|
|||
Действующие лица. Действие первое. Явление первоеСтр 1 из 33Следующая ⇒
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru Все книги автора Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
Действующие лица
Е л и з а в е т а , королева английская. М а р и я С т ю а р т , королева шотландская, английская пленница. Р о б е р т Д а д л и , граф Лестер. Д ж о р д ж Т а л ь б о т , граф Шрусбери. В и л ь я м С е с и л ь , барон Берли, государственный казначей. Г р а ф К е н т . В и л ь я м Д е в и с о н , государственный секретарь. А м и а с П а у л е т , главный смотритель Марии. М о р т и м е р , его племянник. Г р а ф О б е п и н , французский посланник. Г р а ф Б е л ь е в р , чрезвычайный посол Франции. О к е л л и , друг Мортимера. Д р е д ж е н Д р у р и , помощник Паулета, второй сторож Марии. М е л ь в и л ь , ее домоправитель. Б е р г о й н , ее врач. А н н а К е н н е д и , ее кормилица. М а р г а р и т а К е р л , ее камеристка. Ш е р и ф графства. О ф и ц е р гвардии. Французские и английские вельможи. Гвардейцы. Придворные слуги английской королевы. Слуги и служительницы шотландской королевы.
Действие первое
Замок в Фотерингее. Комната.
Явление первое
Анна Кеннеди, кормилица королевы шотландской, в горячем споре с Паулетом, который собирается открыть шкаф .
К е н н е д и
Куда вы, сэр? Без всякого стыда! От шкапа прочь!
П а у л е т
Откуда этот жемчуг? Он сброшен со второго этажа, Чтоб подкупить садовника. Проклятье Уловкам вашим женским. Несмотря На мой надзор, на обыски, изъятья, Конца нет драгоценностям у вас. До них мы доберемся. (Завладевает доступом к шкафу.)
К е н н е д и
Прочь, негодный! Здесь тайны леди.
П а у л е т
Их и надо мне. (Извлекает из ящика бумаги.)
К е н н е д и
Записки, письма, чтоб рассеять скуку Незначащими пробами пера.
П а у л е т
В безделье замышляют преступленья.
К е н н е д и
Писанья по-французски.
П а у л е т
Грех вдвойне: Для нас язык врага — язык французский.
К е н н е д и
Набросанные госпожой вчерне Послания английской королеве.
П а у л е т
Я передам их. Это что за вещь? (Выдвигает потайной ящик и вынимает из него драгоценное украшение.) Венец с узором из французских лилий, В каменьях весь. (Отдает его помощнику.) Придется приобщить К уже отобранным вещицам, Друри.
Друри уходит.
К е н н е д и
До коих пор насилья нам терпеть!
П а у л е т
Пока у ней есть деньги, все на свете Оружьем может стать в ее руках.
К е н н е д и
Помилосердствуйте. Не отбирайте Последнего, что красит нашу жизнь. Бедняжке дороги воспоминанья. Все прочее вы отняли у нас.
П а у л е т
Оно в руках надежных. Будет время, Ей все назад в сохранности вернут.
К е н н е д и
Вид этих голых стен кому подскажет, Что здесь жилище королевы? Стул Без балдахина, пол из плит, коврами Не устланный, обеденный прибор Из олова, которым разночинка Гнушалась бы.
П а у л е т
На олове она Велела мужа потчевать, а с милым При нем пила из кубков золотых.
К е н н е д и
И даже в зеркале ей отказали.
П а у л е т
Покамест будет в зеркало смотреть, Лелеять будет дерзкие надежды.
К е н н е д и
Нет книги подходящей для души, Чтобы развлечься.
П а у л е т
Библию ей дали Для исправленья.
К е н н е д и
Лютня отнята.
П а у л е т
Не к пользе ей любовное бренчанье.
К е н н е д и
Какая участь неженке моей, Венчанной королеве с колыбели, Которую растил французский двор Средь частых празднеств и увеселений! Ее лишили власти. Для чего Лишать ее и пустяков невинных? Большое горе закаляет дух, Но раздражают мелкие лишенья.
П а у л е т
Ведет к тщеславью бесполезный блеск А ей предаться надо покаянью. Разврат и роскошь можно искупить Лишь глубиной нужды и униженья.
К е н н е д и
Пускай рассудит всемогущий Бог Неискушенной юности проступки, Но в Англии над нею нет судьи.
П а у л е т
Где провинилась, там ее и судят.
К е н н е д и
Ее тюрьма тесна для преступлений.
П а у л е т
Однако и из этой тесноты Она сумела в мир просунуть руку, Чтоб бунт у нас разжечь и ополчить Злодеев шайку против королевы. Из этих стен был послан Бабингтон И Парри совершить цареубийство. Опутать Норфолька и погубить Не помешали ей решетки эти. Из-за нее честнейший человек Был должен голову сложить на плахе. Но ведь безумцам это не пример, Во славу ей бросающимся в пропасть, И жертвам на помосте палача Потерян счет, пока на эшафоте Их вдохновительница не падет. Будь проклят день, в который наш народ Радушье оказал беглянке этой.
К е н н е д и
Назвать радушьем Англии прием? Она в ваш край изгнанницей вступила Прибегнув к покровительству родни, И вместо ожидаемой защиты Во цвете лет заточена в тюрьму, Где юность всю свою прогоревала. Но, видно, мало этого. Теперь, Изведавши все ужасы неволи, Она в придачу предана суду По обвиненью в уголовном деле. И это — королева!
П а у л е т
Нет, она Убийцею бежала к нам, спасаясь От своего народа, потеряв Престол свой, оскверненный темным делом. Она к нам заговорщицей пришла, Чтоб следом за Мариею Кровавой Католиками сделать нас и нас Предать французам. Отчего она Условий Эдинбургского трактата Не подписала? Росчерком пера Она б освободилась, притязанья На Англию оставив. Видно, ей Милее пленницей у нас остаться И гнет терпеть, чем титул потерять. А почему? Да потому, что козни — Ее удел, что силами интриг Из камеры своей весь этот остров Надеется она завоевать.
К е н н е д и
Вы шутите? Свои крутые меры Насмешками хотите отягчить? Питать мечты такие в этом склепе, Где заживо она погребена? Всегда одна, ни вести ниоткуда, Ни слова ласки, ни живой души. Одни тюремщики, в состав которых Зачислен ваш племянник грубиян, Да новые оконные решетки.
П а у л е т
Решетчатые окна не спасут От хитростей Марии. Не уверен, Не скрыт ли в каменной стене проем, В окне не перепилены ли прутья, И не пройдет ли к ней, пока я сплю, Необличенный новый заговорщик. Анафемская должность сторожить Коварную. Я ночью сна не знаю, Брожу, как преданный проклятью дух, Замки на каждой двери проверяя. Но с некоторых пор надежда есть, Что скоро кончатся мои мученья. Я б стал охотней грешников стеречь У адских врат, чем эту королеву.
К е н н е д и
Да вот она сама.
П а у л е т
С крестом в руке И жаждой светских наслаждений в сердце.
|
|||
|