Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





2. Die Evaluierung der Qualität der Übersetzung



Solche Evaluierung ist mehr oder weniger detailliert. Dafü r benutzt man solche Termini wie „adä quate Ü bersetzung“, „ä quivalente Ü “, „genaue Ü “, „wortwö rtliche“ und „freie“.

Die adä quate ist auf die Lö sung der Ü bersetzungsaufgabe auf maximal hoher Ä quivalenzebene, lä sst keinen Verstoß gegen die Normen und den Usus der ZT zu, hä lt genresstilistische und konventionelle Normen ein.

Die ä quivalente Ü reproduziert den Inhalt des AT auf einer der Ä quivalenzebenen. Wie bekannt besteht der Inhalt des Textes aus denonativer, konnotativer Bedeutung der lexikalischen Einheiten sowie aus seinem pragmatischen Potenzial. Es liegt auf der Hand, dass eine jede adä quate Ü bersetzung ä quivalent ist, aber nicht jede ä quivalente kann adä quat sein, weil die letztere eine strikte Einhaltung von Normen voraussetzt.

Die genaue Ü reproduziert auf ä quivalente Weise nur den denotativen Teil des AS-Textinhalts. Der ZT kann aber von genresstilistischer Norm, von usuellen Gebrauchsregeln der ZS abweichen. Eine genaue Ü gilt als relevant, wenn der ZT tatsä chliche Informationen ü ber die Realitä t reproduziert. Eine ä quivalente Ü muss genau sein und eine genaue ist nut teilweise ä quivalent.

Die wortwö rtliche Ü reproduziert formelle (kommunikativ irrelevante) Komponenten des Inhalts eines AT und dadurch verstö ß t gegen die Normen und den Usus der ZS, entstellt den Inhalt des AT. Der Ü bersetzer versucht die oberste, maximal erreichbare Ä quivalenzebene auf Kosten der unteren zu erreichen, ohne dabei diese einzubeziehen. Die wö rtliche Ü ist nicht adä quat, aber wird dann nur gefordert, wenn es um eine detaillierte Wiedergabe der formellen Seite des AT geht.

Die freie Ü wird auf einer niedrigeren Ä quivalenzebene realisiert, als es potenziell mö glich ist. Die potenzielle Ü wird dann akzeptiert, wenn sie anderen Forderungen Rechnungen trä gt und keinen wesentlichen Verlust des AT hervorruft.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.