Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





4.4.Вторая группа слогов 2 страница



- как - 영 в официальных случаях (общение на работе и сообще­ние по но­во­стям);

- как - 공 в неофициальных случаях (общение с друзьями по те­ле­фону).

Арабская цифра 6 (шесть), пишется, как - 육, но произносится как - 육, 륙, 뉵.

- когда 6 стоит в первом слоге, она произносится как - 육.

Например:      6 - 천 원 [육 천 원 ]

 

- когда перед 6 стоит слог, заканчивающий на - ㄹ, то 6 пи­шется, как - 육, но про­износится как - 륙.

Например:     167 - 4676 - 일 육 칠 사 육 칠 육 [일 륙 칠 사 륙 칠 륙 ]

- если предыдущий слог перед 6, заканчивается на согласную, за ис­ключе­нием - ㄹ, то 6 произносится как - 뉵.

Например:    236 -1606 - 이 삼 뉵 -일 륙 영 뉵 [일 륙 공 뉵 ]

Существует исключение, когда выражение - 10월 - десятый месяц (октябрь) - пи­шется и про­износится как - 시 월.

4. 7. . Задания и упражнения по построению слогов и на правила их чте­ния.

Задание 1.

Напишите и прочитайте следующие слова:

가 방 (кабанъ) " портфель"; 사 람 (сарам) " человек", 사 이 (саи) " между"; 속 (сок) " внутри"; 아 버 지 (абŏ чжи) " отец"; 어 머 니 (ŏ мŏ ни) " мать"; 잠 (чам) " сон"; 물 (муль) " вода", 강 아 지 (канъачжи) " щенок"; 고 양 이 (коянъи) " кошка", 유 리 (юри) " стекло"; 야 경 (ягйŏ нъ) " ночной пейзаж"; 우 산 (усан) " зонт"; 우 물 (умуль) " колодец"; 음 악 (ымак) " музыка"; 바 람 (парам) " ветер"; 다 발 (табаль) " букет"; 듣 다 (тытта) " слу­шать, слышать"; 하 다 (хада) " делать"; 학 (хак) " журавль"; 용 (йонъ) " дракон" 친 구 (чхингу) " друг"; 팔 다 (пхальда) " продавать"; 칼 (кхаль) " нож"; 탈 (тхаль) " маска"; 깔 개 (ккальгэ) " подстилка, циновка"; 따 라 (ттара) " следом"; 딸 (тталь) " дочь"; 쓰 다 (ссыда) " писать"; 쑥 (ссук) " полынь"; 빵 (ппанъ) " хлеб"; 짝 (ччак) " пара"; 애 인 (эин) " возлюбленный"; 개 구 리 (кэгури) " лягушка"; 에 어 컨 (еŏ кхон) " кондиционер"; 예 감 (йегам) " предчувствие"; 얘 기 (йэги) " рассказ" (сокр. от 이 야 기 ); 외 우 다 (веуда) " учить наизусть"; 왜 (вэ) " почему"; 위 장 (вичжанъ) " желудок"; 공 원 (конъвон) " парк", 원 (вон) " вона" (кор. денежная единица); 와 인 (ваин) " вино"; 왕 국 (ванъгук) " королевство".

Задание 2

Прочитайте и напишите следующие слова:

 읽 다, 짙 다, 닻, 일 하 다, 빛 나 다, 박 물 관, 낳 다, 낱 낱 에, 좋 다, 십 만, 한 국 말, 값, 앉 다, 싫 다, 잃 었 다, 있 는, 첫 물, 깎 다, 삶, 어 떻 게, 빨 갛 다, 숙 녀, 식 물, 국 문, 낫, 맏 이, 만 났 다, 좋 지, 꽃, 무 릎, 같 습 니 다, 듣 습 니 다, 설 날, 신 라, 십 리, 심 리, 옥 루 몽, 압 록 강, 싫 어, 맑 은, 앉 아 요.  

Ключ:

икта, читта, тат, ирхада, пиннада, панъмульгван, натха, нанначхи, чотха, симман, хан­гунъмаль, кап, анта, сильтха, иротта, иннын, чхонмуль, ккакта, сам, ŏ ттŏ кхе, ппальгатха, сунънйŏ, синъмуль, кунъмун, нат, мачжи, маннатта, чочхи, ккот, му­рып, кассымнида, тыссымнида, соллаль, силла, симни, симни, онънумонъ, амнок­канъ, сиро, мальгын, анчжайо

Задание 3. Пример для чтения.

한 글 은 1446(전 사 백 사 십 육 ) 년 십 월 구 일 에 태 어 났 습 니 다. -
[Хангырын чонсабэксасимнюк нён сиволь куире тхэонассымнида] -
Хангыль был создан 9-го октября 1446 года.

 

한 글 의 처 음 이 름 은 «훈 민 정 음 -訓 民 正 音 [10]» 이 었 습 니 다. -
[Хангыре чхоым ирымын Хунминчонъым иоссымнида]. -
Первоначальным названием корейских букв являлось “Хунмин чонъым“ - «Правиль­ные звуки для обучения народа“.

 

그 때 까 지 한 국 에 는 한 국 의 글 자 가 없 어 씁 니 다. -
[Кыттэккаджи Хангугенын хангуге кыльчага опсоссымнида] -
До этого в Корее не было корейской письменности.

 

그 래 서, 중 국 의 글 자 인 «한 자 » 를 섰 습 니 다. -
[Кырэсо Чунъгуге кыльчанин ханчарыль ссоссымнида]-
И пользовались китайскими иероглифами Ханча.

 

한 자 는 우 리 말 이 아 니 므 로 우 리 의 생 각 을 나 타 내 기 가 어 려 웠 고, 글 자 수 효 도 많 아 배 우 기 가 무 척 힘 이 들 었 습 니 다. -
[Ханчанын ури мари анимыро урие сэнъгагыль натханэгига орёвотко кыльча су­хёдо манна пэугига мучхок химии тыроссымнида] -
Иероглифы не являются корейской письменностью и по этому очень трудно было выражать нашу мысль, к тому-же заучивать большое количество знаков, было очень трудно.

 

이 를 안 타 깝 게 여 긴 세 종 임 금 님 께 서 는 대 궐 안 에 다 집 현 전 이 라 는 연 구 소 를 만 들 었 습 니 다. -
[Ирыль антхаккапке ёгин Седжонъ имгымнимккесонын тэгволь анеда чипхёнджонира­нын ёнгусорыль мандыроссымнида] -
Король Седжонъ, знавший об этом, создал при дворе исследовательский инсти­тут под названием Чипхёнджон.

 

그 리 고, 여 러 학 자 들 과 연 구 를 거 듭 하 여 읽 기 쉽 고 쓰 기 쉬 운 한 글 을 만 드 쎴 습 니 다. -
[Кыриго ёро хакчадыльгва ёнгурыль кодыпхаё икки свипко ссыги свиун хангы­рыль мандысёссымнида] -
 И он вместе с другими учёными провёл исследование и в результате появился «Хангыль», легко читаемый и удобный для письменности.

 

그 후, 나 라 에 서 는 10 월 9 일 을 «한 글 »로 정 하 고, 이 날 을 기 념 하 고 있 습 니 다. -
[Кы ху нараесонын сиволь куирыль хангылло чонъхаго и нарыль кинёмхаго иссым­нида] -
С тех пор в стране 9 октября стали называть днём Хангыль и отмечать этот день.

 

그 민 족 스 스 로 가 이 렇 게 빼 어 난 글 자 가 를 만 들 어 쓰 는 나 라 는 드 뭅 니 다. -
[Кы минджок сысырога ирокхе ппэонан кыльчагарыль мандыро ссынын наранын тымумнида] -
Это очень редкий случай, когда нация сама создала собственную выдающуюся письменность.

 

4. 8. Русская и латинская системы транскрипции корейского языка

В настоящее время в России официально используется система транскрипции, разработанная в 1960-е годы Л. Р. Концевичем на основе системы транскрипции А. А. Холодовича.

В Северной и Южной Корее существуют разные системы латинской транскрип­ции. В 1939 г. была разработана система транскрипции Маккюна – Рейшауэра, которая в 1984 г. была официально принята в Южной Корее и до сих пор часто используется в англоязычной литературе по корееведению. В 2000 г. в Южной Корее был принят новый вариант транскрипции, разработанный группой корей­ских ученых еще в 1958 г.

Система латинской транскрипции, принятая в КНДР, была разработана северокорей­скими учеными в 1955 г. Ее окончательный вариант, который использу­ется до сих пор, был создан в 1990 г.

Сводная таблица систем транскрипции корейского языка

 

Хангыль Россия С. Корея Ю. Корея (ста­рая)

Ю. Корея

(новая)

К, -г-

K, -g-

G, -k

Н

N

Т, -д-

T, -d-

D, -t

ЛЬ, -р-

L, -r-

М

M

П, -б-

P, -b-

B, -p

С, -т S, -t S(SH), -t

S, -t

-Н (-нъ)

-NG

Ч, -дж-, -т C, -j-, -t CH, -j-, -t

J, -t

ЧХ, -т CH, -t CH', -t

CH

КХ, -к KH, -k K', -k

K

ТХ TH, -t T'

T

ПХ PH P'

P

Х

H

КК KK, -k

KK

ТТ

TT

ПП

PP

СС, -т SS, -t SS

SS, -t

ЧЧ CC TCH

JJ

А

A

Я

YA

ŏ

EO

Ё (Йŏ )

YEO

О

O

Ё (ЙО)

YO

У

U

Ю

YU

Ы

EU

И

I

Э AI

AE

ЙЭ, -е

YAE

Е

E

ЙЕ, -е-, -е

YE

ВЕ OI

OE

ВИ UI

WI

ЫЙ EUI EUI/YI

EUI

ВА

WA

ВО WEO WO

WEO

ВЭ WAI

WAE

 
ВЕ

WE

           

Примечания к таблице

Запись между двух дефисов - транскрипция буквы в середине слова между глас­ными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).

Запись после дефиса - транскрипция буквы в конце слова или слога.

Обратите внимание на следующие моменты:

Слоговое " н" (НЪ) в начале и в середине слога в русской транскрипции не переда­ется никак.

Написание НЪ встречается в специальной литературе перед любыми гласными, а в неспециальной - только перед Я, Ё, Ю, И.

ЛЬ перед ЛЬ или Н превращается вместе с ними в ЛЛ.

В старой системе Республики Корея апостроф после K', T' и так далее часто опус­кался. Написание SH использовалось в старой системе Республики Корея для передачи S перед I, YA, YO, YEO, YE.

В транскрипции принято передавать изменения согласных внутри слова на гра­нице слогов. В современном российском корееведении корейские имена принято за­писывать слитно, а не раздельно: не Хон Гиль Дон, а Хон Гильдон; не Пак Чон Хи, а Пак Чонхи. Обычно корейские имена состоят из трех иероглифов, но могут состоять и из двух, первый из которых обозначает фамилию, а второй – имя, напри­мер: Хо Джун, Ким Гу. Корейские фамилии всегда пишутся перед именем.  

5. Иероглифика в корейском языке.

Более 4 тысяч лет иероглифика является единственной общепринятой в Ки­тае и Тай­ване систе­мой письменности она также используется и в  Корее.

Хотя корейский и китайский языки не связаны общностью грамматической струк­туры, 50-70% (по различным оценкам) всего корейского словарного состава – это ки­тайские заимствования, что является отражением более чем двухтысячелет­него культурного господства Китая.

В XVII столетии Корея получила первое представление о западной науке и тех­нике. Корейские посланники привезли из Китая такие предметы западной цивилиза­ции, как карты Европы и мира, телескоп, сигнальные часы, книги по астро­номии и западной культуре. Поскольку эти предметы прибыли в Корею че­рез Китай, их названия выражаются чаще китайско-корейскими словами.

Во многих случаях исконно корейское слово и китайское заимствование могут озна­чать одно и то же. Иногда китайско-корейское слово имеет литературный или формальный стилистический оттенок. Корейцы выбирают тот или иной вари­ант, чтобы достичь в речи или письме и оттенить тонкие неуловимые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями обще­ния. Даже в начале ХХ столетия западные предметы и понятия имели тенден­цию попадать в Корею через Китай или Японию и им давались китайско-корей­ские названия типа [чонхва] (" телефон" ), соответствующие китайскому [дяньхуа] и японскому [дэнва], написанные двумя китайскими иероглифами, означающими " электричество" и " говорить".

Современный корейский язык использует иероглифы для написа­ния корейских грамматических окончаний используется ² Хангыль², а для обозначе­ния китай­ских корней слова - ² Ханча². Корейское алфавитное письмо состоит из букв - зна­ков, каждый из которых имеет строго за­креплен­ное за ним звуковое произноше­ние, но не несет сам по себе ни­ка­кой смысло­вой нагрузки. Например, буква ² а² всегда будет читаться как ² а², вне зависимо­сти от того, в какое слово мы ее поставим.

В иероглифическом письме каждый используемый знак - иероглиф (или идео­грамма) имеет строго закрепленное за ним смысловое значение и изображе­ние, но его произноше­ние в различных языках, может отли­чаться. Напри­мер, иерог­лиф - 行 одинаково пишется и имеет одно смысло­вое значение в китай­ском, корей­ском, японском языках, но произно­сится по-разному. Это главная особен­ность, отличаю­щая иероглиф от буквы корей­ского ал­фавита.

Корейское слово может состоять из одного или нескольких китайских корне­вых элемен­тов, записанных буквами корейского алфавита. Например, слово ² сло­варь² мо­жет записы­ваться как иероглифами - 辭 典, так и корейскими буквами – 사 전. Корень слова бе­рется из китай­ского языка (односложная морфема). Так, слог –사 изображается иерогли­фом - 辭, а слог - 전 изобража­ется иероглифом - 典.

 В стандартном китайском языке существует 4 тона китайского языка:

천 (天 ) - 평 성 (平 聲 ) " ровный тон"

하 (下 ) - 상 성 (上 聲 ) " восходящий тон"

수 (壽 ) - 거 성 (去 聲 ) " нисходящий тон"

역 (域 ) - 입 성 (入 聲 ) " входящий тон"

Но только после изобретения корейского Хангыль прояснились результаты влия­ния  4 тонов существующих в китайском языке на корейский.

Китайские тона, в какой то мере оказали влияние на характер произношения китайских заимствований в корейском языке. Но сама система китайских тонов не сохранилась в корейском языке.

Пример тона иероглифа «небо»天

небо (иероглиф–образец)

천 - его  корейское чтение(음 )

平 название тона иероглифом

평 название тона корейской азбукой

하 늘 -перевод значения иероглифа на корейский (훈 )

Обычно слог состоит из двух или трех букв корейского алфавита. Но для написа­ния слогов с использованием китайской иероглифики необходимо:

o Знать корейское значение и произношение китайского иероглифа.

o Уметь сосчитать количество черт во всем иероглифе.

o Уметь находить в иероглифе главный ключ.

В корейских словах встречается омонимия - ситуации, когда два слова с раз­ными значе­ниями произносятся и пишутся на ² Хангыль² одинаковыми сло­гами ис­ходя из правил произношения и написания китайского иероглифа на корей­ском языке. Это создает опреде­ленные трудности при чтении научных и специаль­ных тек­стов.

Слова, ис­пользуе­мые в таких текстах, часто со­стоят из нескольких слогов корей­ского алфа­вита, которые имеют разные значения, но одинако­вое на­писание корей­скими бук­вами и в словарях, и в текстах. Для облегче­ния понима­ния смысло­вого значения этих слов и их правильного пере­вода рядом с такими сло­вами в скобках даются иерог­лифы, показывающие, что данное слово есть заимство­вание из китай­ского языка и имеет только одно, присущее этому слову смысловое значе­ние.

Учитывая эту особен­ность использования китайской иероглифики в корей­ском языке, во всех выс­ших и средних учебные заведениях введено обяза­тельное изуче­ние 1800 китай­ских иерогли­фов.

5. 1. Правила написания иероглифа.

Иероглиф является комбинацией строго определенного числа графиче­ских элемен­тов, называемых ² чертами². В таблице приводятся основ­ные 24 черты, из ко­торых со­стоят все без ис­ключения китайские иероглифы в их совре­менном начерта­нии.

Таблица основных черт китайских иероглифов

Необходимо знать, что написание иероглифа и его отдельных ² черт² под­чи­ня­ется оп­ределен­ным правилам, которые следует неукоснительно соблю­дать. Осо­бенно последова­тельность написания ² черт²:

o Иероглиф пишется сверху вниз.

o Иероглиф пишется слева направо.

o Сначала пишутся горизонтальные черты, затем вертикальные и откид­ные.

o Ниж­няя гори­зонтальная черта, если она не имеет пересечений, пи­шется по­сле верти­кальной.

o Сначала влево пишется откидная чета, затем – вправо откидная черта

o Сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, а за­тем - черты внутри его,

o Сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не пе­ресе­ка­ется горизонтальными), затем - боковые черты.

o Если центральная вертикальная черта пересекается горизонталь­ными, то она пи­шется последней.

o Если она не пересекает последнюю горизонталь­ную черту, то горизон­таль­ная черта пишется последней.

o Точка справа пишется последней.

В том случае, если в иероглифе есть ключи таких типов, как , то они пи­шутся первыми.

5. 2. Шесть категорий китайских иероглифов

Традиционно иероглифы разделяются на 6 категорий в зависимости от того, ка­кое они имеют значение, и каково их происхождение. Ученые эпохи Сун (960 -1279 гг. ) систематизиро­вали наиболее часто употребляемые 24 235 иерогли­фов на 6 категорий, каждая из которых отражает особые родственные признаки иерогли­фов в каждой катего­рии.

Категория 1 - Простые пиктограммы

Простые пиктограммы представляют собой простые рисунки изображае­мого пред­мета. Напри­мер, иероглиф дерево, в котором, даже в его современной форме, можно легко различить ствол ветки и листья.

 

Пиктограмма Современный иерог­лиф Значение
Дерево
Солнце
Луна
Гора
Река

К простым пиктограммам относятся 608 иероглифов, которые необходимо знать, по­скольку многие из них используются вме­сте с другими иероглифами для построе­ния бо­лее сложных грамматических конструкций.

Категория 2 – Простые указательные пиктограммы

К простым указательным пиктограммам относятся самые ранние китайские иерог­ли­фы, отобра­жающие понятия, которые нельзя было изобразить про­стым ри­сун­ком. Значение этих иероглифов имеет семантический смысл и легко понима­ется.

Два наибо­лее часто употребляе­мых примера - это иерог­лифы “вверх“-  и “вниз“ - . Данная катего­рия включает 107 иерогли­фов.

Категория 3 - Простые составные пиктограммы

Эту категорию образуют иероглифы, состоящие из двух или более ключей, значе­ние которых в совокупно­сти образуют понятие, составляющее смысл иерог­лифа.

Например:  

Человек + Речь = Доверие
+ =

или:

Солнце + Луна = Свет
+ =

или:

Человек + Дерево = Отдыхать
+ =

В эту категорию входит 740 иероглифов.

Категория 4 - Фонетические составные пиктограммы

Более 80% китайских иероглифов - 21811 явля­ется фонетически составными иерогли­фами. Эти иероглифы являются наполо­вину идеографическими и наполо­вину фонетиче­скими, то есть, одна их часть является смысловым элемен­том, содержа­щим смысл иероглифа, а вто­рая часть, является фонетиче­ским ключем, ко­торый обозна­чает произноше­ние иероглифа. Эти иероглифы составляют большин­ство китайско-корей­ских иероглифов.

Иерог­лиф Чте­ние Значе­ние Смысло­вой эле­мент Значе­ние Фонетиче­ский ключ Чтение
Старый

--------------------------------------

Торговец вином Вода
Завять Дерево

Категория 5 - Производные пиктограммы



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.