|
|||
Явление седьмоеЯвление седьмое
Мария, лорд Берли, государственный казначей Англии, и Паулет.
П а у л е т
Вы пожелали знать свою судьбу. О ней и сообщит вам достоверно Лорд Берли. Вы должны ее принять С покорностью.
М а р и я
С достоинством, надеюсь Присущим правоте.
Б е р л и
Я к вам пришел Судебным исполнителем.
М а р и я
Как скромно Со стороны диктатора суда!
Б е р л и
Вы говорите, точно вам известно Решение.
М а р и я
Оно известно мне, Коль скоро мне его приносит Берли.
Б е р л и
Вы согласились нашему суду Себя подвергнуть, леди.
М а р и я
Не сердитесь, Что с первых слов, милорд, я вас прерву. Сама я согласилась подчиниться Суду сорока двух, сказали вы? Никак я не могла им подчиниться. Никак я не могла себя самой, Достоинства народа, чести сына И всех князей так низко уронить. Ведь по законам Англии все люди Судимы только равными себе. А кто в судилище мне этом равен? Со мной равны одни лишь короли.
Б е р л и
Вы выслушали пункты обвиненья И дали показания суду.
М а р и я
Склоненная подвохами Гаттона, Я выслушала их, чтоб доказать Их шаткость, да и то из уваженья К особам лордов, а не к их суду.
Б е р л и
Признали ль вы их или не признали — Одна проформа, и она слаба, Чтоб помешать теченью правосудья. Вы в Англии и, проживая в ней И воздухом ее дыша, под сенью Ее законов, логикой вещей Подвластны действию законов этих.
М а р и я
Я здесь тюремным воздухом дышу, Но, может, это именно и значит Жить в Англии, к защите прибегать Ее законов? Я их знаю плохо И не обязывалась соблюдать. Я в подданстве чужом. Я королева Иной земли.
Б е р л и
И королевский сан, Вы полагаете, дает вам право Раздоры посевать в чужом краю? Чем стала бы незыблемость порядка, Когда б не тот же меч судьи грозил И королевской гостье и бродяге?
М а р и я
Не от ответственности я бегу, Состав суда я только отвергаю.
Б е р л и
Состав суда, миледи? Разве вам Судей набрали с улицы, за плату Способных на подлог и клевету, Рабов и сеятелей раболепья? Не люди ль это первые в стране, Которых независимость порукой Их правдолюбья? Разве не они Свободно, справедливо управляют Народом этим? Разве их имен Не больше, чем достаточно, чтоб в корне Заставить замолчать любой упрек? Ведь во главе суда — архиепископ Кентерберийский Тальбот, он же наш Хранитель государственной печати, И Говард, наш верховный адмирал. Могла ли королева сделать больше, Чем лучших из своих людей привлечь К решенью этой королевской тяжбы? Допустим даже, кто-нибудь из них Лицеприятен, — может ли пристрастье В одном решенье сорок человек Объединить?
М а р и я (после некоторого молчания)
Дивлюсь и умолкаю Пред силой уст, несущих гибель мне, Куда мне, неученой, состязаться С оратором таким! А все ж решусь. Будь эти судьи именно такими, Была бы я бессильна возражать. Но ведь они в истории Британской Играли далеко не эту роль. Дворяне ваши, как рабы в гареме, Угодливо умели потакать Султанским нравам Генриха Восьмого, Двоюродного дяди моего. Подкупные палаты ваши обе При нем готовы были издавать И отменять законы, как прикажут, И браки заключать и расторгать. Принцесс, бесславью преданных сегодня, Вы возводили завтра на престол, И вы четырежды меняли веру В теченье царствований четырех.
Б е р л и
Неискушенная в законах наших, Вы в наших бедах так искушены!
М а р и я
Вот ваши судьи, лорд-казнохранитель. Хочу быть справедливой к вам. За то Ко мне вы будьте также справедливы. Я знаю, не корысть в вас говорит. Вы действуете не из личных выгод, А в интересах трона и страны. Но разве можно преданность отчизне За верность строгой правде выдавать? К шотландской королеве и папистке Пристрастен англичанин протестант. Рознь англичан с шотландцами известна, И не угаснет эта неприязнь, Покамест две страны один парламент Не примирит под скипетром одним.
Б е р л и
И это счастье даст нам дом Стюартов?
М а р и я
Да, я рассчитывала, признаюсь, Соединить под мирною оливой Два края, а не растравить их рознь. Век распрей тем закончил прадед Ричмонд, Что с Алой розой Белую связал. Два племени я породнить хотела, Шотландии и Англии венцы.
Б е р л и
Опасный путь задумали вы к трону, Чрез море крови, через пламя смут.
М а р и я
Не помышляла даже! Докажите! Бог вам судья! Откуда взяли вы?
Б е р л и
Я не пришел ведь спорить. Словопреньям Решенье более не подлежит. Вас сорок против двух судей признали Нарушившею прошлогодний акт, Который приговаривает к смерти Мятежных претендентов на престол. А так как установлено...
М а р и я
Милорд! Акт, изданный на гибель мне, понятно, На гибель мне и будет применен. Беда, когда из тех же уст исходят И приговор судебный и закон. Вы отрицаете, что эти акты Составлены нарочно мне во вред?
Б е р л и
Их выпустили вам в предупрежденье, Вы сами обратили их в силки. Вас предостерегли у края бездны, Вы добровольно бросились в нее. Вы были в стачке с шайкой Бабингтона, Изменникам указывали цель.
М а р и я
Где доказательства? Где документы?
Б е р л и
Вам предъявляли письма на суде.
М а р и я
Чужой рукой написанные письма! Где знак, что мною продиктован текст, И продиктован так, как мне прочитан?
Б е р л и
Нам подтвердил пред смертью Бабингтон Их подлинность.
М а р и я
Зачем поторопились Казнить его, не дав ему со мной, Пока еще он жив был, очной ставки?
Б е р л и
Но и писцы ведь ваши Керл и Нау Признали под присягой, что писали Означенные письма с ваших слов.
М а р и я
По наговору слуг моих неверных, Меня предать решившихся в беде, По ложным показаньям их выносят Мне приговор!
Б е р л и
Шотландец Керл для вас Был воплощеньем доблести и чести.
М а р и я
Таким казался он, но человек Ведь познается только в испытаньи. Под пыткой Керл мог ложно показать, Чтобы себя спасти и полагая, Что мелкой ложью мне не повредит.
Б е р л и
Присягу он давал без принужденья.
М а р и я
Однако не в присутствии моем. Лорд Берли, это просто беспримерно! У нас есть два свидетеля живых. Пусть их сведут лицом к лицу со мною И все при мне заставят повторить, Ведь в этом не отказано убийцам! Мне Тальбот выдал, что к себе истца Имеет право требовать ответчик. Сэр Паулет! Я разве неправа? Я вас считаю честным человеком. Скажите, есть у вас такой закон?
П а у л е т
Такой закон имеется. Что правда, То правда.
М а р и я
Удивительно, милорд! Со мною поступают по законам, Когда законы эти мне во вред, Когда ж на пользу, их не соблюдают. Зачем, порядкам вашим вопреки, Мне не дали свиданья с Бабингтоном? Зачем с писцами не хотят свести, Пока еще те живы? Отвечайте.
Б е р л и
Не горячитесь, леди. Не одни Сношенья с Бабингтоном...
М а р и я
Я судима За них и оправдаться в них должна. Милорд, не уклоняйтесь. Ближе к делу.
Б е р л и
С Мендозою уславливались вы. Послом испанским...
М а р и я (живо)
Ближе к делу, сударь.
Б е р л и
Переменить религию страны, Поднять войною королей Европы На Англию.
М а р и я
Допустим, что и так. Я их не побуждала, но допустим. Я здесь в тюрьме законам вопреки. Я шла ведь с просьбой о гостеприимстве К родной сестре, а не с мечом в руке, И вместо помощи нашла оковы. Милорд, скажите, разве я в долгу Пред Англией? И чем вы заслужили Мою любовь? Я вправе прибегать К любому способу самозащиты. Чтоб вырваться на волю из цепей, Я выставляю силу против силы, И государства всей земли могу Призвать себе на помощь и защиту. Все позволительное на войне Могу и я в борьбе себе позволить, Но только не убийство в тишине Чрез тайного наемного убийцу. Убийство запятнало б честь мою, Меня потом за это б не судили, И речь не о законности идет Меж мной и Англией, а лишь о силе...
Б е р л и (значительно)
На силу лучше не ссылаться вам, — Для побежденных это худший довод.
М а р и я
Пускай слаба я, а она сильна. Пускай убьет меня, чтоб спать спокойно, Но пусть расправы подлой не рядит В святые ангельские одеянья. Не ей меня, а мне ее судить! Пускай фиглярством не морочит мира И мужество имеет признавать Все то, что есть она на самом деле. (Уходит.)
|
|||
|