|
|||
Часть вторая 10 страницаИ вдруг она тронула его за руку. – Простите меня! Это просто порыв. Я так счастлива. Так счастлива. – Ничего страшного! Ничего страшного! – воскликнул он. Но еще минуту или две приходил в себя. Женщины прячут острые когти в бархате перчаток; но они способны причинить сильнейшую боль, если коснутся ваших самых уязвимых или больных мест – пусть даже одним лишь бархатом. – Ваша мама очень загружает вас работой, – заметил он. – Какой вы проницательный! Поразительная проницательность для человека, который пытается сохранять невозмутимость актинии. Да, это мой первый выходной за целых четыре месяца: шесть часов в день я печатаю, четыре часа работаю на благо нашего движения, три часа уделяю работе по дому и саду, три часа слушаю, как мама читает вслух свои рукописи в поисках ошибок… А еще тот инцидент на поле и страх… Невыносимый, знаете ли, страх. Представьте, что маму посадят в тюрьму… Да я с ума сойду… По будням и воскресеньям… – Она запнулась. – Простите меня, правда, – проговорила она. – Конечно, мне не следовало бы с вами так говорить. Вы – высокопоставленный чиновник; спасаете страну с помощью статистики и из‑за этого кажетесь жестоким человеком… но какое же облегчение – понять, что вы… тоже человек из плоти и крови… Я опасалась этой поездки… Она пугала бы меня в десять раз сильнее, если бы я не боялась так сильно встречи с полицией и не переживала за судьбу Герти. И если бы я сейчас сдержалась в разговоре с вами, то соскочила бы с повозки от переизбытка чувств и понеслась бы рядом… Я бы смогла… – Не смогли бы, – перебил ее Титженс. – Вы просто не увидели бы повозку. Они въехали в полосу плотного тумана, мягкого, но цепкого. Он слепил, он заглушал все звуки; было в его романтичной необычности что‑то радостное, но и печальное. Свет фонарей почти пропал из виду, стук копыт едва слышался – лошадь тут же перешла на шаг. Титженс и мисс Уонноп сошлись на том, что никто не виноват в том, что они заблудились, – это было неизбежно. К счастью, лошадь вывезла их во владения местного торговца, человека, который скупал домашнюю птицу для перепродажи. Они пришли к тому, что никто из них не виноват в произошедшем, и надолго – никто из них точно не знал на сколько – погрузились в молчание. Туман, правда очень‑очень медленно, начал рассеиваться… Один‑два раза на подъеме в гору они замечали в небе бледные звезды и месяц, но с трудом. На четвертый раз они вынырнули из серебристого озера, словно русалки из тропического моря… – Лучше спуститесь с фонарем, – велел Титженс. Посмотрим, сможете ли вы найти мильный камень. Я бы и сам спустился, но не уверен, что вы удержите лошадь… – И девушка сделала, как он сказал… Титженс остался на своем месте; сам не зная почему, он чувствовал себя Гаем Фоксом[37], и в голову ему приходили самые что ни на есть приятные мысли: как и мисс Уонноп, ближайшие сорок восемь часов – до утра понедельника! – он намеревался отдыхать! Он был весь в предвкушении долгого, чудесного дня наедине с цифрами, отдыха после ужина, потом еще нескольких ночных часов работы; а потом, в понедельник, его ждали хлопоты по продаже лошади на местном рынке – благо он был знаком с торговцами лошадьми. Уж его‑то знал каждый охотник в Англии! Предвкушал Титженс и долгие торги, и ленивую перебранку с конюхом, острым на язык. День предстоит восхитительный; да и пиво в пабе наверняка будет отменным. А если не пиво, то вино… Вино в пабах на юге страны обыкновенно очень вкусное – оно плохо продается, и потому успевает настояться. Но в понедельник все вернется на круги своя, и начнется это с его встречи со служанкой жены в Дувре… Перво‑наперво он хотел отдохнуть от самого себя и пожить, как другие люди, освободиться из смирительной рубашки собственных убеждений… – Иду к вам! Я тут нашла кое‑что… – объявила девушка, и Титженс внимательно посмотрел туда, откуда она должна была появиться, в очередной раз подумав о том, насколько же непроницаем туман для человеческого глаза. На темной шляпе мисс Уонноп виднелись капельки росы; как и на волосах. Девушка слегка неуклюже влезла в повозку – глаза ее радостно сияли, она слегка задыхалась, щеки разрумянились. Волосы потемнели от влажности тумана, но в лунном свете казались золотыми. Пока она забиралась в повозку, Титженс чуть ее не поцеловал. Но сдержался. Всепоглощающий, сильнейший порыв! – Сохраняйте спокойствие и осторожность! – посоветовал он ей, к своему собственному удивлению. – Могли бы мне и руку подать, – заметила мисс Уонноп. – Я нашла камень, разобрала на нем буквы «I.R.D.C.», и тут фонарь погас. Мы не на болоте, потому что по обеим сторонам от нас – живая изгородь. Вот что я нашла… А еще поняла, почему так резка с вами… Он все поражался тому, что она так спокойна – предельно спокойна. Послевкусие того порыва в нем было невероятно сильно – как если бы он действительно попытался прижать ее к себе, а она вырвалась из его рук… Должна же она быть возмущена, удивлена, рада, в конце концов… Должно же в ней проявиться хоть какое‑то чувство… – Все из‑за того, что вы тогда перебили меня этим своим дурацким рассказом о фабрике в Пимлико. Этим вы меня оскорбили. – Вы же поняли, что я вру! – воскликнул Титженс. Он не сводил глаз с мисс Уонноп. Он не понимал, что с ним творится. Она посмотрела на него широко раскрытыми глазами, пристально и холодно. Казалось, сама Фортуна, которая обыкновенно поворачивалась к Титженсу спиной, вдруг взглянула на него. «Какому мужчине не захочется поцеловать юную красавицу в перепалке?..» – мысленно спросил он себя. И услышал какую‑то карикатуру на собственный голос: «Джентльмены так не поступают…» – Джентльмены так не поступают… – начал было он и резко замолчал, осознав, что говорит вслух. – О, еще как поступают! – воскликнула девушка. – Изобретают красивые, но лживые аргументы, чтобы победить в споре. И оставляют глупых девушек ни с чем. Вот чем вы меня так разозлили. На той нашей встрече – три четверти дня назад – вы говорили со мной, как со школьницей! – Но теперь все не так! – воскликнул Титженс. – Господь свидетель, теперь все совсем не так! – Ваша правда, – сказала она. – Не обязательно было показывать всю вашу эрудицию синего чулка, чтобы меня убедить… – Синего чулка! – высокомерно воскликнула она. – Я совершенно не такая! Я знаю латынь лишь потому, что отец говорил с нами на ней. Вы и то больше напоминаете синий чулок… И вдруг она расхохоталась. Титженсу стало нехорошо, физически нехорошо. А она все смеялась. – В чем дело? – запинаясь, спросил он. – Солнце! – воскликнула она, указывая пальцем. Над серебряным горизонтом поднималось солнце, еще не красное, сияющее, блестящее. – Не понимаю… – начал было Титженс. – Не понимаете, что тут смешного? – спросила она. – Начало нового дня!.. Начинается самый длинный день… И завтрашний день будет таким же долгим… Летнее солнцестояние, вы же знаете… Послезавтра день начнет укорачиваться к зиме. Но завтрашний день будет таким же долгим… Как же я рада… – Что мы пережили эту ночь? – спросил Титженс. Она снова одарила его долгим взглядом. – Знаете, а не такое уж вы и чудовище, если честно, – проговорила она. – Что это за церковь? – спросил Титженс. Из тумана, примерно в четверти мили от них, возник ярко‑зеленый пригорок, а на нем – неприметная церквушка с дубовой темной кровлей, блестящей, как грифель, с ослепительно сияющим флюгером. Вокруг росли темные вязы, все покрытые капельками воды из‑за тумана. – Иклшем! – тихо воскликнула мисс Уонноп. – О, мы уже почти дома. Чуть выше – Маунтби… Мы уже близко… Виднелись деревья, черные и седоватые из‑за тумана, который уже начал потихоньку рассеиваться, виднелись изгородь и аллея, что вела к Маунтби; она под прямым углом вливалась в дорогу, а та вела к воротам поместья. – Нужно успеть свернуть налево, до того как доедем до аллеи, – проговорила мисс Уонноп. – Иначе лошадь, скорее всего, подвезет нас прямиком к дому. Торговец, бывший хозяин лошади, нередко покупал яйца у леди Клодин… – Проклятое Маунтби! – грубо воскликнул Титженс. – Ноги бы моей здесь не было! Он подстегнул лошадь, и та внезапно понеслась рысью. Копыта застучали неожиданно громко. Мисс Уонноп положила свою руку на ладонь Титженса в перчатке. Будь он без перчатки, она не стала бы этого делать. – Мой дорогой, ведь это не может длиться вечно… Вы хороший человек. И очень умный… Вы переживете это… Меньше чем в десяти ярдах впереди Титженс заметил какой‑то объект, очень похожий на большой чайный поднос; вынырнув из тумана, объект надвигался прямо на них, поблескивая. Титженс оглушительно вскрикнул, кровь ударила ему в голову; его вопль потонул в громком ржании лошади. Он решительно натянул левый повод. Повозка резко повернулась, а потом из тумана вынырнули лошадиная голова и плечи. Попытавшись встать на дыбы, конь напоминал статую в фонтане у Версаля. Точь‑в‑точь! Казалось, он застыл в воздухе навечно. Девушка испуганно подалась вперед, а Титженс отпустил поводья. Голова лошади снова пропала из виду. Случилось худшее! И Титженс предвидел, что так будет. – Не бойтесь! – сказал он. Послышались скрежет и треск; казалось, они столкнулись сразу с двадцатью гигантскими подносами, и этот пугающий звук висел в воздухе очень долго. По всей вероятности, они процарапали боковую сторону невидимой машины. Титженс чувствовал, как напряглось животное, но не видел его, лошадь неслась, сломя голову. Титженс натянул поводья. – Я знаю, что с вами все точно будет хорошо, – проговорила девушка. Вдруг они оказались в лучах яркого солнца: лошадь, повозка, привычные изгороди… Дорога шла в гору, склон был крутым. Титженс не был уверен, в самом ли деле она сказала «Дорогой!» или «Мой дорогой!». Возможно ли это, ведь они так мало знакомы?.. Но ночь была долгой. К тому же он, вне всяких сомнений, спасал ей жизнь. Он осторожно натянул поводья. А еще этот холм. Крутая, белая дорога между зелеными, аккуратно подстриженными лужайками! Проклятие, да стой же! Бедное животное… Девушка выпала из повозки. Нет! Ловко соскочила на землю! Конь запрокинул голову. Девушка чуть не упала, но удержалась за уздечку… Невозможно! Нежные губы… боится лошадей… – Лошадь ранена! – Лицо мисс Уонноп стало белым, как бланманже. – Сюда, скорее! – позвала она. – Я еще немного ее подержу, – проговорил Титженс. – Если отпущу поводья, лошадь может побежать. Рана серьезная? – Крови много. Льется рекой! Наконец Титженс выбрался из повозки и подошел к своей спутнице. Мисс Уонноп была права. Правда, кровь лилась не рекой, а скорее ручьем, но тем не менее. – На вас белая нижняя юбка, – сказал Титженс. – Перелезьте через изгородь и снимите ее. – И порвать? – уточнила она. – Хорошо! Пока она бежала к изгороди, он крикнул ей: – Разорвите юбку пополам и одну из частей порвите на лоскуты. – Хорошо! – отозвалась она. Мисс Уонноп перебралась через изгородь далеко не так изящно, как Титженс рассчитывал. Обошлось без элегантных прыжков. И все же она справилась. Лошадь дрожала и смотрела вниз, ноздри у нее раздувались, кровь заливала передние ноги. Рана была в плече. Титженс положил правую ладонь лошади на глаза. Казалось, животное с облегчением выдохнуло… Ох уж этот магнетизм, которым обладают лошади… А может, и женщины? Одному Богу известно. Он уже почти не сомневался, что она тогда сказала «дорогой». – Держите! – крикнула мисс Уонноп. Титженс поймал брошенный ему белый круглый комок. Развернул его. Слава богу, именно то, что нужно. Длинная, прочная белая лента… Что это еще за шипение?.. Маленький крытый автомобиль с помятыми крыльями, почти бесшумный, сверкающий, черный… Проклятый автомобиль проехал мимо и остановился в десяти ярдах от них… Лошадь резво отскочила в сторону… Из маленькой двери автомобиля выпорхнуло некое подобие красно‑белого петуха… Генерал… Белые перья! Девяносто медалей! Красный плащ! Черные брюки с красными лампасами. И, боже правый, шпоры! – Черт бы вас побрал, старая свинья! Убирайтесь! Генерал подошел к Титженсу и сказал: – Могу подержать вашу лошадь. Я вышел, чтобы увести вас с глаз Клодин. – Как великодушно, черт возьми! – выпалил Титженс с поразительной грубостью. – Вы должны заплатить за лошадь. – Проклятие! – воскликнул генерал. – Да с какой стати? Вы же сами вывели своего бешеного верблюда мне под колеса. – Вы никогда не сигналите, – сказал Титженс. – Я нахожусь на частной территории, – проорал генерал. – И вообще, я вам сигналил. Тощий, раскраснейшийся, изрядно перетрусивший, он держал лошадь за уздечку. Титженс развернул нижнюю юбку, поднял перед глазами и оценивающе осмотрел, примеряя к лошадиной груди. – Послушайте! Я должен возглавить торжественную процессию к собору Святого Петра в Дувре. Там планируется освящение знамен нашей армии или что‑то подобное. – Вы никогда не сигналите, – повторил Титженс. – Почему вы не взяли с собой шофера? Он человек умелый… На словах вы якобы очень хорошо относитесь к вдове и ее дочери… При этом грабите их, серьезно поранив их лошадь… – А вы какого дьявола ехали по нашей дороге в пять часов утра? Титженс, который уже успел приладить половину нижней юбки к груди и плечу раненого коня, проговорил: – Подайте‑ка. И он указал на лежащий у ног генерала тонкий белый комок ткани, который прикатился со стороны изгороди. – Можно я отпущу лошадь? – уточнил генерал. – Конечно, – сказал Титженс. – Уж лошадь я могу успокоить получше, чем вы – водить автомобиль. Длинными лоскутами он закрепил повязку, обмотав их вокруг лошадиной груди. Генерал, стоявший за Титженсом, переминался с пятки на носок, положив руку на эфес своей позолоченной шпаги. А Титженс продолжил бинтовать рану. – Послушайте‑ка, – вдруг зашептал генерал на ухо Титженсу, внезапно подавшись вперед. – А что же я Клодин скажу? По‑моему, она успела заметить девушку. – Скажите ей, что мы приехали спросить, когда вы спускаете своих проклятых собак для охоты на выдр, – проговорил Титженс. – Вполне себе правдоподобная история. – В воскресенье! – воскликнул генерал, и в голосе его послышалось чуть ли не отчаяние. Потом с заметным облегчением в голосе он добавил: – Я скажу ей, что вы ехали на раннюю литургию в церковь к Дюшемену в Петт. – То есть, помимо убийцы лошадей, вы хотите прослыть еще и богохульником, – проговорил Титженс. – Однако заплатить за лошадь придется. – Черт побери, да не буду я платить! – прокричал генерал. – Говорю же, вы сами виноваты. – Тогда заплачу я, – сказал Титженс. – И понимайте это, как хотите. Он распрямился и посмотрел на лошадь. – Убирайтесь, – велел он генералу. – Говорите что хотите. Делайте что хотите! Но когда поедете через Рай, отправьте сюда ветеринара, срочно. Не забудьте. Я хочу спасти эту лошадь… – Знаете, Крис, – сказал генерал, – вы чудесно ладите с лошадьми… Другого такого человека нет во всей Англии… – Знаю, – сказал Титженс. – Убирайтесь. И вышлите нам ветеринара… Вон ваша сестра уже выходит из машины… – Вечно я все всем объясняю, что за несчастная доля… – проговорил генерал, но, услышав писклявые крики: «Генерал! Генерал!», поправил шпагу на боку, чтобы она не путалась между ног в черных брюках с красными лампасами, и поспешил к автомобилю – надеясь, что пышно разодетое создание в шляпе с перьями не успеет из него выбраться. Он повернулся к Титженсу и помахал ему со словами: – Я вызову вам ветеринара! Лошадь, чья передняя нога и грудь были перевязаны полосками белой ткани, сквозь которую начали уже медленно проступать пурпурные пятна, неподвижно стояла на дороге, опустив голову, словно мул под слепящим солнцем. Чтобы облегчить страдания несчастному животному, Титженс начал расстегивать упряжь. Девушка тем временем перескочила через изгородь, подбежала к нему и принялась помогать. – Ну что ж, моя репутация погибла, – весело проговорила она. – Я знаю, какая она, эта леди Клодин… Зачем вы так упорно нарывались на ссору с генералом?.. – О, подайте‑ка на него в суд, – зло посоветовал Титженс. – Будет вам аргумент, если начнут спрашивать, почему вы не бываете в Маунтби. – И все‑то вы продумали! – воскликнула она. Вдвоем они откатили повозку от неподвижной лошади. Саму лошадь Титженс вывел на два ярда вперед, чтобы она не видела собственной крови на земле. Потом Титженс и Валентайн опустились рядом на траву. – Расскажите мне о Гроби, – наконец попросила девушка. И Титженс начал рассказывать ей о своем доме… Там тоже была аллея, переходящая в дорогу под прямым углом. Совсем как в Маунтби. – Там все обустроил мой прапрадед, – сказал Титженс. – Он любил уединение и не хотел, чтобы его дом был видел с дороги… Как и тот человек, что строил поместье Маунтби, вне всяких сомнений… Но это чудовищно опасно теперь, когда появились автомобили. Придется это учесть… И все переделать. Лошадей нужно беречь… Понимаете… И вдруг ему в голову вновь пришла мысль о том, что он, вероятно, не отец ребенку, который получит в наследство этот милый его сердцу дом, в котором воспитывалось не одно поколение Титженсов. Еще со времен Вильгельма III Оранского. Этого проклятого нонконформиста! Титженс сидел так, что колени были почти вровень с подбородком. Тут он почувствовал, что сползает вниз. – Если я когда‑нибудь вас туда отвезу… – начал было он. – Но ведь этого не будет, – сказала мисс Уонноп. Ребенок был не его. Наследник Гроби! Все его братья были бездетны… Во дворе был глубокий колодец. Если кинуть в него камешек и начать считать, то тихий плеск услышишь, только когда досчитаешь до шестидесяти трех. И он очень хотел научить сына этому трюку. Но что, если это не его сын?! Возможно, он бесплоден. Все его женатые братья бездетны… Его затрясло от неуклюжих всхлипов. Внезапная рана лошади окончательно его добила. Ему казалось, что это он во всем виноват. Несчастное животное доверилось ему, а он устроил эту аварию. Мисс Уонноп обняла его за плечи. – Мой дорогой, – проговорила она. – Ведь вы никогда не отвезете меня в Гроби… Наверное… о… наверное, мы знаем друг друга не так уж долго, но я чувствую, что вы замечательнейший… «Мы вообще друг друга не знаем», – подумал он. И ощутил сильнейшую боль, а перед глазами его возникла высокая золотоволосая женщина – его супруга… – Экипаж едет! – воскликнула девушка и поспешно убрала руку. К ним подлетела повозка, которой правил кучер с сонными глазами. Он сказал, что генерал Кэмпион буквально вытащил его из постели, оторвав от жены. И попросил фунт за то, что доставит Титженса и мисс Уонноп к миссис Уонноп, ведь его разбудили в такую рань! Ветеринар скоро будет. – Везите мисс Уонноп домой немедленно, – велел Титженс. – Ей нужно помочь матери с завтраком… А я не оставлю лошадь до приезда ветеринара. Кучер коснулся кнутом своей позеленевшей от времени шляпы. – О да, – пробасил он, пряча деньги в карман жилетки. – Истинный джентльмен… Благородный человек поступает благородно и по отношению к животным… А я вот не покинул бы свою хибарку и не пропустил бы завтрак ни ради одного зверя… Тут уж, как говорится, каждому свое. Он уехал, увозя девушку на своей старой повозке. Титженс остался на склоне холма, в лучах набирающего силу солнца, рядом со стремительно теряющей силы лошадью. Она прошла сорок миль и потеряла много крови. «Я выбью из правительства деньги за нее. Семье деньги нужны… – подумал Титженс. – Но это против правил игры!» Потом, после долгого молчания, он сказал вслух: – К черту все принципы! – А потом: – Но нужно ведь как‑то жить дальше… Принципы – как примерная карта местности – помогают понять, куда ты идешь: на восток или на север. Коляска ветеринара показалась из‑за угла.
Часть вторая
|
|||
|