Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





В корейской деревне. Дума о Чингизхане



В корейской деревне

 

В лёгкой дымке утро зреет,

Петухи заводят песни.*

Будто здесь и не Корея,

А глубокое Полесье…

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Под низкой кровлею хибар

Табак развесили. К погоде!

Ведь стаи ласточек с утра

Недаром в небе хороводят.

 

В сарай сложили клевера́

Они исходят сладким духом.

А вишня посреди двора

Не в срок оделась белым пухом.

 

Собаки дремлют в конурах

(Вот и скажи про жизнь собачью!)

Всё, как у нас на хуторах.

И малыши здесь так же плачут.

 

Я жду, с мордушей** полищук***

Вот-вот ко мне навстречу выйдет.

В его улове – сорок щук,

А в языке – семь слов на идиш.

 

Его хозяйка хлопотать

Начнёт для нас у сковородок…

Вот нам бы здесь заночевать,

С похода чарку, и – на отдых!

 

И пусть болтает за столом

Старик-крестьянин седоусый,

О козах, сене и о том,

Как он с Брусиловским полком

И сам не праздновал здесь труса...

 

         Конечно, за такой приём

Любой рассказчик неподсуден…

Мы обещали: «Вновь придём,

Коль только завтра живы будем».

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

В лёгкой дымке утро зреет,

Петухи заводят песни.

Будто здесь и не Корея,

А глубокое Полесье…

 

«Ма-арш!».. И кончились виденья.

Дан приказ – готовься к бою!..

И пошли мы в наступленье

На японцев за рекою…

 

Подстрочный перевод с идиша Валерия ФОМЕНКО

Вольный перевод Виктора АНТОНОВА

19-20июня 2016

           *«Петухи поют, петухи поют» (идиш). Начальная строчка в оригинале.

**Мордуша – рыболовная снасть.

***Полищук – так называют жителей Полесья – географической области на территории Белоруссии, Польши, России и Украины.

 

 

Дума о Чингизхане

 

Земля в степи как ни тверда,

Конь след в ней оставит всегда…

……………………………….

Веками тут ходили караваны,

И тропы их на Гоби – чёрной раной.

И даже холмик норки тарбаганьей

Запёкся на жаре, став серым камнем…

И только Чингизхан угрюмый,

Который миром править думал,

Здесь не сумел нигде оставить след: 

Ни хана, ни могилы в Гоби нет.

 

     Подстрочный перевод с идиша Валерия ФОМЕНКО

Перевод Виктора Антонова

21-22 июля 2016

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.