Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Исаак БРОНФМАН. Я не умею забывать



Исаак БРОНФМАН

Я не умею забывать

Я не умею забывать…

Вот этот домик номер пять,

Вот эту тишину меж стен

В местечке «N».

 

Я двери в дом приотворил:

Три детских коечки внутри,

Три тихих девочки лежат.

Навеки спят.

 

Глаза открыты, взор их слеп.

Дыханья нет. Движения нет.

Часы стоят...

 

В висок немой ударил крик.

Он на бегу меня настиг.

Сжимают руки автомат:

Где этот кат!?

 

Я снова обожжён войной…

Виски покрылись сединой.

Но где б я ни был – Боже мой! –

Три мёртвых девочки за мной.

 

Я не умею забывать.

Рука сжимается опять.

 

Подстрочный перевод Романа Кутина

Перевод Виктора Антонова

7 июня, 3 декабря 2015

 

Йоська-бригадир*

 

Йосэф, мой сыночек,

Видный между прочих

Парень — тракторист и бригадир.

Он вернулся с фронта —

Нет таким афронта.**

Он с такой невестой приходил!

 

Циля — как цветочек.

Циля, между впрочем,

Славится на весь колхоз «Валдгейм».

А её телята,

Как в Бире ребята,

Искупались. Любо поглядеть!

 

И опять хлопочет

Циля, днём и ночью:

Дойка, мойка, отпуск в декабре...

Да, такой невесте

Здесь, в Валдгейме, тесно,

И не хватит дней в календаре!

 

Вы меня спросили,

Где же Йося с Цилей?

Циля примеряет крепдешин…

Йоська чуть подале,

На груди медали

За отвагу, Прагу и Берлин!

 

Ну и, как ведётся,

Встречи у колодца

Завершились свадьбой на весь мир.

Сердце аж упало:

- Ай, какая пара!

Всем бы так! И – аза йор аф мир!***

Подстрочный перевод Валерия Фоменко

Перевод Виктора Антонова

*К удивлению переводчика, и в оригинале (на идише) иронично-шуточный текст И. Бронфмана легко ложится на известную мелодию… «Мурки». Видимо автор так похулиганил, а сталинская цензура проглядела.

**Афронт – От франц.(affront — оскорбление, позор).  В русском языке –        неожиданная неприятность, неудача, резкий отпор (устар.).

***Чтоб мы так жили! – еврейское выражение.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.