|
|||
Я НЕ УМЕЮ ЗАБЫВАТЬ…. Стихи поэтов-фронтовиков о войне. Шмуэль (Самуил) ГЕЛЬМОНД. Пушкин. К другу. Ты учил меня. Арон ВЕРГЕЛИССтр 1 из 6Следующая ⇒ Я НЕ УМЕЮ ЗАБЫВАТЬ… Стихи поэтов-фронтовиков о войне Шмуэль (Самуил) ГЕЛЬМОНД
Пушкин
Пустынным гулким коридором За долгой ночью след во след Проходит Пушкин шагом скорым – Моя судьбы и мой поэт.
Пальто дорожное снимает, Привычно в угол ставит трость, Ко мне идёт, и мне сияет Мой смуглый полуночный гость.
Во мне сумел узреть он тоже Поэта, брата своего?.. Но судит время много строже, И выбирает одного, Кто остаётся в слове, в звуке Столетья юный и живой… Звучит рояль, летают руки, Поют о деве неземной: «Я помню чудное мгновенье…»
Я полню зал густой хвалою, И входит в зал густой рассвет… А Пушкин до сих пор со мною – Моя Судьба и мой Поэт. Июнь 1941*
Подстрочник В. Фоменко Вольный перевод В. Антонова 1999-06 июня 2004 *Поэт погиб в июне 1941 г. К другу Ночь мохната. Ветер штормовой Мечет снег, выламывая ставни… Приходи ко мне. Возьми с собой Сердце, смех и слово, друг мой давний.
Радость жизни принеси сюда, Свежесть духа, свежесть смелых мыслей. …Ночь без сна. Без страха. Без стыда. Мы вдвоём. И буря тихнет, тихнет...
Подстрочный перевод Валерия Фоменко Перевод Виктора Антонова 1998 Ты учил меня Ты учил меня верить людям, Старых чтить и любить детей. Говорил: «Мы плутать не будем В перепутьях чужих идей!»
Ты учил, как мечту и слово Переплавить в дела и явь, И как сыну планеты новой Мчаться скорым, бросаться вплавь,
И, дыханья умерив тяжесть, Рвать судьбы роковое кольцо, Чтобы жить, как совесть прикажет – От огня не пряча лицо.
2 июня 1941 Подстрочный перевод Валерия Фоменко Перевод Виктора Антонова 1998 Арон ВЕРГЕЛИС
Любар*
Вдоль улицы дома крепки, Из окон свет – ищи иголку! В райком Любарский – напрямки. Там знамя красное. Из шёлка!
Но сбиты на дверях замки И площадь ров разрезал криво… - Да что же это, земляки?! - А будет так до Тель-Авива!
И этот пыльный городок, Евреев, красных и Россию Раздавить вермахта сапог, И втопчет в улицы кривые!..
Какой пугающий язык! Застывший люд не шелохнётся. И удивляется на миг: «На чистом идиш фриц смеётся!»**
Подстрочный перевод Валерия Фоменко Перевод Виктора Антонова * Люба́р – местечко на Украине, родина поэта. ** Еврейский язык (идиш) в начале ХХ века многие филологи относили к диалектам немецкого. Здесь пугает ярый антисемитизм фразы, звучащей буквально по-еврейски.
|
|||
|