|
|||
Примечания автора⇐ ПредыдущаяСтр 24 из 24 Дорогой читатель, Меня часто спрашивают: я в команде Джека или в команде Арика? Поэтому написание этой книги было горько-сладким. На глаза набегали слёзы каждый раз, когда я перечитывала сцену прощания с Джеком или думала про боль, терзающую Арика. Вспышка лишила их надежды, их любимую женщину ждёт опасное будущее. Большое спасибо за то, что продолжаете этот путь и доверяете мне вести героев книги в лучшее будущее. Оставайтесь с нами; конец близок. С наилучшими пожеланиями Кресли Коул.
P.S. Эта серия книг, как и все остальные, держится на читательской поддержке. Если вам понравилась новая часть, пожалуйста, оставляйте отзывы на сайтах и рекомендуйте друзьям. Спасибо вам и Hail Tar Ro!
Кресли Коул — автор бестселлеров №1 по версии "Нью-Йорк Таймс", автор сверхъестественной серии "Бессмертные с приходом темноты". Её книги переведены на многие языки мира, трижды отмечены премией "RITA Awards" и регулярно появляются в списках бестселлеров США и других стран. Вы можете узнать больше о ней и её работе на сайте KresleyCole.com и TheArcanaChronicles.com.
[1] Отсылка к фильму "Паутина Шарлотты" (2006 года) режиссёра Гари Виника, являющемуся экранизацией одноимённого романа Элвин Брукс Уайта.
[2] Казу – американский народный музыкальный инструмент. [3] Труба – вид волны, сленг серфингистов.
[4] Метод оказания первой медпомощи в случае удушья, названный по имени врача, который его изобрел.
[5] Внешние отмели (англ. Outer Banks) — 320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины, начинающихся у юго-восточного края Вирджиния-Бич восточного побережья США.
[6] Лю́мен — единица измерения светового потока в Международной системе единиц.
[7] Галитоз – медицинское название неприятного запаха изо рта.
[8] Латинская фраза, которая обычно переводится как "образ действия", используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления.
[9] Condoléances (франц.) — соболезнования. [10] Mère de Dieu — Матерь Божья (франц.)
[11] Я всегда буду тебя любить (франц.) [12] Песенка из американского музыкального фильма-сказки 1939 г. "Волшебник страны Оз".
[13] телом и душой (франц.) [14] Божественна (франц.) [15] искусительница (франц.)
[16] До свидания (франц.) [17] Успокойся (франц.) [18] цитата из пьесы У. Шекспира "Король Генрих IV". [19] Слава Богу (франц.) [20] Дорогая, покойная мама. (франц.)
|
|||
|