|
|||
Герцог. Первый стражник. Герцог. Первый стражник. Капулетти. Синьора Капулетти. Герцог. Монтекки. Герцог. Монтекки. Герцог. Брат Лоренцо. Герцог. Брат ЛоренцоГерцог
Какой здесь ужас нам смущает слух?
Первый стражник
Вот, государь; здесь граф лежит убитый, Ромео мертвый и Джульетта рядом. Покойница еще совсем тепла, Она, как видно, только что убита.
Герцог
Немедленно ищите, разузнайте, Как страшные убийства совершились!
Первый стражник
Вот здесь монах; а здесь — слуга Ромео, При них нашли орудия для взлома.
Капулетти
О небеса! Взгляни, жена моя, Как наша дочь здесь истекает кровью! Кинжал ошибся! Вот его жилище. Висит пустым на поясе Ромео, А он попал в грудь дочери моей!
Синьора Капулетти
О, эта смерть, как погребальный звон, Зовет меня в холодную могилу!
Входят Монтекки и другие.
Герцог
Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано, Чтоб увидать, как рано лег твой сын.
Монтекки
Сегодня в ночь жена моя скончалась — О сыне грусть свела ее в могилу. Какая скорбь еще мне угрожает На склоне лет?
Герцог
Взгляни — и ты увидишь.
Монтекки
Мой сын! Зачем же ты забыл приличье И ранее отца спешишь в могилу?
Герцог
Замкни уста отчаянью на время, Пока не разъяснили мы событий — Источник их, начало и конец. Тогда вождем я стану вашей скорби, Опорой вам до смерти; а пока Пускай печаль терпенью убрать рекламу
покорится. Я допрошу всех тех, кто в подозренье.
Брат Лоренцо
Я больше всех быть должен в подозренье, Хоть меньше всех для этого гожусь. Но час и место — все против меня В убийствах этих. Я стою пред вами, Чтоб обвинять себя и оправдаться, — Свой обвинитель и защитник вместе.
Герцог
Так говори скорее все, что знаешь.
Брат Лоренцо
Я буду кратким. Дней моих остаток Короче, чем рассказ об их несчастьях. Ромео, что лежит здесь мертвый, был С покойною Джульеттою обвенчан: Она была ему женой законной; Я их венчал. День тайного их брака Был для Тибальта роковым; в тот день Был из Вероны изгнан новобрачный; О нем — не о Тибальте — были слезы. Вы, чтоб ее избавить от печали, Решили с графом обвенчать насильно; Тогда она пришла ко мне в тоске, С безумным взором и меня молила От двоемужия спасти ее — Не то себя убить грозила тут же. Тогда я ей, руководясь наукой, Дал сонного питья; его лишь выпив, Она мгновенно погрузилась в сон, Подобный смерти. Я послал к Ромео, Чтоб он ее из временной могилы Освободить явился к той минуте, Как перестанет действовать питье. Но мой посол случайно был задержан И возвратил вчера мое письмо. Тогда один, в тот час, когда проснуться Должна была она, сюда пришел я, Чтобы ее из склепа увести; Хотел ее в своей я спрятать келье И отвезти ее потом к Ромео. Когда ж сюда пришел я — за минуту До пробуждения ее, — увидел, Что мертвыми лежат передо мной Ромео верный и Парис достойный. Она проснулась. Я ее молил Уйти со мной и покориться небу. Но шум меня заставил склеп покинуть, Она ж в отчаянье не захотела Пойти со мной и, как я полагаю, Покончила с собой. Вот все, что знаю. Кормилице был брак ее известен. И если я отчасти хоть виновен Во всем, — пускай жизнь старая моя Падет немного раньше срока жертвой Суровейшего нашего закона.
|
|||
|