения от нормы, ошибки, погрешности.

5. Крупный босс нью-йоркской мафии в 1980—1990-х годах.

6. Цирковой артист, демонстрирующий умение освобождаться от любых пут, цепей и замков.

7. Герой романа Ч. Диккенса «Оливер Твист», скупщик краденого.

8. Старый трущобный квартал в Ист-Энде.

9. Большой пожар, уничтоживший центральные районы Лондона в 1666 г.

10. Старый Ник – одно из прозвищ дьявола.

11. Персонаж романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист», уличный воришка.

12. Полицейский, производящий арест.

13. Полицейский дистанционный электрошокер, используемый для обезвреживания преступников.

14. Благослови его Бог (итал. ).

15. Знаменитая бакалея на улице Пиккадилли в Лондоне.

16. Фешенебельный район Лондона.

17. Знаменитая тюрьма для душевнобольных преступников.

18. Династия американских миллионеров.

19. Эбенезер Скрудж – герой повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь», богач и скряга, однажды под Рождество раскаявшийся и решивший раздать деньги нуждающимся.

20. Вождь шауни, боровшийся против американской колонизации исконно индейских земель.

21. Свод правил, разработанный в 1867 в Лондоне для любительского чемпионата по боксу. В 1882 году получили статус официальных. Именно на них основаны современные правила бокса.

22. Прозвище английских полицейских.

23. Знаменитый французский иллюзионист.

24. Немедленно (франц. ).

25. Миндальные пирожные (франц. ).

26. Симптом, при котором размер зрачка правого и левого глаза заметно различается.

27. Какой ужас! (франц. )

28. Лови момент (лат. ).

29. Просторечное название старейшей в Лондоне психиатрической больницы.

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

· КОМНАТА СМЕРТИ

· СПОРТИВНАЯ ДЕВЧОНКА

· БОЕВЫЕ БОТАНИКИ

· АЛЬТ-ТЕК

· УКРОМНОЕ МЕСТО

· ВИКТОРИАНА

· ТАРАНЫ

· КРАСНАЯ ПЕРЧАТКА

· ГОЛГОФА, ГОЛГОФА!

· МИСТЕР ХАРИЗМО

· ОЛД-НАЙЧОЛ

· ПРАХ К ПРАХУ

· ЭПИЛОГ



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.