|
|||
В корейской деревне. Дума о ЧингизханеВ корейской деревне
В лёгкой дымке утро зреет, Петухи заводят песни.* Будто здесь и не Корея, А глубокое Полесье… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Под низкой кровлею хибар Табак развесили. К погоде! Ведь стаи ласточек с утра Недаром в небе хороводят.
В сарай сложили клевера́ – Они исходят сладким духом. А вишня посреди двора Не в срок оделась белым пухом.
Собаки дремлют в конурах (Вот и скажи про жизнь собачью!) Всё, как у нас на хуторах. И малыши здесь так же плачут.
Я жду, с мордушей** полищук*** Вот-вот ко мне навстречу выйдет. В его улове – сорок щук, А в языке – семь слов на идиш.
Его хозяйка хлопотать Начнёт для нас у сковородок… Вот нам бы здесь заночевать, С похода чарку, и – на отдых!
И пусть болтает за столом Старик-крестьянин седоусый, О козах, сене и о том, Как он с Брусиловским полком И сам не праздновал здесь труса...
Конечно, за такой приём Любой рассказчик неподсуден… Мы обещали: «Вновь придём, Коль только завтра живы будем». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . В лёгкой дымке утро зреет, Петухи заводят песни. Будто здесь и не Корея, А глубокое Полесье…
«Ма-арш!».. И кончились виденья. Дан приказ – готовься к бою!.. И пошли мы в наступленье На японцев за рекою…
Подстрочный перевод с идиша Валерия ФОМЕНКО Вольный перевод Виктора АНТОНОВА 19-20июня 2016 *«Петухи поют, петухи поют» (идиш). Начальная строчка в оригинале. **Мордуша – рыболовная снасть. ***Полищук – так называют жителей Полесья – географической области на территории Белоруссии, Польши, России и Украины.
Дума о Чингизхане
Земля в степи как ни тверда, Конь след в ней оставит всегда… ………………………………. Веками тут ходили караваны, И тропы их на Гоби – чёрной раной. И даже холмик норки тарбаганьей Запёкся на жаре, став серым камнем… И только Чингизхан угрюмый, Который миром править думал, Здесь не сумел нигде оставить след: Ни хана, ни могилы в Гоби нет.
Подстрочный перевод с идиша Валерия ФОМЕНКО Перевод Виктора Антонова 21-22 июля 2016
|
|||
|