|
|||
Явление восьмоеЯвление восьмое
Лестер, Мортимер.
Л е с т е р (удивленно)
Что с ним?
М о р т и м е р
Он, верно, удивлен, что я Доверья королевы удостоен.
Л е с т е р (глядя на него испытующе)
А можно ли вам доверять?
М о р т и м е р (отвечая Лестеру таким же взглядом)
А вы? Заслуживаете доверья, Лестер?
Л е с т е р
Вы собирались что-то мне сказать Наедине.
М о р т и м е р
Вперед удостоверьте, Что это выдачей мне не грозит.
Л е с т е р
А кто за вас тогда мне поручится? Не обижайтесь. Я вас при дворе Всегда встречаю как бы в двух обличьях. Но что из них личина, что лицо? Что подлинно у вас и что поддельно?
М о р т и м е р
Хочу задать вам этот же вопрос.
Л е с т е р
Кто должен сделать первый шаг к доверью?
М о р т и м е р
Тот, кто рискует меньшим.
Л е с т е р
Это вы.
М о р т и м е р
Нет вы, милорд. Здесь ваше слово веско И в прах стирает, а мое — ничто В сравненьи с вашим саном и влияньем.
Л е с т е р
Вы в заблужденьи. В чем-нибудь другом Я всемогущ, а в щекотливом деле, Которое я должен вам открыть, Слабее всех, и каждую минуту Меня доносчик может погубить.
М о р т и м е р
Когда граф Лестер сам ко мне снисходит Своим признаньем, то могу и я В своих глазах подняться и милорду Пример великодушия подать.
Л е с т е р
Доверьтесь мне, я тем же вам отвечу.
М о р т и м е р (быстро вынимая письмо)
Вот вам письмо шотландской королевы. Лестер, охваченный страхом, быстро хватает пакет. Потише, сэр! Ее миниатюра!
Лестер целует изображение и смотрит ва него с немым восхищением.
(Пристально наблюдавший его во время чтения.)
Теперь я верю вам.
Л е с т е р (быстро пробежав письмо)
Сэр Мортимер! Вам суть письма известна?
М о р т и м е р
Неизвестна.
Л е с т е р
Она, наверно, сообщила вам...
М о р т и м е р
Она мне ничего не сообщала, Сказав, что я к загадке этой ключ Найду у вас. Да, для меня загадка То, что она освобожденья ждет От Лестера, любимца королевы И одного из сорока судей. И все же это так. Красноречиво Об этом ваши взгляды говорят.
Л е с т е р
Сперва откройте мне, откуда ваше Участье пылкое в ее судьбе? Чем вы приобрели ее доверье?
М о р т и м е р
Я это объясню вам в двух словах. Я от своей религии отрекся И с Гизами в союзе. Я введен Письмом архиепископа из Реймса К шотландской королеве.
Л е с т е р
Я слыхал, Что вы переменили веру. Это Меня расположило к вам. Стыжусь Недавнего сомненья. Дайте руку. Моя настороженность не смешна. Мне Берли тайно расставляет сети. Я вас считал оружием его.
М о р т и м е р
Какими осторожными шагами Ступает при дворе великий лорд! Мне жаль вас, граф.
Л е с т е р
Я рад в объятья друга Душой свободной броситься, я рад Избавиться от долгого притворства. Вас удивляет крутость перемен Моих к Марии? Я недружелюбья К ней не питал. Противником ее Я оказался в силу обстоятельств. Она была помолвлена со мной Еще до выхода ее за Дарнли. Когда еще все улыбалось ей, Отверг я бескорыстно это счастье. А вот теперь, когда она в тюрьме, Я к ней тянусь с опасностью для жизни.
М о р т и м е р
Как благородно!
Л е с т е р
Между тем дела Переменились. Вследствие тщеславья Я слеп был к красоте. Руки Стюарт Мне было мало. Я честолюбиво О королеве Англии мечтал.
М о р т и м е р
Она всегда к себе вас приближала.
Л е с т е р
Казалось так. И после десяти Пропащих лет напрасных домогательств И злой неволи... Что сказать вам, сэр! Завидуют мне. Если б люди знали, Как тяжки эти цепи! Десять лет Угодничанья, лести, раболепства Перед султаншей этой! Десять лет Ее причуд, хандры, ревнивой злобы! То ты заласкан и обожествлен, То провинившийся слуга, мальчишка. Нет, это ад! Нет слов!
М о р т и м е р
Мне жаль вас, граф.
Л е с т е р
И после этих мук десятилетних Является другой сорвать плоды! Цветущему и юному супругу Я должен передать свои права, Сойти на нет, утратить благосклонность. Она ведь женщина, а, говорят, Он мил, любезен.
М о р т и м е р
Он из светской школы Французского двора, где знают толк.
Л е с т е р
Мои надежды гибнут. Утопая, Хватаюсь за обломок корабля. Передо мной опять стоит Мария В своей неотразимой красоте. Внушенья честолюбья умолкают, Я вижу ясно, что я потерял. Она в беде. Она, я знаю, впала В такую крайность по моей вине. И вдруг меня надежда осеняет Спасти ее и ею обладать. Я весть ей подал с верным человеком. В ее письме ответ, что я прощен И лишь ее спасу, она мне вверит Свою судьбу.
М о р т и м е р
Но вы ведь ничего Не делаете для ее спасенья! Вы дали вынести ей приговор, За казнь ее голосовали сами. Когда б свет истины не озарил Меня, племянника ее начальства, И не дал ей в спасители, она К вам даже не могла б найти дороги. Вступилось небо, чудо помогло.
Л е с т е р
Мне это стольких стоило страданий! От Тальбота ее перевели В Фотрингей, к дяде вашему под стражу. Был прерван доступ к ней. Я продолжал Преследовать ее пред целым светом. Не думайте, что я бы допустил Ее до казни. Я питал надежду И все еще надеюсь до сих пор, Что казни помешать смогу, покамест К ее спасенью не найдется средств.
М о р т и м е р
Они нашлись. Доверье ваше, Лестер, К взаимности взывает. Я берусь Спасти ее. Я здесь для этой цели. Я принял меры. Голос ваш, совет — Залог удачи.
Л е с т е р
Что вы говорите? Мне страшно. Вы хотите...
М о р т и м е р
Я хочу Спасти ее, открыть с друзьями силой Темницу, у меня готово все.
Л е с т е р
У вас друзья, сообщники? О Боже! В какую я опасность вовлечен! Им, может быть, и мой секрет известен?
М о р т и м е р
Не бойтесь. План составлен был без вас, И мы в вас не нуждались, но Мария Потребовала предоставить вам Честь своего освобожденья.
Л е с т е р
Значит, Мне можно быть уверенным, что я По имени в кружке не упомянут?
М о р т и м е р
Не беспокойтесь. Вы хотите, граф, Спасти Стюарт, ее назвать своею, Вам небо шлет подмогу и друзей, Весть от любимой, средства избавленья, — И что за удивительная вещь: Скорей вы озабочены, чем рады!
Л е с т е р
Вы силой не добьетесь ничего. Опасный шаг.
М о р т и м е р
Опасней промедленье.
Л е с т е р
Нельзя, я говорю вам, рисковать.
М о р т и м е р
Нельзя для тех, кто ей владеть желает, А те, кто хочет лишь ее спасти, Не так предусмотрительны и вялы.
Л е с т е р
Вы слишком опрометчивы в таком Нелегком деле.
М о р т и м е р
В деле вашей чести Вы слишком осмотрительны, милорд.
Л е с т е р
Я вижу нас опутавшие сети.
М о р т и м е р
Я полон духа разом их порвать.
Л е с т е р
Но это безрассудство, а не храбрость.
М о р т и м е р
Не храбрость — осторожность ваша, граф.
Л е с т е р
Вас привлекает участь Бабингтона?
М о р т и м е р
Вам благородный Норфольк не пример?
Л е с т е р
Невесты не назвал женою Норфольк.
М о р т и м е р
Он доказал, что заслужил ее.
Л е с т е р
Погибнув сами, мы ее погубим.
М о р т и м е р
Щадя себя, ее мы не спасем.
Л е с т е р
Вы слушать не хотите, вы готовы Своей горячностью испортить все, А дело на таком пути хорошем.
М о р т и м е р
Но пролагали этот путь не вы. Что сделали вы для ее спасенья? Имей я подлость умертвить Стюарт, Как мне сейчас велела королева, Каким путем вы оградили б жизнь Марии?
Л е с т е р (удивленно)
Неужели королева Вам отдала сейчас такой приказ?
М о р т и м е р
Она во мне ошиблась, как Мария Ошиблась в вас.
Л е с т е р
Вы обещали ей?
М о р т и м е р
Я вызвался на это, чтоб готовность Других убийц наемных отвратить.
Л е с т е р
Прекрасно. Это нам дает отсрочку. Она вам верит. Смертный приговор Отложится. Мы выиграем время.
М о р т и м е р (нетерпеливо)
Нет, потеряем.
Л е с т е р
У нее расчет Теперь на вас, ей без ущерба можно Прикидываться доброй. Может быть, Я хитростью склоню ее к свиданью С соперницею. В этом Берли прав. Ей свяжет руки личное знакомство. Казнь невозможна, если их свести. Да, я пойду на все, я попытаюсь.
М о р т и м е р
Зачем? Елизавете мой обман Когда-нибудь откроется. Марию Ждет в лучшем случае тюрьма навек. Когда-нибудь вам действовать придется. Так отчего немедля не начать? У вас есть власть, есть крепости, есть замки. Составьте войско, созовите знать. Есть скрытые приверженцы Марии. Их много. Перси, Говард казнены, Но есть их родственники, есть герои, И ждут, чтоб подал кто-нибудь пример. Долой притворство! Действуйте открыто! Пойдите за возлюбленную в бой. Вы при желаньи были господином Ее величества. Отправьтесь с ней В один из ваших замков, как бывало. Заприте там ее и по-мужски Ей твердо предпишите вашу волю. Держите взаперти ее, пока Она Стюарт не возвратит свободы.
Л е с т е р
Ужасно! Удивительно! Куда Безумье вас толкает! Наши нравы Известны вам? Как всем зажаты рты, Как все трусливы в этом женском царстве! Героев нет, и обескрылел дух, И вся страна под башмаком у бабы. Послушайте, не смейте рисковать. Сюда идут. Прощайте.
М о р т и м е р
Но Мария Надеется. Что мне ей передать?
Л е с т е р
Мою любовь и верность ей до гроба.
М о р т и м е р
Скажите это сами ей. Носить Любовных ваших клятв я ей не буду. (Уходит.)
|
|||
|