![]()
|
|||||||
ОБРАЩЕНИЕ АВТОРА 13 страницаОдна из самых удивительных вещей в подростковом возрасте то, что в этот период в жизни происходит полным-полно первооткрытий. Чего-то замечательного и чего-то… совсем не замечательного. В какой-то момент Джесси говорит о своей матери: «Она не увидит, кем я стану, когда вырасту, – эта великая тайна, кто я и кем мне предназначено быть, наконец-то будет решена, и на нее будет дан ответ». Сейчас, спустя двадцать четыре года после смерти мамы, на большинство моих вопросов ответы даны, даже если мамы не было рядом, чтобы увидеть, как это происходит. Когда я писала «Расскажи мне три истории», то вспоминала, какие чувства меня посещали, когда мой мир навсегда изменился. Мне не хватит слов благодарности за то, что вы прочли эту книгу. И может для вас она может показаться обычной, для меня она намного чудеснее: моя первая книга в жанре подростковый роман. Мне понадобилось всего двадцать четыре года, чтобы набраться для этого смелости. Джули Баксбаум [1] Прим. пер.: старшая школа Вуд-Вэлли. [2] Прим. ред.: корреспонденты, которых прикрепили к воинским соединениям, принимающих участие в вооруженных конфликтах. [3] Прим. пер.: Диаграмма Венна – схематичное изображение всех возможных пересечений нескольких (часто — трёх) множеств. [4] Прим. пер.: «valley» в переводе с англ. означает «долина». [5] Прим. пер.: специальный проект на ютубе, где людям предлагается высказаться на самоутверждающие темы. Изначально задумывался как проект для помощи геям, лесбиянкам и трансгендерам по всему миру. [6] Прим. пер.: Gem в переводе с английского – драгоценный камень. [7] Прим. пер.: заявление, которое заполняется при поступлении в некоторые учебные заведения Америки. Содержание примерно следующее: «Я ручаюсь своей честью студента, что ни при каких обстоятельствах не воспользуюсь и не предоставлю несанкционированной помощи в сдаче экзамена или написании работы». [8] Прим. ред.: «По домам! » – реалити-шоу, показывающее жизнь знаменитостей и все, что с ними связано. [9] Прим. пер.: Сиалис – средство от эректильной дисфункции. [10] Прим. пер.: Юридические нормы и стандарты обслуживания для фармацевтов. [11] Прим. пер: «Guapo» – с исп. красавчик. [12] Прим. пер.: «Gorda», «Gordо» – с исп. жирная, жирный. [13] Прим. ред.: крупнейшая в мире сеть магазинов бланковой базовой одежды. [14] Прим. пер.: «Rain» – в пер. с англ. дождь. [15] Прим. пер.: «Sky» – в пер. с англ. небо. [16] Прим. пер.: Гай (англ. Guy) – парень. [17] Прим. пер.: Волонтерская Служба Западных Гавайев. [18] Прим. пер.: Джорджия О’Кифф – американская художница-модернистка, самые знаменитые ее работы – крупные изображения цветов. [19] Прим. пер.: Лу Рид – американский рок-музыкант, поэт, вокалист и гитарист, автор песен, один из основателей и лидер рок-группы «The Velvet Underground». [20] Прим. ред.: в переводе А. Сергеева. [21] Прим. пер.: Калифорнийский Университет Лос-Анджелеса. [22] Прим. ред.: Синдром раздраженного кишечника – функциональное заболевание кишечника, характеризуемое хронической абдоминальной болью, дискомфортом, вздутием живота и нарушениями в поведении кишечника в отсутствие каких-либо органических причин. [23] Прим. ред.: Запястный синдром – болезненное ощущение в запястье, возникающее после долгой работы на клавиатуре, пишущей машинке и т. д. [24] Прим. пер.: Эппл (от англ. «Apple») – яблоко. [25] Прим. пер.: «THUG LIFE» – аббревиатура выражения «The Hate U Gave Little Infants Fucks Everybody» – «Ненависть, которую вы дали детям, губит всех». [26] Прим. пер.: Сейдж (англ. Sage) – в переводе с английского «мудрец». [27] Прим. ред.: тут имеется в виду игра слов «back» ( с англ. назад) и «black» (с англ. черный). [28][28] Прим. пер.: Сансет-стрип – часть бульвара Сансет, идущая через Западный Голливуд, является центром ночной жизни Лос-Анджелеса. Здесь находится множество ресторанов, рок-клубов и ночных клубов [SA1]Оль, тут недословно перевела. Дословно У меня появялется такой тон, когда я сильно пытаюсь.
|
|||||||
|