|
|||
Явление девятоеЯвление девятое
Елизавета, Лестер.
Е л и з а в е т а
Кто это вышел? С кем вы говорили?
Л е с т е р (быстро и испуганно оборачиваясь при ее словах)
Тут был сэр Мортимер.
Е л и з а в е т а
Что с вами, лорд? Что взволновало вас?
Л е с т е р (придя в себя)
Твое явленье. Сегодня ты на редкость хороша. Я ослеплен твоею красотою. Увы!
Е л и з а в е т а
Что вы вздыхаете?
Л е с т е р
Вздыхать Я, кажется, имею основанье. Твой вид во мне возобновляет боль Потери, предстоящей мне.
Е л и з а в е т а
Потери?
Л е с т е р
Я должен потерять тебя, лицо Твое, весь твой любимый облик. Супруг счастливый скоро заключит Тебя в свои объятья. Он — принц крови, А я не принц, но если б ты была Пастушкою, а я владык владыкой, Я царство б положил к твоим ногам И званьем пожелал с тобой сравняться.
Е л и з а в е т а
Ах, Лестер, сжалься, не вини меня. Я слушаться не вправе сердца. Сердце Не так бы поступило. О, как сильно Завидую я женщинам другим: Те смело возвышают то, что любят. Мне счастье не дано короновать Того, кто мне дороже всех на свете. Стюарт не отступала ни пред чем И выпила всю чашу наслаждений.
Л е с т е р
Теперь она страданий чашу пьет.
Е л и з а в е т а
Мария не считалась с общим мненьем. Она жила, не ведая ярма, Которое я на себя надела. И я ничуть не хуже бы могла Без рассуждений радоваться жизни, Но предпочла ей королевский долг. Вся цель ее — быть женщиной, и этим Она завоевала всех мужчин. Все — сластолюбцы, все беситься рады, А тем, что надо чтить, не дорожат. Помолодел ведь Тальбот, чуть он начал Расписывать нам прелести ее.
Л е с т е р
Он добр. Она его заворожила, Когда он в крепости за ней смотрел.
Е л и з а в е т а
Действительно ли так она красива? Ее наружность хвалят все кругом. Хотела б знать, чему тут можно верить? Портреты льстят, изображенья лгут. Нельзя проверить, не видав воочью. Что смотрите вы странно на меня?
Л е с т е р
Я в мыслях сопоставил вас обеих. Как я хотел бы радость испытать Тебя с Мариею увидеть рядом! Победой насладишься ты вполне. Пусть со стыдом тогда она увидит, Насколько всем ее ты превзошла, Фигурой так же, как умом и сердцем.
Е л и з а в е т а
Она моложе.
Л е с т е р
Я бы не сказал. Но, может быть, ее страданья старят. Больней всего ей было бы тебя Невестою увидеть. Жизнь Марии Вся позади, твоя вся впереди. Причем ты нареченная дофина, А Франция казалась ей всегда Ее родной, семейною стихией.
Е л и з а в е т а (небрежно)
Да, нас свести вдвоем желанье всех.
Л е с т е р
Она, как милости, свиданья просит, А ты ее свиданьем накажи. Ей хуже казни будет оказаться Испепеленной прелестью твоей. Она тебе всегда желала смерти, А ты ее убей сравненьем с ней, Своей красой, своею доброй славой. При виде свадебной твоей фаты Наступит час ее уничтоженья. Откладывать не надо. Никогда Ты не являлась в большем обаяньи, Чем несколько минут тому назад, Когда ты в зал вошла. Не надо медлить. Такой, как есть, сейчас ей покажись.
Е л и з а в е т а
Нет. Не сейчас. Не знаю, Лестер. Раньше Спрошу у Берли.
Л е с т е р (живо)
Берли признает Твой сан верховный. Берли забывает, Что у тебя есть женские права. Из политических соображений Порой полезно милость проявить. Дозволь ей свидеться с тобой, а после Разделывайся как угодно с ней.
Е л и з а в е т а
Не подобает мне родню увидеть В нужде и униженье. Говорят, Ее содержат не по-королевски.
Л е с т е р
Вступать не надо на ее порог. Вот мой совет. Благоприятный случай Сегодня на охоте приведет Тебя в Фотерингей. Пускай Мария Гуляет в парке. Пусть сама судьба Столкнет вас невзначай, без подготовки. Захочешь, с нею ты заговоришь, А если нет, не скажешь ей ни слова.
Е л и з а в е т а
Но если я ошибку совершу, Виновник вы. Я не хочу сегодня Из подданных отказывать тому, Кого я всех сильнее огорчила. (Нежно смотря на него.) Пусть это прихоть с вашей стороны, Опять я потакаю своенравью И уступаю вам, хотя не вправе.
Лестер падает к ее ногам.
Занавес.
|
|||
|