|
|||
Явление восьмоеЯвление восьмое
Берли, Паулет.
Б е р л и
Ее высокомерья не сломить. Вы убедились, как она упряма? Узнав о приговоре, пролила ль Она хотя слезинку? Побледнела ль? Участья просит ли? Ей хорошо Известны колебанья королевы. Ей наша робость духу придает.
П а у л е т
Лорд казначей! Ее задор исчезнет, Лишь только устранят к нему предлог. В ее процессе, доложить осмелюсь, Допущены ошибки. Отчего, Действительно, ей не дали свиданья С Тичберном, Бабингтоном и писцов Не сводят с нею в очной ставке?
Б е р л и (быстро)
Бросьте! Недопустимо это. Велико Ее воздействие на всех и к сердцу Находит путь. Свидетель Керл при ней От слов своих, наверно, отречется.
П а у л е т
Но ведь в противном случае враги Подымут в мире крик, что это дело — По существу, расправа без суда.
Б е р л и
Вот что и беспокоит королеву. Зачем виновница ее тревог Не умерла до своего вступленья На нашу почву!
П а у л е т
В самом деле, жаль.
Б е р л и
Зачем в тюрьме, исчахнув, не скончалась!
П а у л е т
И нас избавила бы от забот.
Б е р л и
Как ни была бы смерть ее невинна, Насилье заподозрят все равно.
П а у л е т
Мы людям помешать не можем думать. Как хочет кто.
Б е р л и
Нам нечего терять, И мы б могли, не возбуждая шума...
П а у л е т
Не в шуме суть. Обидна не молва, А тяжесть справедливых подозрений.
Б е р л и
Сама святая праведность, и та От порицаний не свободна. Жалость Всегда на стороне несчастных жертв. А тут в лице судьи и осужденной Еще две женщины. Не верит мир В бесстрастье женской тяжбы. Суд был честен И строг, но осужденную теперь Должна помиловать Елизавета. Недопустимо, чтоб она дала Свободный ход судебному решенью.
П а у л е т
Итак...
Б е р л и (перебивая его)
Так, значит, даровать ей жизнь? Нельзя в живых Марии оставаться. Вот эти страхи спать и не дают Елизавете. Я ведь эту просьбу В ее глазах читаю. Вот о чем Без слов она взывает: неужели Никто из подданных не облегчит Мне выбора — дрожать на шатком троне Иль палачу отправить под топор Родную мне по крови королеву?
П а у л е т
Но если неизбежность такова?
Б е р л и
Все было б проще, верит королева, Когда б она имела только слуг Внимательных.
П а у л е т
Внимательных?
Б е р л и
Способных Понять немой приказ.
П а у л е т
Немой приказ?
Б е р л и
Когда б те слуги у себя под стражей Живую ядовитую змею Не берегли, как некую святыню.
П а у л е т (многозначительно)
Милорд, я, как святыню, берегу Честь нашей королевы.
Б е р л и
Рыцарь Паулет! Когда миледи к вам перевели От Тальбота, руководились мненьем...
П а у л е т
Тягчайшую обязанность взвалить Честнейшему из всех людей на плечи. Я б никогда не занял этот пост, Когда б не думал, что на эту должность Нам нужен лучший человек в стране. Я не хотел бы думать по-другому.
Б е р л и
Мы сообщеньем про ее болезнь Предупредили бы ее кончину. Ее забыли б люди, и никто Ни в чем не упрекнул бы вас.
П а у л е т
А совесть?
Б е р л и
Но раз вы не желаете помочь, Другим по крайней мере не мешайте.
П а у л е т (перебивая его)
Убийца не войдет к ней на порог, Покамест у меня она под кровом. Жизнь узницы мне так же дорога, Как нашей королевы жизнь. Вы — судьи, Судите ж. Ваше дело осудить И плотника сюда прислать с пилою, Чтоб в нужный срок помост соорудить. Ему и палачу открыты двери, А до тех пор я буду охранять От узницы спокойствие державы И узницу от шпаги и отравы. Уходят.
Занавес.
|
|||
|