Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Я НЕ УМЕЮ ЗАБЫВАТЬ…. Стихи поэтов-фронтовиков о войне. Шмуэль (Самуил) ГЕЛЬМОНД. Пушкин. К другу. Ты учил меня. Арон ВЕРГЕЛИС



 Я НЕ УМЕЮ ЗАБЫВАТЬ…

Стихи поэтов-фронтовиков о войне

Шмуэль (Самуил) ГЕЛЬМОНД

 

Пушкин

 

Пустынным гулким коридором

За долгой ночью след во след

Проходит Пушкин шагом скорым –

Моя судьбы и мой поэт.

 

Пальто дорожное снимает,

Привычно в угол ставит трость,

Ко мне идёт, и мне сияет

Мой смуглый полуночный гость.

 

Во мне сумел узреть он тоже

Поэта, брата своего?..

Но судит время много строже,

И выбирает одного,

Кто остаётся в слове, в звуке

Столетья юный и живой…

Звучит рояль, летают руки,

Поют о деве неземной:

«Я помню чудное мгновенье…»

 

Я полню зал густой хвалою,

И входит в зал густой рассвет…

А Пушкин до сих пор со мною –

Моя Судьба и мой Поэт.

Июнь 1941*

 

Подстрочник В. Фоменко

Вольный перевод В. Антонова

1999-06 июня 2004

*Поэт погиб в июне 1941 г.

К другу

Ночь мохната. Ветер штормовой

Мечет снег, выламывая ставни…

Приходи ко мне. Возьми с собой

Сердце, смех и слово, друг мой давний.

 

Радость жизни принеси сюда,

Свежесть духа, свежесть смелых мыслей.

…Ночь без сна. Без страха. Без стыда.

Мы вдвоём. И буря тихнет, тихнет...

 

Подстрочный перевод Валерия Фоменко

Перевод Виктора Антонова

1998

Ты учил меня

Ты учил меня верить людям,

Старых чтить и любить детей.

Говорил: «Мы плутать не будем

В перепутьях чужих идей!»

 

Ты учил, как мечту и слово

Переплавить в дела и явь,

И как сыну планеты новой

Мчаться скорым, бросаться вплавь,

 

И, дыханья умерив тяжесть,

Рвать судьбы роковое кольцо,

Чтобы жить, как совесть прикажет –

От огня не пряча лицо.

 

2 июня 1941

Подстрочный перевод Валерия Фоменко

Перевод Виктора Антонова

1998

Арон ВЕРГЕЛИС

 

Любар*

 

Вдоль улицы дома крепки,

Из окон свет – ищи иголку!

В райком Любарский – напрямки.

Там знамя красное. Из шёлка!

 

Но сбиты на дверях замки

И площадь ров разрезал криво…

- Да что же это, земляки?!

- А будет так до Тель-Авива!

 

И этот пыльный городок,

Евреев, красных и Россию

Раздавить вермахта сапог,

И втопчет в улицы кривые!..

 

Какой пугающий язык!

Застывший люд не шелохнётся.

И удивляется на миг:

«На чистом идиш фриц смеётся!»**

 

Подстрочный перевод Валерия Фоменко

Перевод Виктора Антонова

* Люба́р – местечко на Украине, родина поэта.

** Еврейский язык (идиш) в начале ХХ века многие филологи относили к диалектам немецкого. Здесь пугает ярый антисемитизм фразы, звучащей буквально по-еврейски.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.