|
|||
Исаак БРОНФМАН. Я не умею забыватьИсаак БРОНФМАН Я не умею забывать Я не умею забывать… Вот этот домик номер пять, Вот эту тишину меж стен В местечке «N».
Я двери в дом приотворил: Три детских коечки внутри, Три тихих девочки лежат. Навеки спят.
Глаза открыты, взор их слеп. Дыханья нет. Движения нет. Часы стоят...
В висок немой ударил крик. Он на бегу меня настиг. Сжимают руки автомат: Где этот кат!?
Я снова обожжён войной… Виски покрылись сединой. Но где б я ни был – Боже мой! – Три мёртвых девочки за мной.
Я не умею забывать. Рука сжимается опять.
Подстрочный перевод Романа Кутина Перевод Виктора Антонова 7 июня, 3 декабря 2015
Йоська-бригадир*
Йосэф, мой сыночек, Видный между прочих Парень — тракторист и бригадир. Он вернулся с фронта — Нет таким афронта.** Он с такой невестой приходил!
Циля — как цветочек. Циля, между впрочем, Славится на весь колхоз «Валдгейм». А её телята, Как в Бире ребята, Искупались. Любо поглядеть!
И опять хлопочет Циля, днём и ночью: Дойка, мойка, отпуск в декабре... Да, такой невесте Здесь, в Валдгейме, тесно, И не хватит дней в календаре!
Вы меня спросили, Где же Йося с Цилей? Циля примеряет крепдешин… Йоська чуть подале, На груди медали За отвагу, Прагу и Берлин!
Ну и, как ведётся, Встречи у колодца Завершились свадьбой на весь мир. Сердце аж упало: - Ай, какая пара! Всем бы так! И – аза йор аф мир!*** Подстрочный перевод Валерия Фоменко Перевод Виктора Антонова *К удивлению переводчика, и в оригинале (на идише) иронично-шуточный текст И. Бронфмана легко ложится на известную мелодию… «Мурки». Видимо автор так похулиганил, а сталинская цензура проглядела. **Афронт – От франц.(affront — оскорбление, позор). В русском языке – неожиданная неприятность, неудача, резкий отпор (устар.). ***Чтоб мы так жили! – еврейское выражение.
|
|||
|