|
|||
Данте Алигьери 14 страница
52 В бездействии незрима, хоть жива, А зрима лишь посредством проявленья; Так жизнь растенья выдает листва.
55 Откуда в вас зачатки постиженья, Сокрыто от людей завесой мглы, Как и откуда первые влеченья,
58 Подобные потребности пчелы Брать мед; и нет хвалы, коль взвесить строго, Для этой первой воли, ни хулы.
61 Но вслед за ней других теснится много, И вам дана способность править суд И делать выбор, стоя у порога.
64 Вот почему у вас ответ несут, Когда любви благой или презренной Дадут или отпор, или приют.
67 И те, чья мысль была проникновенной, Познав, что вам свобода врождена. Нравоученье вынесли вселенной.
70 Итак, пусть даже вам извне дана Любовь, которая внутри пылает, – Душа всегда изгнать ее вольна.
73 Вот то, что Беатриче называет Свободной волей;[834] если б речь зашла О том у вас, пойми, как подобает».
76 Луна в полночный поздний час плыла И, понуждая звезды разредиться, Скользила, в виде яркого котла,
79 Навстречу небу,[835] там, где солнце мчится,[836] Когда оно за Римом для очей Меж сардами и корсами садится.
82 И тень, чьей славой Пьетола[837] славней Всей мантуанской области пространной, Сложила бремя тяготы моей.
85 А я, приняв столь ясный и желанный Ответ на каждый заданный вопрос, Стоял, как бы дремотой обуянный.
88 Но эту дрему тотчас же унес Внезапный крик, и показались тени, За нами обегавшие утес.
91 Как некогда Асоп или Исмений[838] Видали по ночам толпу и гон Фивян во время Вакховых радений,
94 Так здесь несутся, огибая склон, – Я смутно видел, – в вечном непокое Те, кто благой любовью уязвлен.
97 Мгновенно это скопище большое, Спеша бегом, настигло нас, и так, Всех впереди, в слезах кричали двое:
100 «Мария в горы устремила шаг,[839] И Цезарь поспешил,[840] кольнув Марсилью, В Испанию, где ждал в Илерде враг».
103 «Скорей, скорей, нельзя любвеобилью Быть вялым! – сзади общий крик летел. – Нисходит милость к доброму усилью».
106 «О вы, в которых острый пыл вскипел Взамен того, как хладно и лениво Вы медлили в свершенье добрых дел!
109 Вот он, живой, – я говорю нелживо, – Идет наверх и только солнца ждет; Скажите нам, где щель в стене обрыва».
112 Так встретил вождь стремившийся народ; Одна душа сказала, пробегая: «Иди за нами и увидишь вход.
115 Потребность двигаться у нас такая, Что ноги нас неудержимо мчат; Прости, наш долг за грубость не считая.
118 Я жил в стенах Сан‑Дзено[841] как аббат, И нами добрый Барбаросса[842] правил, О ком в Милане скорбно говорят.
121 Одну стопу уже во гроб поставил[843] Тот, кто оплачет этот божий дом, Который он, имея власть, ославил,
124 Назначив сына, зачатого злом, С душой еще уродливей, чем тело, Не по уставу пастырствовать в нем».
127 Толпа настолько пробежать успела, Что я не знаю, смолк он или нет; Но эту речь душа запечатлела.
130 И тот, кто был мне помощь и совет, Сказал: «Смотри, как двое там, зубами Вцепясь в унынье,[844] мчатся им вослед».
133 «Не раньше, – крик их слышался за нами, – Чем истребились те, что по дну шли, Открылся Иордан пред их сынами.[845]
136 И те, кто утомленья не снесли, Когда Эней на подвиг ополчился, Себя бесславной жизни обрекли».[846]
139 Когда их сонм настолько удалился, Что видеть я его уже не мог, Во мне какой‑то помысел родился,
142 Который много всяких новых влек, И я, клонясь от одного к другому, Закрыв глаза, вливался в их поток,
145 И размышленье претворилось в дрему.
Песнь девятнадцатая[847]
1 Когда разлитый в воздухе безбурном Зной дня слабей, чем хладная луна, Осиленный землей или Сатурном,[848]
4 А геомантам, пред зарей, видна Fortuna major там, где торопливо Восточная светлеет сторона,[849]
7 В мой сон вступила женщина:[850] гугнива, С культями вместо рук, лицом желта, Она хромала и глядела криво.
10 Я на нее смотрел; как теплота Живит издрогнувшее за ночь тело, Так и мой взгляд ей развязал уста,[851]
13 Помог ей тотчас выпрямиться смело И гиблое лицо свое облечь В такие краски, как любовь велела.
16 Как только у нее явилась речь, Она запела так, что я от плена С трудом бы мог вниманье уберечь.
19 «Я, – призрак пел, – я нежная сирена, Мутящая рассудок моряков, И голос мой для них всему замена.
22 Улисса[852] совратил мой сладкий зов С его пути; и тот, кто мной пленится, Уходит редко из моих оков».
25 Скорей, чем рот ее успел закрыться, Святая и усердная жена[853] Возникла возле, чтобы той смутиться.
28 «Вергилий, о Вергилий, кто она?» – Ее был возглас; он же, стоя рядом, Взирал, как эта чистая гневна.
31 Она ее схватила с грозным взглядом И, ткань порвав, открыла ей живот; Меня он разбудил несносным смрадом.
34 «Я трижды звал, потом оставил счет, – Сказал мой вождь, чуть я повел очами. – Вставай, пора идти! Отыщем вход».
37 Я встал; уже наполнились лучами По всей горе священные круги; Мы шли с недавним солнцем за плечами.
40 Я следом направлял мои шаги, Изогнутый под грузом размышлений, Как половина мостовой дуги.
43 Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», – И ласка в этом голосе была, Какой не слышно в нашей смертной сени.
46 Раскрыв, подобно лебедю, крыла, Так говоривший нас наверх направил, Туда, где в камне лестница вела.
49 Он, обмахнув нас перьями, прибавил, Что те, «qui lugent»[854], счастье обрели, И утешенье, ждущее их, славил.
52 «Ты что склонился чуть не до земли?» – Так начал говорить мне мой вожатый, Когда мы выше ангела взошли.
55 И я: «Иду, сомненьями объятый; Я видел сон и жаждал бы ясней Понять язык его замысловатый».
58 И он: «Ты видел ведьму древних дней,[855] Ту самую, о ком скорбят над нами; Ты видел, как разделываться с ней.
61 С тебя довольно; землю бей стопами! Взор обрати к вабилу[856], что кружит Предвечный царь огромными кругами!»
64 Как сокол долго под ноги глядит, Потом, услышав оклик, встрепенется И тянется туда, где будет сыт,
67 Так сделал я; и так, пока сечется Ведущей вверх тропой громада скал, Всходил к уступу, где дорога вьется.
70 Вступая в пятый круг, я увидал Народ, который, двинуться не смея, Лицом к земле поверженный, рыдал.
73 «Adhaesit pavimento anima mea!»[857] – Услышал я повсюду скорбный звук, Едва слова сквозь вздохи разумея.
76 «Избранники, чье облегченье мук – И в правде, и в надежде, укажите, Как нам подняться в следующий круг!»
79 «Когда вы здесь меж нами не лежите, То, чтобы путь туда найти верней, К наруже правое плечо держите».
82 Так молвил вождь, и так среди теней Ему ответили; а кто ответил, Мой слух мне указал всего точней.
85 Я взор наставника глазами встретил; И он позволил, сделав бодрый знак, То, что в просящем облике заметил.
88 Тогда, во всем свободный, я мой шаг Направил ближе к месту, где скорбело Созданье это, и промолвил так:
91 «Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело То, без чего возврата к богу нет, Скажи, прервав твое святое дело:
94 Кем был ты;[858] почему у вас хребет Вверх обращен; и чем могу хоть мало Тебе помочь, живым покинув свет?»
97 «Зачем нас небо так ничком прижало, Ты будешь знать; но раньше scias quod Fui successor Petri,[859] – тень сказала. –
100 Меж Кьявери и Сьестри[860] воды льет Большой поток, и с ним одноименный Высокий титул отличил мой род.
103 Я свыше месяца влачил, согбенный, Блюдя от грязи, мантию Петра; Пред ней – как пух все тяжести вселенной.
106 Увы, я поздно стал на путь добра! Но я познал, уже как пастырь Рима, Что жизнь земная – лживая мара.
109 Душа, я видел, как и встарь томима, А выше стать в той жизни я не мог, – И этой восхотел неудержимо.
112 До той поры я жалок и далек От бога был, неизмеримо жадный, И казнь, как видишь, на себя навлек.
115 Здесь явлен образ жадности наглядный Вот в этих душах, что окрест лежат; На всей горе нет муки столь нещадной.
118 Как там подняться не хотел наш взгляд К высотам, устремляемый к земному, Так здесь возмездьем он к земле прижат.
121 Как жадность там порыв любви к благому Гасила в нас и не влекла к делам,[861] Так здесь возмездье, хоть и по‑иному,
124 Стопы и руки связывает нам, И мы простерты будем без движенья, Пока угодно правым небесам».
127 Став на колени из благоговенья, Я начал речь, но и по слуху он Заметил этот признак уваженья
130 И молвил: «Почему ты так склонен?» И я в ответ: «Таков ваш сан великий, Что совестью я, стоя, уязвлен».
133 «Брат, встань! – ответил этот дух безликий. – Ошибся ты: со всеми и с тобой Я сослужитель одного владыки.
136 Тому, кто звук Евангелья святой, Гласящий «Neque nubent»[862], разумеет, Понятно будет сказанное мной.
139 Теперь иди; мне скорбь моя довлеет; Ты мне мешаешь слезы лить, стеня, В которых то, что говорил ты, зреет.[863]
142 Есть добрая Аладжа у меня, Племянница, – и только бы дурного В ней не посеяла моя родня!
145 Там у меня нет никого другого».
Песнь двадцатая[864]
1 Пред лучшей волей[865] силы воли хрупки; Ему в угоду, в неугоду мне, Я погруженной не насытил губки.[866]
4 Я двинулся; и вождь мой, в тишине, Свободными местами шел под кручей, Как вдоль бойниц проходят по стене;
7 Те, у кого из глаз слезой горючей Сочится зло, заполнившее свет,[867] Лежат к наруже слишком плотной кучей.
10 Будь проклята, волчица древних лет,[868] В чьем ненасытном голоде все тонет И яростней которой зверя нет!
13 О небеса, чей ход иными понят, Как полновластный над судьбой земли, Идет ли тот, кто эту тварь изгонит?
16 Мы скудным шагом медленно брели, Внимая теням, скорбно и устало Рыдавшим и томившимся в пыли;
19 Как вдруг вблизи «Мария!» прозвучало, И так тоска казалась тяжела, Как если бы то женщина рожала;
22 И далее: «Как ты бедна была, Являет тот приют, где пеленицей Ты свой священный отпрыск повила».
25 Потом я слышал: «Праведный Фабриций[869], Ты бедностью безгрешной посрамил Порок, обогащаемый сторицей».
28 Смысл этой речи так был сердцу мил, Что я пошел вперед, узнать желая, Кто из лежавших это говорил.
31 Еще он славил щедрость Николая,[870] Который спас невест от нищеты, Младые годы к чести направляя.
34 «Дух, вспомянувший столько доброты! – Сказал я. – Кем ты был? И неужели Хваленья здесь возносишь только ты?
37 Я буду помнить о твоем уделе, Когда вернусь короткий путь кончать, Которым жизнь летит к последней цели».
40 И он: «Скажу про все, хотя мне ждать Оттуда нечего; но без сравненья В тебе, живом, сияет благодать.
43 Я корнем был зловредного растенья,[871] Наведшего на божью землю мрак, Такой, что в ней неплодье запустенья.
46 Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и Дуак[872] Могли, то месть была б уже свершенной; И я молюсь, чтобы случилось так.
49 Я был Гугон,[873] Капетом нареченный, И не один Филипп и Людовик Над Францией владычил, мной рожденный.
52 Родитель мой в Париже был мясник;[874] Когда старинных королей не стало, Последний же из племени владык[875]
55 Облекся в серое, уже сжимала Моя рука бразды державных сил, И мне земель, да и друзей достало,
58 Чтоб диадемой вдовой[876] осенил Мой сын свою главу и длинной смене Помазанных начало положил.
61 Пока мой род в прованском пышном вене[877] Не схоронил стыда, он мог сойти Ничтожным, но безвредным тем не мене.
64 А тут он начал хитрости плести И грабить; и забрал, во искупленье, Нормандию, Гасконью и Понти[878].
67 Карл сел в Италии;[879] во искупленье, Зарезал Куррадина;[880] а Фому Вернул на небеса,[881] во искупленье.
70 Я вижу время, близок срок ему, – И новый Карл[882] его поход повторит, Для вящей славы роду своему.
73 Один, без войска, многих он поборет Копьем Иуды; им он так разит, Что брюхо у Флоренции распорет.
76 Не землю он, а только грех и стыд Приобретет, тем горший в час расплаты, Что этот груз его не тяготит.
79 Другой, я вижу, пленник, в море взятый, Дочь продает,[883] гонясь за барышом, Как делают с рабынями пираты.
82 О жадность, до чего же мы дойдем, Раз кровь мою[884] так привлекло стяжанье, Что собственная плоть ей нипочем?
85 Но я страшнее вижу злодеянье: Христос в своем наместнике пленен,[885] И торжествуют лилии в Аланье.
88 Я вижу – вновь людьми поруган он, И желчь, и уксус пьет, как древле было, И средь живых разбойников казнен.
91 Я вижу – это все не утолило Новейшего Пилата;[886] осмелев, Он в храм вторгает хищные ветрила.[887]
94 Когда ж, господь, возвеселюсь, узрев Твой суд, которым, в глубине безвестной, Ты умягчаешь твой сокрытый гнев?
97 А возглас мой[888] к невесте неневестной Святого духа, вызвавший в тебе Твои вопросы, это наш совместный
100 Припев к любой творимой здесь мольбе, Покамест длится день;[889] поздней заката Мы об обратной говорим судьбе.
103 Тогда мы повторяем, как когда‑то Братоубийцей стал Пигмалион[890], Предателем и вором, в жажде злата;
106 И как Мидас[891] в беду был вовлечен, В своем желанье жадном утоляем, Которым сделался для всех смешон.
109 Безумного Ахана[892] вспоминаем, Добычу скрывшего, и словно зрим, Как гневом Иисуса он терзаем.
112 Потом Сапфиру с мужем[893] мы виним, Мы рады синякам Гелиодора,[894] И вся гора позором круговым
115 Напутствует убийцу Полидора;[895] Последний клич: «Как ты находишь. Красе, Вкус золота? Что ты знаток, нет спора!»
118 Кто громко говорит, а кто, подчас, Чуть внятно, по тому, насколь сурово Потребность речи уязвляет нас.
121 Не я один о добрых молвил слово, Как здесь бывает днем; но невдали Не слышно было никого другого».
124 Мы от него немало отошли И, напрягая силы до предела, Спешили по дороге, как могли.
127 И вдруг гора, как будто пасть хотела, Затрепетала; стужа обдала Мне, словно перед казнию, все тело,
130 Не так тряслась Делосская скала,[896] Пока гнезда там не свила Латона И небу двух очей не родила.
133 Раздался крик по всем уступам склона, Такой, что, обратясь, мой проводник Сказал: «Тебе твой спутник оборона».
136 «Gloria in excelsis»[897] – был тот крик, Один у всех, как я его значенье По возгласам ближайших к нам постиг.
139 Мы замерли, внимая восхваленье, Как слушали те пастухи в былом; Но прекратился трус, и смолкло пенье.
142 Мы вновь пошли своим святым путем, Среди теней, по‑прежнему безгласно Поверженных в рыдании своем.
145 Еще вовек неведенье[898] так страстно Рассудок мой к познанью не влекло, Насколько я способен вспомнить ясно,
148 Как здесь я им терзался тяжело; Я, торопясь, не смел задать вопроса, Раздумье же помочь мне не могло;
151 Так, в робких мыслях, шел я вдоль утеса.
Песнь двадцать первая[899]
1 Терзаемый огнем природной жажды,[900] Который утоляет лишь вода, Самаритянке данная однажды,
4 Я, следуя вождю, не без труда Загроможденным кругом торопился, Скорбя при виде правого суда.
7 И вдруг, как, по словам Луки, явился Христос в дороге двум ученикам, Когда его могильный склеп раскрылся, –
10 Так здесь явился дух,[901] вдогонку нам, Шагавшим над простертыми толпами; Его мы не заметили; он сам
13 Воззвал к нам: «Братья, мир господень с вами!» Мы тотчас обернулись, и поэт Ему ответил знаком и словами:
16 «Да примет с миром в праведный совет Тебя неложный суд, от горней сени Меня отторгший до скончанья лет!»
19 «Как! Если вы не призванные тени, – Сказал он, с нами торопясь вперед, – Кто вас возвел на божии ступени?»
22 И мой наставник: «Кто, как этот вот, Отмечен ангелом, несущим стражу, Тот воцаренья с праведными ждет.
25 Но так как та, что вечно тянет пряжу,[902] Его кудель ссучила не вполне, Рукой Клото намотанную клажу,
28 Его душа, сестра тебе и мне, Не обладая нашей мощью взгляда, Идти одна не может к вышине.
31 И вот я призван был из бездны Ада Его вести, и буду близ него, Пока могу руководить, как надо.
34 Но, может быть, ты знаешь: отчего Встряслась гора и возглас ликованья Объял весь склон до влажных стоп его?»
37 Спросив, он мне попал в ушко желанья Так метко, что и жажда смягчена Была одной отрадой ожиданья.
40 Тот начал так: «Гора отрешена Ото всего, в чем нарушенье чина И в чем бы оказалась новизна.
43 Здесь перемен нет даже и помина: Небесного в небесное возврат И только – их возможная причина.
46 Ни дождь, ни иней, ни роса, ни град, Ни снег не выпадают выше грани Трех ступеней у загражденных врат.[903]
49 Нет туч, густых иль редких, нет блистаний, И дочь Фавманта[904] в небе не пестра, Та, что внизу живет среди скитаний.
52 Сухих паров[905] не ведает гора Над сказанными мною ступенями, Подножием наместника Петра.
55 Внизу трясет, быть может, временами, Но здесь ни разу эта вышина Не сотряслась подземными ветрами.[906]
58 Дрожит она, когда из душ одна Себя познает чистой, так что встанет Иль вверх пойдет; тогда и песнь слышна.
61 Знак очищенья – если воля взманит Переменить обитель,[907] и счастлив, Кто, этой волей схваченный, воспрянет.
64 Душа и раньше хочет; но строптив Внушенный божьей правдой, против воли, Позыв страдать, как был грешить позыв.
67 И я, простертый в этой скорбной боли Пятьсот и больше лет, изведал вдруг Свободное желанье лучшей доли.
70 Вот отчего все дрогнуло вокруг, И духи песнью славили гремящей Того, кто да избавит их от мук».
73 Так он сказал; и так как пить тем слаще, Чем жгучей жажду нам пришлось терпеть, Скажу ль, как мне был в помощь говорящий?
76 И мудрый вождь: «Теперь я вижу сеть, Вас взявшую, и как разъять тенета, Что зыблет гору и велит вам петь.
79 Но кем ты был – узнать моя забота, И почему века, за годом год, Ты здесь лежал – не дашь ли мне отчета?»
82 «В те дни, когда всесильный царь высот Помог, чтоб добрый Тит отмстил[908] за раны, Кровь из которых продал Искарьот, –
85 Ответил дух, – я оглашал те страны Прочнейшим и славнейшим из имен,[909] К спасению тогда еще не званный.
88 Моих дыханий был так сладок звон, Что мною, толосатом[910], Рим пленился, И в Риме я был миртом осенен.
91 В земных народах Стаций не забылся. Воспеты мной и Фивы и Ахилл, Но под второю ношей я свалился.[911]
94 В меня, как семя, искру заронил Божественный огонь, меня жививший, Который тысячи воспламенил;
97 Я говорю об Энеиде, бывшей И матерью, и мамкою моей, И все, что труд мой весит, мне внушившей.
100 За то, чтоб жить, когда среди людей Был жив Вергилий, я бы рад в изгнанье[912] Про весть хоть солнце[913] свыше должных дней».
103 Вергилий на меня взглянул в молчанье, И вид его сказал: «Будь молчалив!» Но ведь не все возможно при желанье.
106 Улыбку и слезу родит порыв Душевной страсти, трудно одолимый Усильем воли, если кто правдив.
109 Я не сдержал улыбки еле зримой; Дух замолчал, чтоб мне в глаза взглянуть, Где ярче виден помысел таимый.
112 «Да завершишь добром свой тяжкий путь! – Сказал он мне. – Но что в себе хоронит Твой смех, успевший только что мелькнуть?»
115 И вот меня две силы розно клонят: Здесь я к молчанью, там я понужден К ответу; я вздыхаю, и я понят
118 Учителем. «Я вижу – ты смущен. Ответь ему, а то его тревожит Неведенье», – так мне промолвил он.
121 И я: «Моей улыбке ты, быть может, Дивишься, древний дух. Так будь готов, Что удивленье речь моя умножит.
124 Тот, кто ведет мой взор чредой кругов, И есть Вергилий, мощи той основа, С какой ты пел про смертных и богов.
127 К моей улыбке не было иного, Поверь мне, повода, чем миг назад О нем тобою сказанное слово».
130 Уже упав к его ногам, он рад Их был обнять; но вождь мой, отстраняя: «Оставь! Ты тень и видишь тень, мой брат».
133 «Смотри, как знойно, – молвил тот, вставая, – Моя любовь меня к тебе влекла, Когда, ничтожность нашу забывая,
136 Я тени принимаю за тела».
Песнь двадцать вторая[914]
1 Уже был ангел далеко за нами, Тот ангел, что послал нас в круг шестой, Еще рубец смахнув с меня крылами;
4 И тех, кто правды восхотел святой, Назвал блаженными, и прозвучало Лишь «sitiunt»[915] – и только – в речи той;
7 И я, чье тело снова легче стало, Спешил наверх без всякого труда Вослед теням, не медлившим нимало, –
10 Когда Вергилий начал так: «Всегда Огонь благой любви зажжет другую, Блеснув хоть в виде робкого следа.
13 С тех пор, как в адский Лимб, где я тоскую, К нам некогда спустился Ювенал,[916] Открывший мне твою любовь живую,
16 К тебе я сердцем благосклонней стал, Чем можно быть, кого‑либо не зная, И короток мне путь средь этих скал.
19 Но объясни, как другу мне прощая, Что смелость послабляет удила, И впредь со мной, как с другом, рассуждая:
22 Как это у тебя в груди могла Жить скупость[917] рядом с мудростью, чья сила Усердием умножена была?»
25 Такая речь улыбку пробудила У Стация; потом он начал так: «В твоих словах мне все их лаской мило.
28 Поистине, нередко внешний знак Приводит ложным видом в заблужденье, Тогда как суть погружена во мрак.
31 В твоем вопросе выразилось мненье, Что я был скуп; подумать так ты мог, Узнав о том, где я терпел мученье.
34 Так знай, что я от скупости далек Был даже слишком – и недаром бремя Нес много тысяч лун за мой порок.
37 И не исторгни я дурное семя, Внимая восклицанью твоему, Как бы клеймящему земное племя:
40 «Заветный голод к золоту,[918] к чему Не направляешь ты сердца людские?» – Я с дракой грузы двигал бы во тьму.[919]
43 Поняв, что крылья чересчур большие У слишком щедрых рук, и «этот грех В себе я осудил, и остальные.
46 Как много стриженых воскреснет,[920] тех, Кто, и живя и в смертный миг, не чает, Что их вина не легче прочих всех!
49 И знай, что грех, который отражает Наоборот какой‑либо иной, Свою с ним зелень вместе иссушает.
52 И если здесь я заодно с толпой, Клянущей скупость, жаждал очищенья, То как виновный встречною виной».
55 «Но ведь когда ты грозные сраженья
|
|||
|