Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Герцог. Первый стражник. Герцог. Первый стражник. Капулетти. Синьора Капулетти. Герцог. Монтекки. Герцог. Монтекки. Герцог. Брат Лоренцо. Герцог. Брат Лоренцо



Герцог

 

Какой здесь ужас нам смущает слух?

 

Первый стражник

 

Вот, государь; здесь граф лежит убитый,

Ромео мертвый и Джульетта рядом.

Покойница еще совсем тепла,

Она, как видно, только что убита.

 

Герцог

 

Немедленно ищите, разузнайте,

Как страшные убийства совершились!

 

Первый стражник

 

Вот здесь монах; а здесь — слуга Ромео,

При них нашли орудия для взлома.

 

Капулетти

 

О небеса! Взгляни, жена моя,

Как наша дочь здесь истекает кровью!

Кинжал ошибся! Вот его жилище.

Висит пустым на поясе Ромео,

А он попал в грудь дочери моей!

 

Синьора Капулетти

 

О, эта смерть, как погребальный звон,

Зовет меня в холодную могилу!

 

Входят Монтекки и другие.

 

Герцог

 

Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано,

Чтоб увидать, как рано лег твой сын.

 

Монтекки

 

Сегодня в ночь жена моя скончалась —

О сыне грусть свела ее в могилу.

Какая скорбь еще мне угрожает

На склоне лет?

 

Герцог

 

Взгляни — и ты увидишь.

 

Монтекки

 

Мой сын! Зачем же ты забыл приличье

И ранее отца спешишь в могилу?

 

Герцог

 

Замкни уста отчаянью на время,

Пока не разъяснили мы событий —

Источник их, начало и конец.

Тогда вождем я стану вашей скорби,

Опорой вам до смерти; а пока

Пускай печаль терпенью

убрать рекламу

 

покорится.

Я допрошу всех тех, кто в подозренье.

 

Брат Лоренцо

 

Я больше всех быть должен в подозренье,

Хоть меньше всех для этого гожусь.

Но час и место — все против меня

В убийствах этих. Я стою пред вами,

Чтоб обвинять себя и оправдаться, —

Свой обвинитель и защитник вместе.

 

Герцог

 

Так говори скорее все, что знаешь.

 

Брат Лоренцо

 

Я буду кратким. Дней моих остаток

Короче, чем рассказ об их несчастьях.

Ромео, что лежит здесь мертвый, был

С покойною Джульеттою обвенчан:

Она была ему женой законной;

Я их венчал. День тайного их брака

Был для Тибальта роковым; в тот день

Был из Вероны изгнан новобрачный;

О нем — не о Тибальте — были слезы.

Вы, чтоб ее избавить от печали,

Решили с графом обвенчать насильно;

Тогда она пришла ко мне в тоске,

С безумным взором и меня молила

От двоемужия спасти ее —

Не то себя убить грозила тут же.

Тогда я ей, руководясь наукой,

Дал сонного питья; его лишь выпив,

Она мгновенно погрузилась в сон,

Подобный смерти. Я послал к Ромео,

Чтоб он ее из временной могилы

Освободить явился к той минуте,

Как перестанет действовать питье.

Но мой посол случайно был задержан

И возвратил вчера мое письмо.

Тогда один, в тот час, когда проснуться

Должна была она, сюда пришел я,

Чтобы ее из склепа увести;

Хотел ее в своей я спрятать келье

И отвезти ее потом к Ромео.

Когда ж сюда пришел я — за минуту

До пробуждения ее, — увидел,

Что мертвыми лежат передо мной

Ромео верный и Парис достойный.

Она проснулась. Я ее молил

Уйти со мной и покориться небу.

Но шум меня заставил склеп покинуть,

Она ж в отчаянье не захотела

Пойти со мной и, как я полагаю,

Покончила с собой. Вот все, что знаю.

Кормилице был брак ее известен.

И если я отчасти хоть виновен

Во всем, — пускай жизнь старая моя

Падет немного раньше срока жертвой

Суровейшего нашего закона.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.