|
|||
Герцог. Бальтазар. Герцог. Герцог. Капулетти. Монтекки. Капулетти. ГерцогГерцог
Твое всегда мы знали благочестье, — Но где слуга Ромео? Что он скажет?
Бальтазар
Я господину весть принес о смерти Джульетты, и из Мантуи тогда же Он кинулся сюда — и прямо к склепу. Письмо отцу велел вручить он утром, А в склеп спускаясь, угрожал мне смертью, Коль одного его я не оставлю.
Герцог
Дай мне письмо — я сам его прочту, — Где графа паж, сюда приведший стражу?
> Паж Париса подходит к герцогу.
Скажи, что делал здесь твой господин?
Паж
Принес цветов на гроб своей невесты, А мне велел подальше отойти, Вдруг кто-то с факелом явился к склепу. Тут господин мой выхватил свой меч — И я скорее побежал за стражей.
Герцог
Письмо рассказ монаха подтверждает, Теченье их любви и весть о смерти; И дальше пишет он о том, что яду У нищего аптекаря купил И в склеп пришел, чтоб лечь с Джульеттой рядом. — А где ж враги — Монтекки, Капулетти? Вас бич небес за ненависть карает, Лишив вас счастья силою любви! А я за то, что ваш раздор терпел, Утратою родных наказан также.
Капулетти
О брат Монтекки, дай свою мне руку. Вот вдовья часть Джульетты; я другой Просить не стану.
Монтекки
Дам тебе я больше: Из золота ей статую воздвигну. Пусть людям всем, пока стоит Верона, Та статуя напоминает вновь Джульетты бедной верность и любовь.
Капулетти
Ромео статую воздвигну рядом: Ведь оба нашим сгублены разладом.
Герцог
Нам грустный мир приносит дня светило — Лик прячет с горя в облаках густых. Идем, рассудим обо всем, что было. Одних — прощенье, кара ждет других. Но нет печальней повести на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Уходят.
|
|||
|