Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Кровавая свадьба» 5 страница



Женщина пела саэту. . .» 83

О таких праздниках и говорил неоднократно Лорка.


. . .Медленно движется процессия, скрываемые под свисающими парчовыми покрывалами носильщики не­сут тяжелые «пасос» с утопающими в цветах статуями Христа и девы Марии — кажется, христианские извая­ния шагнули из полумрака храма в весенний луг, в гущу язычески красочной, благоухающей природы и, выходя из заточения, отдались во власть возбужденной, бурлящей толпы, видевшей в них не мифические сим­волы, а, говоря словами Лорки, собственную «трагиче­скую реальность». Народные художники, замечает поэт, с подчеркнутой экспрессией изображали на статуях Христа «следы палочных ударов, раны, страшную судо­рогу», дабы представить всем хорошо знакомое челове­ческое страдание. «На любой без исключения Голгофе, — заключает он, — художники выводят не бога, а чело­века». И когда грозные римские латники вдруг ударяют
пиками по мостовой, звучат фанфары, смолкает шум толпы, тишину прорезает одинокий человеческий голос, кажущийся эхом, доносящимся из глубины веков, когда не было еще никакой музыки и никаких инструментов, И вместе с тем голос полон нынешней тоски. Саэта буквально означает «стрела», и именно ее вспоминал Лорка, когда в своей лекции о канте хондо говорил, что песня «мечет свои золотые стрелы прямо в наше серд­це» 84.

Лорка любил театральность праздника и празднич­ность театра, но и праздник и театр окрашивались у него в трагические тона. Праздник и поэзия, сходясь вместе, властно побуждали его обратиться к драматур­гии.

Путь к ней, однако, был не прямым и по-своему парадоксальным. Поэзия погружала Лорку с головой в жизнь природы. Он непрестанно общался с ней. Федерико никогда не порывал со своей семьей, жившей сперва в Гранаде в трехэтажном доме на улице Асера дель Дарро, рядом с которым был разбит сад: в нем росли лимонное дерево и виноград, цвели розы и магно­лии. В подвалах дома хранились дыни и арбузы, айва и яблоки86. Уэрта де Сан Висенте — дом на окраине Гранады, куда позже переехала семья Лорки, — грани­чил с пашнями, из окон второго этажа, где жил Феде­рико, и с огромного балкона открывался вид на поля и сады Веги и подернутые синевой горы. Поэт чувствовал себя здесь скорее в сельском приюте, нежели в приго­роде; его пьянил, как сообщал он в своих письмах, аромат густо разросшихся жасминов и «ночных краса­виц» 86. Но чем непосредственнее воспринимал Лорка природу, чем глубже проникал в ее сокровенные тайны, тем яснее видел, что она охвачена борьбой.

В его стихах «лучи бьют по наковальне вечера»,

«*           87

«сонные оливы спускаются к раскаленной долине» , «речка целует ветер». Луна вонзается в море длинным лучистым рогом.

Под луною черной заплывает кровью профиль гор точеный.

По тропе отвесной ночь вонзила звезды в черный круп небесный 88.

А в одной из «Андалусских песен» («Пошла моя милая к морю») «небо оседлало широкую реку, вскочив в стремена берегов» 89.

Это потрясающий театр, но он не может быть отра­жен в обычной драматургии или воплощен в обычной «сцене-коробке». Да что там «сцена-коробка» — ни одно сооружение не вместит спектакля, в котором участву­ют звезды и реки, бескрайняя земля и бездонное небо.

Человек в «Поэме о канте хондо» и в «Цыганском романсеро» вовлечен в космическое действо, но оно нередко протекает помимо него и без него. Человеку легко в нем потеряться; не для него оно свершается. . . Лорка писал о том, что «андалусец, охваченный глубо­ким духовным чувством, вручает свое самое заветное сокровище Природе» 90. Но он также утверждал и про­тивоположное: «Вскипая, стихии Природы ломают то­нику человеческой гаммы и испепеляют, уничтожают личность неспособного справиться с ними человека» 91. Лорка то мечтал раствориться, «умереть, превращаясь в ручей», «умереть, превращаясь в рассвет», то мучился тем, что еще не родился как личность. «Я все еще не родился, — подчеркивает он в письме, написанном в 1921 г. — Моя душа еще не раскрылась»92. Он все чаще и чаще задумывается о духовном начале в искус­стве, о взаимоотношениях стихии и культуры.

Дамасо Алонсо указывает на любопытнейший слу­чай, происшедший в декабре 1927 г., когда группа молодых поэтов — среди них Рафаэль Альберти, Хорхе Гильен, Луис Сернуда — устраивала торжества в честь Луиса де Гонгоры. Однажды, когда компания каталась на лодке по Гвадалквивиру, их настигла буря: «Была уже ночь. Гвадалквивир, вздувшийся, огромный чер­ный бык, толкал лодку, хотел, чтобы она стала добычей его течения и моря. . . Еще звучал смех, но он стано­вился все тише, кажется, его сковывало оцепенение, и, когда мы очутились посередине реки, казался фальши­вым и печальным. Федерико единственный среди нас не скрывал страха. Он так громогласно и непрестанно жаловался, что зря сел в лодку, что я сперва подумал, что это очередная его шутка. Но нет, им овладел настоя­щий ужас, он был вне себя от близости этой черной, ревущей, холодной силы»93. Это и неудивительно: именно потому, что художник столь непосредственно соприкасался со стихиями, он осознавал их ужасающую мощь.

Любимым зрелищем Лорки была коррида. «Быть может, бой быков — самое большое, жизненное и поэти­ческое богатство Испании. . . — говорил Лорка. — Я ду­маю, бой быков — это самый возвышенный праздник в нынешнем мире. Это подлинная драма, глядя на которую испанец проливает свои самые искренние слезы и испытывает самую глубокую скорбь»94. В лекции «Теория и игра демона» Лорка еретически поставит богослужение на одну доску с корридой, отмечая прояв­ление одного и того же начала как «в паломничествах к св. Андресу де Тейшидо», так и «в бесчисленных обрядах страстной пятницы, которые вместе со сложней­шим по ритуалу боем быков являются народным тор­жеством испанской смерти», и вновь подчеркивая: «В Испании (как и в странах Востока, где танец — религиозное действо) бес безраздельно господствует над телами танцовщиц из Кадиса, прославленных Мар­циалом, над горлом певцов, прославленных Ювеналом, и
во всей литургии корриды, этой подлинной религиозной драмы, в которой так же, как в мессе, творится жертво­приношение и поклонение некоему богу».

Тореро должен быть одержим дуэнде — неистовым, отчаянно смелым демоном. Но тот, кто просто пугает публику рискованными приемами,«занимается неясным делом, доступным каждому: он играет жизнью. Напро­тив, тореро, уязвленный бесом, дает урок пифагорейской музыки и заставляет нас забыть, что ежеминутно бро­сает свое сердце на рога быка».

Пифагорейская музыка основана на математике; и основа основ боя быков, как утверждает Лорка, — это геометрия и расчет. Дуэнде, «темный и трепетный» демон, сжигающий кровь, как толченое стекло, и «отвергает заученную, приятную сердцу геометрию» 96, и оказывается ей сродни: в нем — и колдовство и культура, и стихия, подобная волнам бушующего моря, и строгая художественная истина. Ставший художни­ком тореро выше готового опрометью кинуться на рога безрассудного смельчака, он богато одарен природой и способен противостоять ей: «У быка своя орбита, у тореро — своя, и между этими двумя орбитами нахо­дится точка смерти, где достигает апогея грозная

игра» .

И самого себя Лорка начинает постигать в дачестве подобного художника: «Вот оно, гляди. Я держу огонь в моих руках. Я его понимаю и работаю с огнем». Огонь сообщает живой жар поэзии, он бушует в ней, но он должен быть укрощен, и Лорка заключает: «. . .если правда, что я являюсь поэтом милостью бога — или черта, — я являюсь им также благодаря технике и труду, а также благодаря тому, что прекрасно отдаю себе отчет в том, что такое искусство».

В письме Хорхе Гильену он возмущался тем, что ему хотят приписать «тон некультурности, необразован­ности, дикого поэта, а это, ты знаешь, неверно»97. Коррида — театр, где человеку принадлежит огром­ная роль. И Лорка пишет Хорхе Гильену: «Люблю человеческий голос. Одинокий человеческий голос, сдав­ленный от любви и отделившийся от природы, которая его убивает. Голос должен отделиться от гармонии окружающего мира и от концерта природы, чтобы течь своей одинокой нотой» 98.

Спектакль в «сцене-коробке» — это концерт челове­ческих голосов, отделившихся от концерта природы, и, следовательно, Лорка может отдаваться драматургии в традиционном смысле слова. Но он хочет, чтобы концерт природы аккомпанировал представлению дра­матического театра, чтобы в нем сплетались коллек­тивный экстаз и одинокая горечь, вечные надежды и современные предчувствия. Драма призвана вскрывать сложные взаимоотношения корифея и хора, героя и массы, человека и природы, личности и истории; Лорка хочет показать, как сопрягаются тысячелетние пред­ставления о добре и зле, живущие в народной мифоло­гии, и нынешние общественные коллизии. Короче, дра­матургия не должна утрачивать то, что завоевано поэзией, и обязана ставить новые цели — и эта гранди­озность задач, решаемых Лоркой, придает напряжен­ность его разнообразным поискам.

Драматические произведения 20-х годов

«Злые нары бабочки»,

«Марьяна Пинеда»,

«Комедиантка Лола»,

«гТрагикомедия о доне Кристобале»,

«Чудесная Башмачница»,

«Любовь дона Перлимплина»

Осенью 1915 г. Федерико поступает в Гранадский университет, основанный еще в 1526 г. императором Карлом V, и записывается сразу на два факультета — философии и литературы и права. Увлекаясь лекциями замечательных преподавателей — работавшего на ка­федре права Фернандо де лос Риоса, которому суждено будет сыграть важную роль не только в судьбе Лорки, но и в общественной жизни Испании, и читавшего курс теории литературы вольнодумца и эрудита Мартина Домингеса Берруэты, Лорка в целом не проявляет рвения на академических занятиях. «Своими универси­тетами» Федерико мог скорее считать собрания в кафе «Аламеда» на площади Кампильо — то, что в Испании называют тертулией, — речь идет о регулярных «поси­делках», своего рода клубных заседаниях. Лорка и его друзья облюбовали столики под лестницей, ведущей в бильярдную, и компания стала называться «Уголком» (El Rinconcillo). «Уголочники» — знаток Корана, Тал­муда и Гонгоры Франсиско Сориано Лопес; переводчик с английского и на английский Рамон Перес де Рода, читавший друзьям произведения Шелли и Оскара Уайльда, поклонник Рубена Дарио и Валье-Инклана, русской музыки, Дебюсси и Равеля; братья Фернандес Монтесинос — Хосе, будущий профессор философии, и Мануэль, врач, будущий муж сестры Лорки и алькальд Гранады, которого фашисты расстреляют в те дни, что и Федерико; арабист Хосе Наварро Пардо; историк лите­ратуры Мельчор Фернандес Альмагро и другие — устраивали забавные литературные розыгрыши, создали своего «Козьму Пруткова» — поэта Капдепона, чью кандидатуру даже выдвинули в Королевскую Академию. Эти мистификации помогали Лорке осознавать пагуб­ность «штампов», устаревших поэтических течений: риторический или сентиментальный стиль, к которому обращался Капдепон, превращался в объект тонкой пародии

Гранада и чаровала и чем-то смущала Лорку. Она воспринималась художником не как бурлящий водово­рот, а скорее как тихий и печальный музей, как «мелан­холия, обернувшаяся архитектурой». В «Впечатлениях и пейзажах» Гранада — это город, где «среди зелени высовываются лица домов со слепыми глазами», «огром­ных домов, кажущихся необитаемыми», с «изъеден­ными временем стенами». «Мавританские тени кипари­сов» падают на улицы, кажущиеся «страшными тро­пинками ужаса и неуемной тревоги». Это «среда, полная бесконечной тоски», где все погружено в «восточный сон». Гранада — «повесть о том, что уже произошло в Севилье» 2, эхо того, что миновало, призрак былого. . .

Таков город, в который необходимо вдохнуть но­вую жизнь 3. Мертвые часовенки над затоном 4 напоми­нают об «отмели времен», о которой говорит,Шекспир в «Макбете»; Гранада, пишет Лорка в своих очерках, грезит и бездействует, в ней слышны отзвуки «древней грусти и плача» 5, — меланхолия и тоска охватывают поэта прежде всего потому, что чудесный андалусский город — образ гармонии былого. Лорка же хранит па­мять о былом — и жаждет настоящего. В нем зреет драматург, в котором сталкиваются самые острые совре­менные противоречия.

Испания бурлит. В августе 1912 г. страну охватывает всеобщая политическая забастовка, начинаются настоя­щие бои демонстрантов и гражданской гвардии, которой на подмогу бросают войска, сотни людей убиты в столк­новениях, происходивших в Басконии, Каталонии и в Мадриде. В 1917 г. испанские трудящиеся привет­ствуют победу Великой Октябрьской социалистической революции и на попытки Франции втянуть Испанию в блокаду против Советской России отвечают демон­страциями и разгромом французских консульств в Барселоне и Валенсии.

Лорка не остается глухим к обострению обществен­ных противоречий. Откликаясь на сообщения об ужасах мировой войны, он пишет 27 октября 1917 г. статью «Патриотизм», в которой бичует национализм и церков­ное мракобесие: «Испания использует Распятого, чтобы прикрывать свои злодеяния. Именно потому мы в каж­дом углу находим его опозоренный образ. Во имя Христа у нас сжигали людей. Во имя Христа инквизиция творила свои страшные преступления. Во имя Христа у нас отрицалась наука». Неопубликованные до сих пор черновики неоконченного произведения «Христос. Рели­гиозная трагедия», относящегося к 1917—1918 гг., сви­детельствуют, что Федерико хочет противопоставить церковно-догматическому Иисусу образ живого, реаль­ного человека: Иисусу, как и молодому писателю, девятнадцать лет, подобно Федерико, который, согласно его собственным воспоминаниям, в детстве разговари­вал с муравьями, Иисус «ходил вслед за муравьями», как и Лорка, он охвачен отчаянием, что его первая любовь окончилась крахом. . . Но прежде всего, как сви­детельствуют другие рукописи юного художника, Христос служит ему отправной точкой для размышлений о судьбах современного общества. Лорка обрушивается против сильных мира сего: «Во имя Господа вы пропо­ведуете войну и ненависть к тем, кто не разделяет вашей правды»6. У него крепнет желание покинуть провинцию и окунуться в более динамичную столичную жизнь.

* * *

В 1919 г. Федерико приезжает в Мадрид в студен­ческую Резиденцию. Этому способствовал Фернандо де лос Риос, племянник и ученик Франсиско Хинера де лос Риоса (1839—1915), основавшего в 1876 г. Институт свободного образования, первое светское высшее учеб­ное заведение в Испании, проникнутое демократиче­ским, антиклерикальным духом, воспитавшее Антонио Мачадо, Рамона Переса де Айалу, Америко Кастро и других выдающихся писателей и деятелей культуры. Студенческая Резиденция унаследовала традиции Ин­ститута. К ней тянулись самые блестящие и одаренные люди 20-х годов. В Резиденции собирались и целые созвездия молодых поэтов, которым суждено будет войти в историю литературы, — Хорхе Гильен, Рафаэль Альберти, Педро Салинас, Висенте Алейсандре. Часто приходили сюда и люди театра. Здесь известный драма­тург, режиссер, художественный руководитель мадрид­ских театров Ренасимьенто и Эслава Грегорио Мартинес Сьерра познакомился с Лоркой. Услышав, как Федерико играет на рояле Моцарта, Шопена, Равеля и Фалью, поет народные песни и читает стихи, Мартинес Сьерра попросил его инсценировать одно из стихотворений, в ко­тором шла речь о насекомых. Как вспоминает дружив­ший тогда с Федерико Хосе Мора Гуарнидо, Мартинес Сьерра, законно гордившийся тем, что ему удалось открыть ряд молодых талантов, буквально не давал поэту опомниться: Лорка заканчивал страницу, ее уно­сили в театр, перепечатывали, спешно репетировали. Вскоре юный писатель убедился, сколь непросто пре­вратить стихи в драму, и хотел было отказаться от премьеры, но режиссер настоял на своем. Лорка не успел даже придумать своей пьесе название, и его сочинил Мартинес Сьерра. Так родилась драма «Злые чары Бабочки». . .

Премьера состоялась 22 марта 1920 г. в театре «Эслава». Сеньору Тараканиху играла известнейшая актриса Каталина Барсена, Бабочку — будущая знаме­нитость балерина Энкарнасьон Лопес, «Архентинита». Друзья из студенческой Резиденции горячо поддержи­вали дебют поэта, но подавляющее большинство публики встретило появление охваченных лирическим томлением насекомых громкими насмешками. Спектакль прошел всего два раза. . .

В «Злых чарах бабочки» юный писатель переносит нас на луг, окаймленный лилиями. В утренний час проснувшиеся в траве букашки приветствуют зарю, изъясняясь стихами. Оказывается, что среди обитающих в зелени тараканов тоже есть свои поэтические души. Малыш-Тараканчик говорит о звезде, живущей в его воображении, а когда болтливые мещанки-тараканихи вносят белую Бабочку с надорванным крылом, упавшую с кипариса, узнает в ней свою звезду. Он говорит ей о своей любви, но Бабочка охвачена лишь одним жела­нием — взлететь к небу, и в конце концов обоих мечтате­лей возвышенная любовь ведет к смерти. . .

Лучшее, что есть в этой наивной пьесе, — ощущение одушевленной жизни Космоса. Религия Священного Та­ракана, которому преклоняются букашки, — это религия природы, гласящая, что каждому предстоит «стать землей и водой, лепестком розы и корой дерева». Чуткое ухо может услышать «жалобу воды и жалобу звезд», чуткое сознание способно постичь органическое единство мира: «То, что говорит снег на лугу, повторяет смоковница, а песню стелющегося по утру тумана шеп­чут вросшие в землю корни» 1.

«Почему вы, люди, полные грехов и неисправимых пороков, испытываете отвращение к славным гусеницам, мирно прогуливающимся по лугу под утренним сол­нышком? — вопрошает писатель в прологе. — Могут ли быть основания, чтобы презирать самое малое в При­роде? Пока не полюбите, как должно, камень и гусеницу, не войдете в царство небесное. Старый сильван гово­рил поэту: „Вскоре наступит царство животных и растений, человек забывает о своем Творце, а живот­ное и растения находятся близко от света. Поэт, скажи людям, что любовь вспыхивает с одинаковой силой на всех уровнях жизни, что одному и тому же ритму подвластны трепещущий на ветру листок и дальняя звезда, и те же слова, что слышны в журчащем в тени ключе, повторяет море; скажи человеку, чтобы он был смиренным, — все равны перед Природой!18.

Как на возможный источник «Злых чар бабочки» указывают на «Шантеклер» Ростана, поставленный в 1910 г. и вскоре переведенный на испанский язык. И впрямь, в пьесе французского драматурга действуют Дрозд и Пес, Голубь и Фазанья Курочка и воспевается жизнь природы:

Давно уж я не способен в восхищеньи Застыть при виде трав иль нежного цветка.

И до сих пор готов все с новым изумленьем Глазами круглыми смотреть с благоговеньем На прелесть тонкую изящного вьюнка! 9 Вместе с тем в юношеском произведении Лорки угадывается более широкий контекст умонастроений,

охвативших художественные круги на рубеже столетий. Любопытно, что даже такие во многом кардинально противоположные течения, как натурализм и символизм, сходились в том, что могло послужить основой «Злых чар бабочки». Золя рассматривал человека как «частицу великой матери-природы» |0, но и Метерлинк ратовал за идеи, «наделенные органической жизнью», и настаивал на том, что «обыденная жизнь существ содержит ты­сячу раз более глубокие истины, нежели те, которые могут выявить самые дальновидные наши мысли» п, и описывал в «Жизни пчел», «Жизни муравьев», и «Жизни термитов» этих существ — родственников лорковских тараканов. . .

Тенденция натурализма «рассматривать человека на уровне всякой другой живой материи» 12 весьма ярко проявилась и в Испании, где, по замечанию Луиса Ло­песа Хименеса, «масштаб человека сводился к размерам насекомого» 13, вместе с тем характерной являлась позиция в чем-то подверженного воздействию натура­лизма Хуана Валеры, полемизировавшего в 1882 г. с Золя и писавшего: «Поэзия — это подражание При­роде, но подражание является средством, а не целью. Цель же заключена в созидании прекрасного. . ,»14

Лорка будет следовать завету многовековой испан­ской культуры — устремляться к созиданию прекрас­ного. Подобная устремленность питается у него орга­ническими импульсами. Правда, в «Злых чарах бабочки» органика парадоксальным образом кажется порой ка­кой-то книжной, словно бы вычитанной не то у Хуана Рамона Хименеса, не то у Руссо, абстрактно-мечта­тельной. Вскоре, однако, начнется углубление тем, прос­тодушно затронутых в «Злых чарах. . .». Но новая премьера Лорки, пережившего провал первой скороспе­лой пьесы, состоится лишь шесть лет спустя — 24 июня 1927 г. в Барселоне. Труппа Маргариты Ксиргу пред­ставит «Марьяну Пинеду».

* * *

«Марьяна Пинеда» имеет подзаголовок «Народный романс в трех эстампах». Отметим в этом подзаголовке смешение двух разнородных явлений — традиционного, «автохтонного» древнего жанра романса и принадлежа­щего городской, технической, репродуцирующей куль­туре жанра эстампа. Такое смешение сказывается в драме начиная с пролога: «На занавесе изображение некогда существовавшей мавританской арки Лас Ку- чарас с перспективой площади Бибаррамбла в Гранаде. Окаймленный желтоватой рампой занавес напоминает старинный эстамп, оживленный синими, зелеными, желтыми, розовыми, голубыми тонами на фоне черных стен» 15. Слышно, как девочки исполняют романс:

Вся седая от горя Гранада, плачут старые камни навзрыд, к эшафоту идет Марьянита, но и там она тайну хранит!

Появляется «девочка, одетая по моде 1850 года», поющая:

Словно ирис цветущий сломали, словно розу сорвали с куста, словно ирис цветущий сломали, но душой Марьянита чиста.

Известно, что именно этот романс, который неодно­кратно слышал поэт в Гранаде, и побудил его к созданию драмы. Девочка рассказывает о том, что в 1831 г. палачи жестокого тирана Фердинанда VII казнили вдову, мать двоих детей Марьяну Пинеду, замешанную в заговоре против деспотии и вышивавшую знамя с над­писью: «Закон, Свобода, Равенство». Стало быть, перед нами романс не классический, а городской, только что сочиненный, его можно причислить к «неофольклору», к тому, что в последнее время обычно называют «прими­тивом», подразумевая под этим область, в которой смыкаются фольклор и литература. В «Марьяне Пинеде»

Лорка опирается на наследие древних кансьонеро и на приемы романтической драматургии: в доме Марьяны ночью под аккомпанемент дождя и воющего ветра собираются заговорщики, закутанные в широкие серые плащи, а когда они уходят, Марьяна начинает напевать популярную в начале XIX в. песню о контрабандисте.

То, что в результате синтеза фольклорной и роман­тической традиции «романса» и «эстампа» должен воз­никнуть «примитив», подтверждает и письмо Лорки к Мельчору Фернандесу Альмагро, написанное в 1923 г. в Аскеросе. Лорка посылает рисунок с изображением Марьяны Пинеды и подчеркивает, что его будущая драма должна быть «своего рода стилизованным лубком слепца» 16.

Фольклорные и неофольклорные элементы сочета­ются и в искусстве канте хондо, прямая цитата из которого появляется в кульминационной сцене I акта. Героиня, устроившая побег дона Педро из заключения в крепостной башне, получает от него письмо: возлюб­ленный Марьяны просит спешно выслать ему подложный паспорт — иначе он погиб. За Марьяной установлена слежка, необходимо передать документы с кем-то, кого не подозревают ищейки. Марьяне не остается ничего другого, как молить о помощи юного дона Фернандо. Дон Фернандо уязвлен, узнав, что должен стать послан­цем к избраннику боготворимой им Марьяны. В это мгновение Марьяна внезапно обращается к юноше строчками популярной песни:

Если б грудь была стеклянной,

Ты б увидеть мог внутри — бьет из сердца ключ багряный. . .

Куплет канте хондо действует как магическое за­клинание, и Фернандо берется безотлагательно испол­нить ее поручение!

Следуя фольклору, не рабски копирующему действи­тельность, а представляющему ее в ярких и красочных формах, Лорка опирается на подлинные факты — и преображает их, берет исторические фигуры — и по­гружает их в атмосферу, подобную мареву сна.

Указывая, что прошлое возникает в этом произведе­нии, вызванное из небытия мечтательным детским напе­вом, С. Гринфильд пишет: «. . .поэт написал свою драму так, как она могла присниться ребенку» . Кажется, однако, что это скорее тревожный сон самой Марьяны. Я тоже сплю, любимые мои. . .

В моих виденьях я лечу по свету —

лечу, сама не ведая куда,

как легкий пух, доверившийся ветру, —

говорит героиня в III явлении «второго эстампа». Порой создается впечатление, что поэт открывает одну за другой двери, все глубже уводящие в лабиринт сна, обнаруживая за иллюзией иллюзию и в одном призраке другой призрак: так, влюбленному в Марьяну Фернандо в ее глазах грезится мерцание лунного света на воде, в которой серебристая рыбка видит красный сон. . .'8

Причина этого сомнамбулического состояния ге­роини — любовь; «по старинке я сказала бы, что это ведьмовство», — замечает служанка Клавела. Лорка стремился воплотить тот замысел, который изложил в цитированном уже нами сентябрьском письме 1923 г.: «Если бы ты знал, какой трепет меня охватывает, когда передо мной предстает Марианита из легенды (...) Одетая во все белое, с распущенными волосами, эта женщина с мелодраматическими, даже экзальтиро­ванными жестами прошла по тайной тропинке моего детства, явив свой неизгладимый облик. Я встречал и полюбил этот образ, когда мне было девять лет и я ездил из Фуэнте Вакерос в Гранаду в старом дили­жансе, кучер которого одичало трубил в медную трубу. Если я боюсь приступить к этой драме, то лишь потому, что боюсь замутить мои нежнейшие воспоминания о белокурой вдовушке-страдалице.

Рисунок Лорки.

Эскиз декораций к «Марьяне Пинеде»


 

Что ты мне посоветуешь? Я хочу создать драму, подобную крестному ходу. . . простое и загадочное по­вествование, погруженное в воспоминания и в таинст­венные дуновения, среди которых возникает нечто, похо­жее на старинную мадонну, окруженную херувимами.

Своего рода стилизованный лубок слепца. Короче, преступление, в котором красный цвет крови сливается с красным цветом занавесок. Согласно романсу и тем скудным историческим данным, которые сохранились, Марьяна — в высшей степени страстная женщина, одержимая, воплощение замечательной андалусской любви в чрезвычайно политизированном окружении (не знаю, ясно ли я выражаюсь). Она отдается любви ради самой любви, в то время как другие помешаны на Свободе. Она становится жертвой Свободы, будучи на деле (даже исторические данные это подтверждают) жертвой своего собственного влюбленного и обезумев­шего сердца.

Это Джульетта без Ромео, и находится она ближе к мадригалу, чем к оде. Решив умереть, она по существу уже мертва, и смерть совсем ее не пугает» |9.

Речь идет, тем самым, не только о непокорности Педро и Марьяны королевской тирании, гнету, насаж­даемому Педросой, но и о конфликте между Педро и Марьяной. Их диалог в 5-й сцене «второго эстампа» напоминает спор Симурдена и Говена в романе «93-й год» Гюго — спор между «абсолютом борьбы» и «абсо­лютом любви». На довольно риторические слова дона Педро о свободе Марьяна отвечает: «Cuando se quiere se esta fuera del tiempo» («Когда любишь — находишься вне времени»).

По существу, Свобода и Любовь здесь — действую­щие лица, как в старинных испанских ауто, о которых Лорка, как свидетельствуют его письма, думал, готовя постановку «Марьяны Пинеды» 20.

Персонаж ауто, как правило, не индивид, а воплоще­ние надличного: Любовь, Мир, Женщина, Вера, Страх, Европа, Звезда, Сомнение и т. п.

Марьяна говорит о Свободе с большой буквы, как о живом существе, она ревнует к ней Педро почти так же мучительно, как ревнует к борьбе своего избранника Ванина Ванини. Но стендалевская героиня раскрывает имена друзей Мисирили и губит дело Свободы, Марьяна же, преодолевая все искушения и страхи, отказывается стать предательницей, сохраняет стойкость даже у под­ножия эшафота. Более того, если раньше в отваге повстанцев Марьяне чудилось нечто враждебное ее сердечной склонности, то теперь интимное и граждан­ское сплавляется в ее душе воедино. Такой сплав, считает молодой Лорка, может образоваться лишь благодаря самой пламенной страсти. Уезжая в Англию, Педро бросил не только свою спасительницу, но и знамя свободы — и Марьяна решает понести его.

В предпоследней и последней сценах она трижды

Рисунок Лорки


 

обращается к отсутствующему возлюбленному: «Ты лю­бишь Свободу больше, чем свою Марианиту! Так я стану той Свободой, которую ты обожаешь!» 2|, «Ты ставишь любовь к Свободе превыше всего, так знай, что я — сама Свобода», «Я стала Свободой, потому что любовь так повелела, Педро! Свободой, из-за которой ты меня покинул» 22. Свобода Педро — без любви, без Марьяны, Марьяна же в такую «полую Свободу», превращаю­щуюся в абстракцию, верить не может. Подобно Анти­гоне в написанной в более позднее время драме Ануйя, она идет на смерть прежде всего во имя верности самой себе. Убедившись, что Педро не придет ей на помощь, узнав наконец, что он находится за морем, в безопасности, Марьяна все решительней отворачива­ется от действительности и предается миражам, в кото­рых дон Педро превращается в рыцаря, спешащего ей на выручку, в легендарного святого Георгия, чей конь

. . .на камнях четыре луны чеканит, рассекая, как огненный вихрь, песню весеннего ветра. . .

Так достигает кульминации тема иллюзии, грезы; все сильнее становится разрыв между идеальным и реаль­ным и образуется бездонная пропасть — одиночества и смерти, в которую, как завороженная, неотрывно гля­дит Марьяна: «Я остаюсь одна, и в саду под цветущей акацией меня смерть поджидает». «Ты хочешь уме­реть!» 23 — с удивлением и ужасом кричит ей проница­тельный сыщик Педроса. Но на краю бездны Марьяна открывает Libertad de lo alto — «горнюю Свободу», прекрасную и недостижимую: реальна не она сама, а лишь порыв к ней, неутомимое стремление, которому кладет предел смерть.

* * *

В первой половине 20-х годов кроме «Злых чар ба­бочки» и «Марьяны Пинеды» Лорка создает, видимо, безнадежно утерянную пьесу в стихах «Девушка, поли­вающая альбааку, и Принц-вопрошайка», сыгранную 6 января 1923 г., либретто комической оперы «Коме­диантка Лола», над которым он работал в основном в 1922—1923 гг. (опубликовано лишь в 1981 г.), и, наконец, «Куклы с дубинками. Трагикомедия о доне Кристобале. . .», работа над которой шла в основном параллельно с «Комедианткой Лолой».

В «Девушке, поливающей альбааку. . .» куклу

Принца водил сам Федерико, куклу Девушки — его сестра Конча. Принц являлся переодетый рыбаком, и Девушка, полюбив его, платила за рыбу поцелуями. Принца одолевала черная меланхолия, и во дворец при­ходила лечить его Девушка в расшитом серебряными звездами плаще, представляющаяся «волшебником ра­дости с дудочкой смеха». Следовала идиллическая сцена в фантастическом саду, в котором стояли древо солнца и древо луны и «все, кажется, завершалось лубочной картиной». В антрактах Федерико показывал куклу- насмешника и забияку Кристобаля — популярнейшего персонажа испанского кукольного театра, чье имя стало нарицательным для обозначения куклы.

Любопытно, что это представление, в котором Феде­рико помогал Мануэль де Фалья, давалось на праздник Царей-волхвов, согласно традиционному поверью ночью 6 января приносящих испанским детям новогодние по­дарки. В Гранаде праздник, отмечает Франсиско, был особенно пышным: «. . .цари появлялись в сопро­вождении слуг, вельмож, лошадей и верблюдов, везущих игрушки. Процессия пересекала город, освещая себе путь факелами и бенгальскими огнями» 24.

Для Лорки с детства балаган был любимым празд­ником. Кармен Рамос вспоминает, что, когда Федерико было семь или восемь лет, он с помощью старших изго­товлял тряпичные куклы. «Увидев, как цыгане ставят помост балаганчика, он не хотел уходить с площади. В этот вечер он отказывался от ужина и порывался во что бы то ни было попасть на спектакль. Вернулся же после представления в страшном возбуждении. На другой день театр кукол был сооружен у стены внутрен-

ос

него двора дома. . .»

Обращение Лорки к по-площадному грубоватому и поэтичному народному зрелищу было связано с прин­ципиальными соображениями. «Я и моя труппа, — говорил он в прологе к «Трагикомедии о доне Кристо­бале», — вырвались из буржуазного театра, театра гра­фов и маркизов, театра из золота и стекла, в котором мужчины дремлют, а женщины тоже дремлют. Я и моя труппа жили там в заключении. Вы даже не можете себе представить, как нам было горько. Но однажды я увидел через отверстие в дверях звезду, трепетавшую как только что распустившаяся лучезарная фиалка. Я раскрыл глаза так широко, как только мог, — мне хотели их закрыть пальцы ветра, — и под звездою мне стала улыбаться широкая река, которую бороздили неторопливые корабли. Я рассказал об этом моим друзьям, и мы убежали в эти поля в поисках простого

люда. . .»

Речь здесь идет не только о желании выйти за рамки господствующей культуры, но и о необходимости обрести основу вне ее. Для молодого андалусского художника это народная основа. Порывая с традициями искусства, стремящегося «превратить сцену в сомнительный при­тон», пишущего над залами слово «Коммерция», Лорка считал, что подлинная публика — это не «средние классы», а «народ, самый бедный и простой народ, нетронутый, первозданный, благодатная почва для взрывов страдания и для всех полетов остроумия» 27.

Отвергая все наносное, мечтая о «нетронутом», «первозданном», испанский писатель хотел, чтобы ис­кусство вновь пошло по дороге, «на которой умерла первая птица и заржавела первая стрела» 28. Память об этой дороге, как считал не один Лорка, хранит «живая архаика», «примитив» и т. п. — перед нами то, что В. Н. Прокофьев справедливо определял как одну из общих закономерностей XX в., суть которой в том, что художественная культура, «отказавшись от одного круга традиций. . . обратилась к другому, объективно не

менее ценному. . .»    .

Балаган, считал Лорка, может прикоснуться к тре-

и Q П

петному роднику детской поэзии , на площадном пред­ставлении поэт может быть уверен, что «публика будет весело и чистосердечно слушать речения и слова, порожденные самой землей и призванные просветлить души в наши времена, когда злодеяния, скверна и мут­ные чувства проникли вплоть до семейного очага» 3|. Персонаж подобного театра бежит от электрического света, он любит выступать «среди камышей и вод в жаркие андалусские ночи в окружении неизменно прямодушных, способных легко зардеться девушек и парней-пастухов, чьи бороды схожи с наждачной лист­вой дуба».

Выступление в таком театре — это приобщенность к физическому и чувственному богатству мира — не зря писатель сравнивает героя балаганных представлений Кристобаля с Фальстафом! 32 — богатству, которое надо запечатлеть ясными и звонкими красками, как об этом мечтали многие художники XX в. — Гоген, говоривший, что «нужно пожертвовать всем» ради «чистого цвета», передающего состояние «нашей примитивной души», в которой царствует природа; Матисс, желавший дос- тичь всего «простыми и органическими средствами. . .»      .

Такие средства Лорка находил в лубке, в так назы­ваемых аллилуйях, народных картинах и эстампах. Как и на них, «чистый цвет» выступает в фарсах Лорки с бьюшей в глаза интенсивностью. В лубочном духе обрисована сцена в 7-й картине «Трагикомедии о доне Кристобале»:        «Стены                     покрашены                   в нежный цвет

розового сахара. Над дверью под гирляндой лимонов висит образ святой Розы Лимской. Донья Росита появ­ляется в розовом подвенечном платье с оборками и многочисленными лентами» 34. В подобном духе выдер­жана и сцена в «Комед



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.