Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





А propos de cette йdition йlectronique 5 страница



Pendant que je fais ainsi йtalage de mes minces connaissances dans la langue rommani, je dois noter quelques mots d’argot franзais que nos voleurs ont empruntйs aux Bohйmiens. Les Mystиres de Paris ont appris а la bonne compagnie que chourin voulait dire couteau. C’est du rommani pur; tchourin est un de ces mots communs а tous les dialectes. M. Vidocq appelle un cheval grиs, c’est encore un mot bohйmien gras, gre, graste, gris. Ajoutez encore le mot romanichel qui dans l’argot parisien dйsigne les Bohйmiens. C’est la corruption de rommanй tchave, gars bohйmiens. Mais une йtymologie dont je suis fier, c’est celle de frimousse, mine, visage, mot que tous les йcoliers emploient ou employaient de mon temps. Observez d’abord que Oudin, dans son curieux dictionnaire, йcrivait en 1640, firlimousse. Or, firla, fila en rommani veut dire visage, mui a la mкme signification, c’est exactement os des Latins. La combinaison firlamui a йtй sur-le-champ comprise par un Bohйmien puriste, et je la crois conforme au gйnie de sa langue.

En voilа assez pour donner aux lecteurs de Carmen une idйe avantageuse de mes йtudes sur le rommani. Je terminerai par ce proverbe qui vient а propos: En retudi panda nasti abela macha. En close bouche, n’entre point mouche.


А propos de cette йdition йlectronique



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.