Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





2. ПОБЕДА 19 страница



[92] Такой же запрет установлен в брахманизме.

[93] Ламаизм предписывает не прикасаться к умершему, чтобы не помешать выходу принципа сознания через отверстие Брахмы, находящееся на макушке головы. В противном случае принцип сознания может выйти через какое-нибудь другое отверстие в теле, что при ведет к рождению в одном из нечеловеческих миров. Утверждают, что если, например, принцип сознания выходит через отверстие в ухе, умерший должен будет (прежде чем он родится снова человеком) родиться в мире гандхарвов (подобных феям небесных музыкантов), где звук, как в песне и музыке, является главным способом существования.

[94] См. Приложение, с. 326-338, в котором содержатся переводы всех этих главных молитв о Бардо (называемые Пути благожеланий).

[95] Приведем аналогичные выдержки из книг: The Book of the Craft of Dying, chap. VI (изданного под редакцией Компера (с. 39) трактата, относящегося приблизительно к XV веку), содержащегося в Бодлианском манускрипте 423, и The Craft to Know Well to Die (XV век), также изданной под редакцией Компера (с. 74):

«И в заключение напоминаем, что находящемуся при смерти больному можно прочитать указанные ниже молитвы. Если этот человек предан религии, собираются монахи и, ударив о престол, согласно обычаю, сначала исполняют литанию, а затем читают молитвы и те псалмы, которые умирающий хорошо знает. После этого, если он еще жив и позволяют время и условия, пусть кто-нибудь из находящихся подле умирающего прочитает указанные ниже молитвы. Их можно часто повторять для укрепления его веры, если он в сознании и может вникать в их смысл ».

«Если умирающий или умирающая не могут сами произносить эти молитвы, кто-нибудь из присутствующих должен громко произносить их, меняя соответственно слова, где их следует изменить».

[96] Сравните с указанием, содержащимся в книге: The Craft to Know Well to Die, chap. IV, под ред. Компера (с. 73): «После того как все это будет исполнено, умирающий должен произнести три раза, если сможет, следующие слова».

[97] Здесь перечислены три ступени Бардо: первая — Чикхай Бардо, вторая — Чёньид Бардо, третья — Сидпа Бардо (см. с. 21 И6 ).

[98] 'См. с. 1916

[99] В подлиннике: Яр-гъи-занг-пиж-чен-по (Великий Прямой Путь, Ведущий Вверх) — согласно одному из учений Северного буддизма, духовного Освобождения или даже состояния Будды можно достичь мгновенно и таким путем избежать Бардо и последующих страданий в течение многочисленных воплощений в мирах сансары, представляющих собой длительный процесс естественной эволюции. Это учение лежит в основе «Бардо Тхёдола». Первой ступенью Тайного Пути является Вера. Затем наступает Озарение, и вслед за ним приходит Свобода от сомнений, а по достижении Цели наступает Освобождение. Но для этого необходимо в совершенстве владеть йогой и приобрести много заслуг, то есть создать хорошую карму. Если ученик сможет познать Истину, как только гуру откроет ему ее, иначе говоря, обладает способностью сохранять сознание в момент смерти, и в этот решающий момент освобождения от тела воспримет сияющий перед ним Ясный Свет и сольется с ним, все иллюзорные связи с сансарой тотчас же прекратятся, и одновременно с этим Озарением будет познана Реальность.

[100] Под «нервном центром Мудрости» следует понимать находящийся в сердце «психический нервный центр» (ср.: с. 348 и далее).

[101] В подлиннике: Shespa (произн. шепа) — ум, «Познающий», то есть ум в функции познания.

[102] В подлиннике: Sprosbral (произн. тодсы ) — «лишенный мыслеобразующей активности». Означает ум в его изначальном естественном состоянии. Ум, истинная природа которого скрыта, то есть ум, воплощенный в теле, находится под воздействием пяти органов чувств, порождающих непрекращающийся поток мыслей. Истинное, или развоплощенное, состояние ума есть состояние покоя, сравнимое с высшими ступенями дхьяны (глубокой медитации), которых достигают йоги в земной жизни. Осознанное восприятие Ясного Света приводит ум в состояние экстаза, которое христианские святые и мистики называли озарением.

[103] В подлиннике: rlung (произн. лунг) — «жизненный воздух», «жизненная сила» или «психическая сила».

[104] В подлиннике: rtsa-gyas-gyon (произн. ца-яй-йон) — правый и левый « психические нервы», санскр. пингала-нади ( правый психический нерв ) и ида-нади (левый психический нерв) (ср.: с. 346, 347).

[105] Когда этот текст был впервые составлен, часовые механизмы, очевидно, еще не были изобретены, и время измеряли этим примитивным способом. Во многих районах Тибета он все еще применяется. В старинных религиозных книгах часто упоминается в качестве единицы времени время, затрачиваемое на прием пищи, равное 20-30 минутам.

[106] На артерии надавливают для того, чтобы умирающий в момент смерти находился в состоянии бодрствования и сохранял ясное сознание (ср.: р. 80).

[107] «Санскритский термин dhutih, употребляемый В тексте, означает «срединный нерв», а буквально «тройное сочленение». В санскритско-английском словаре — V. S. Apte Sanskrit-English Dictionary, Poona, 1890 — дхути (единственное похожее слово, родственное «дхутих») переведено как «трясущийся» или «движущийся», и в нашем случае оно может означать вибрацию психической силы во время ее перемещения в срединном нерве», — говорил лама Казн Дава-Самдуп.

«Души” означает также «выбрасывать» или «изгонять» в отношении сознания, покидающего тело», — Атал Бихари Гхош.

[108] (См. с. 118, 1942, 346, 347. ) Если ум сосредоточен и сознание умирающего в этот психологический момент ясное, умирающий, слушая «Тхёдол », осознает, как важно удерживать жизненную силу в срединном нерве до тех пор, пока она не покинет тело через отверстие Брахмы.

[109] Считают, что после прекращения выдохов жизненная сила (букв, «внутреннее дыхание») находится в срединном нерве до тех пор, пока бьется сердце.

[110] В подлиннике: rnam-shes (произн. нам-ше), санскр. виджняна, илп, правильнее, чайтанья — «принцип сознания», или «принцип, воспринимающий объекты внешнего мира».

[111] Обычная продолжительность этого состояния — 4-5 дней, а в некоторых случаях — семь дней. Однако, за исключением некоторых состояний транса, в которые, например, может впадать йог, принцип сознания может в это время покидать тело. Обычно он отделяется от тела в момент, называемый смертью, сохраняя во время этого обморочного состояния невидимую магнетическую связь с телом. Только у адептов йоги во время выхода принципа сознания не нарушается непрерывность потока сознания, и поэтому смерть не сопровождается обморочным состоянием.

Смерть является процессом, противоположным рождению, так как рождение есть вхождение принципа сознания в тело, а смерть есть выход его из тела. Но оба процесса представляют собой переход из одного состояния в другое. И как рождение является пробуждением для жизни в этом мире, который родившемуся предстоит познать путем опыта, так и умирающему предстоит пробудиться в мире Бардо и познать его. Умерший находится в Бардо в невидимом эфирном теле, являющемся точной копией физического тела, от которого он был отделен смертью. Невидимое тело служит в Бардо вместилищем принципа сознания и психической нервной системы, с которой коррелирует физическая нервная система человека. (Ср.: с. 2832. )

[112] Эта фраза означает, что умирающий должен не только распозна вать признаки смерти по мере их появления, но также должен, если может, воспринимать правильно Ясный Свет самостоятельно, без чьей-либо помощи.

[113] Ср. наставления из Ars Moriendi (XV век), под ред. Компера (с. [93]): «Если нет надежды на выздоровление, очень важно, чтобы возле больного находился близкий ему человек, который будет искренно молиться, заботиться о нем и помогать ему увещеваниями ради блага его души».

[114] Из трех главных признаков смерти и их символических описаний, назван только один (так как подразумевается, что читающий наставления знает их все и назовет остальные, когда они появятся). Эти признаки смерти, описываются как: 1) ощущение тяжести — «земля погружается в воду»; 2) озноб, напоминающий ощущение при погружении в холодную воду, постепенно сменяющийся лихорадочным жаром — «вода соединяется с огнем»; 3) умирающему кажется, что его тело разрывается на мелкие частицы — «огонь соединяется с воздухом». Каждому признаку соответствуют определенные внешне заметные физические состояния: неподвижность мускулатуры лица, потеря слуха, потеря зрения, затрудненное дыхание перед отключением сознания. По этим признакам ламы, изучившие учение о смерти, определяют взаимосвязанные психические состояния, приводящие к отделению астрального тела от его земной оболочки. Как считал переводчик, наука о смерти, изложенная в этом трактате, основана на свидетельствах ученых лам, которые, умирая, описывали ученикам со всеми подробностями состояния, испытываемые ими в момент смерти. (См. с. 2841. )

[115] В этом состоянии возможно познание Высшей Истины, при условии, что умерший достаточно продвинулся на этом Пути при жизни. В противном случае он под влиянием кармы постепенно спускается на нижние планы Бардо и затем рождается вновь. (См. с. 2503)

[116] Эта фраза из-за ее чрезвычайной краткости требует пояснений. Буквально она означает «появляться в таких формах, в которых можно будет оказывать влияние на различные существа ради их блага». Чтобы руководить людьми, принимают форму, олицетворяющую их религиозную веру. Так, чтобы привлечь шиваита, принимают облик Шивы, чтобы привлечь буддиста — облик Будды Шакья-Муни, христианина — облик Иисуса Христа, мусульманина — облик Пророка, и так же поступают в отношении последователей всех других религий. Во всех случаях жизни принимают ту или иную форму, ставя определенную цель, например, желая повлиять на детей, принимают форму родителей и наоборот и так же действуют в отношении учеников и учителей, народа и правителя, правителя и министров.

[117] См. аналогичное наставление в книге: The Book of the Craft of Dying, chap. V (p. 35): «Если смерть не наступила внезапно и умирающий имеет достаточно времени, чтобы вспомнить о прошлом, пусть его близкие прочитают ему те религиозные тексты и молитвы, которые особенно трогали его в дни его здравия».

[118] В подлиннике: — Shes-rig (произн: ше-риг). Означает ум, обладающий способностью познания.

[119] В подлиннике: Chos-nyid Kun-tu-bzang-po (пронзп. чёньид кунту-занг-по) санскр. Дхарма-Дхату Самантабхадра. Воплощение Дхармакаи, которая есть высшая ступень состояния Будды. В печатном экземпляре вместо «Всеблагой Кунту-занг-по» (Всеблагой Отец) ошибочно употреблено «Всеблагая Кунту-занг-мо» (Всеблагая Мать). Согласно школе «Великое Совершенство», Отец — то, что проявлено, то есть мир явлений, а Мать - воспринимающая эти явления. Также, Блаженство - Отец, а Пустота, его воспринимающая, — Мать; Свет — Отец, а Пустота, его воспринимающая, — Мать. И как в нашем тексте, ум — Отец, а Пустота — Мать. Употреблением слова «пустой» несколько раз под черкивается важность знания того, что ум является в своей сущности пустым (имеющим природу пустоты, то есть нерожденного, несозданного, не имеющего формы, Первосущего).

[120] В подлиннике: Rig-pa. Означает сознание, которое следует отличать от способности познавать, с помощью которой оно знает, что оно есть. Обычно Rig-pa и Shes-rig употребляются как синонимы, но в этом сложном философском трактате Rig-pa означает сознание в его чистом духовном аспекте (которое есть сверхсознание), a Shes-rig — обычное сознание, которое как отражающее мир явление не является чисто духовным. В этой части «Бардо Тхёдола» особую трудность представляют строки, касающиеся состояний сознания. Когда в тексте употребляется Rig-pa, мы переводим его как «сознание », a Shes-rig как «ум». И соответственно, в данном контексте, Rig-pa переведено как «сознание», a Shes-rig — как «сознание, воспринимающее явления», то есть «ум».

[121] В подлиннике: Kun-tu-bzang-po, санскр. Samanta-Bhadra (Samanta — «Всё», «Всеобъемлящий», «Полный»; Bhadra — «Благой», «Милосерд ный»). В этом состоянии познающий и познаваемое неотделимы друг от друга, подобно тому как желтый цвет золота неотделим от золота и соленый вкус соли — от самой соли. Это состояние непостижимо для обычного ума.

[122] Из соединившихся двух состояний ума, или сознания, называемых по-тибетски Rig-pa и Shes-rig, сопричастных Всеблагому Отцу и Всеблагой Матери, рождается состояние Дхармакаи, Совершенного Просветления — состояние Будды. Дхармакая (Тело Истины) есть чистейшее и высшее бытие, сверхсознание, свободное от всех ограничений и затемнений, возникающих вследствие контакта чистого сознания с материей.

[123] Как состояние Будды Самантабхадры есть Всеобщее Благо, так и состояние Будды Амитабхи есть Безбрежный Свет, и, как сказано в тексте, оба являются по существу двумя аспектами единой Реальности. Первый есть Всеблагой Ум, а второй — просветляющая сила Бодхи, персонифицируемая Буддой Амитабхой (как воплощением Мудрости), Источником Жизни и Света.

[124] В подлиннике: dgongs-pa (произн. гонг-па) — «мысли», «ум» и в высшем значении — «божественный ум».

[125] Познание бытия за пределами сансары, которое есть Пустота, не подверженная становлению, нерожденная, несозданная, не имеющая фор мы, означает достижение состояния Будды, Совершенное Просветление, то есть состояние Божественного Ума Будды. Ср. со следующей выдержкой из Алмазной, то есть Неизменной, Сутры (The Diamond Sutra) и с комментарием к ней на китайском языке (в переводе W. Gemmel, London, 1919, с. 17-18): «Каждая форма или качество явлений преходящи и нереальны. Когда ум осознает, что явления мира нереальны, он тогда сможет ясно увидеть Владыку Будду» (китайский комментарий: «Дух Будды, существующий в сознании, должен быть познан. Иначе нельзя узреть Владыку Будду»).

[126] Если благодаря опыту, полученному при жизни с помощью йоги, умирающий знает об этом состоянии и сможет в момент смерти достичь его, Колесо Перевоплощений остановится и моментально будет достигнуто Освобождение. Но очень немногие могут подняться на эту высшую ступень. Обычно умирающий не может все время сохранять свое сознание в состоянии, в котором воспринимается Ясный Свет, и постепенно переходит в низшие состояния Бардо и затем рождается вновь.

Объясняя это явление, ламы приводят аналогию с иглой, положенной на нить и скатывающейся по ней. Пока сохраняется равновесие, игла остается на нити. Но в конце концов равновесие нарушается, и под действием силы тяжести игла соскальзывает. Также и сознание умирающего какое-то время находится в равновесии, целостности. Сталкиваясь впервые с этим состоянием, которое является экстазом, выходом за пределы индивидуального «я », сверхсознанием, принцип сознания обычного человека не может удержаться на нем. Кармические наклонности обволакивают принцип сознания мыслями о личном, индивидуальном, о «я», противополагаемом остальному миру, и он, утратив равновесие, отторгается от Ясного Света. Преградой для достижения нирваны (которая есть угасание пламени эгоистических желаний) является предпочтение своего «я» тому, что для него есть «не-я». Этот эгоизм приводит в движение Колесо Существования.

[127] Сразу после вхождения жизненной силы в срединный нерв умирающий видит ничем не заслоняемый Ясный Свет (Дхармакаю) в его изначальном состоянии, и если он не сможет удержать свое сознание на нем, то, находясь уже в Бардо, перейдет на ступень ниже, где увидит вторичный Ясный Свет, который есть тот же Свет Дхармакаи, но частично затмеваемый кармическими факторами.

[128] Ср.: с. 81.

[129] В подлиннике: Shes-pa, переводится как «ум». Переводчик поясняет: «Жизненная сила, поднявшись из психического центра, находящегося в области пупка, и принцип сознания, спустившийся из психического центра в голове, соединяются в психическом центре сердца и обычно покидают тело через отверстие Брахмы. Умирающий в этот момент переживает состояние наивысшего экстаза. На второй ступени отме чается спад, так как вместо изначального Ясного Света, видимого на первой ступени, появляется вторичный Ясный Свет. Как брошенный мяч подскакивает сначала на наибольшую высоту, а затем все ниже и ниже, пока не остановится, так и духовный взлет принципа сознания — наивысший в момент смерти, сразу же после оставления физического тела, но порывы, влекущие его ввысь, постепенно ослабевают, и когда кармическая сила полностью исчерпает себя, для принципа сознания наступает момент покоя, и он, войдя в утробу, рождается вновь».

[130] В оригинале Gshin-rje (произн. шиндже) — Владыка Смерти. Но здесь можно и даже желательно употребить форму множественного числа

[131] Аналогичное наставление дано в книге: The Craft to Know Well to Die, chap. IV, Comper's ed. (p. 73): «И после того умирающий должен молиться апостолам, мученикам, исповедникам и девственникам и больше всего тем святым, которых он особо почитал».

[132] Самым почитаемым божеством для умершего является его бог-хранитель (идам). Обычно это один из будд или бодхисаттв. Наиболее популярен из них Ченрези.

[133] В подлиннике: Jo-vo-thugs-rje-chen-po (произн. джо-во-тху-джи-чен-по) Великий Владыка Сострадания — синоним Spyan-ras-gzigs —Ченрези (санскр. Авалокитешвара).

[134] Человеку можно подробно объяснить, как плавать, но если он никогда прежде не плавал, оказавшись в воде, он не сможет плыть. Также и те, кто получил теоретическое знание о том, как вести себя во время смерти, но не применял это знание на практике с помощью йоги, не смогут сохранить свое сознание непрерывающимся, если не получат помощь и поддержку от гуру. Они теряются в этой новой об становке и не ведут себя так, чтобы улучшить свое состояние и использовать себе во благо новые возможности, открываемые смертью. Но даже получив сполна помощь от гуру, они из-за плохой кармы обычно не могут правильно воспринять Бардо.

[135] В подлиннике: dag-pahi-sguy-lus (произн. таг-пай-гью-лю) — «чистое (светящееся) иллюзорное тело» (санскр. майя-рупа). Это эфирный двойник земного физического тела, называемый в теософии «астральным телом».

[136] Во время оставления принципом сознания физического тела умершим овладевает глубокое волнение, которое сменяется состоянием умиротворенности.

[137] В подлиннике: Chos-nyid-ma-bu; санскр. Dharma Matri Putra —Мать-Реальность (Истина) и ее Отпрыск. Отпрыск — то, что познается в этом мире во время глубокой медитации (санскр. дхьяна). Истина-Мать есть Изначальная, или Основополагающая, Истина, познаваемая только после смерти, когда Познающий находится в Бардо в состоянии равновесия и карма еще не начала проявляться. Аналогия с фотографией и ее оригиналом позволяет понять связь между Отпрыском-Реальностью и Материнской Реальностью.

[138] Букв, «ни рот, ни голова не подчиняются карме». Это фигуральное выражение эквивалентно аналогии с наездником и лошадью. Подобное высказывание содержится в Тантре Великого Освобождения (Tantra of the Great Liberation): «Окутанный тьмой невежества невежда, глупец, соорудивший сам себе западню своими действиями, или неграмотный человек, слушая эту Великую Тантру, освобождается от уз кармы» (Tantra of the Great Liberation, строка 205, ed. by Arthur Avalon, London, 1913, с 359).

[139] В подлиннике: yid-kyi-hs (произн. йид-къи-лю) — «ментальное тело», «тело желаний», или «тело мысли».

[140] Ср.: с. 1995, 2031, 2041.

[141] 1 Перечислены действия, составляющие часть погребального ритуала:

1) оставление пищи умершему; 2) приготовление тела к погребению и 3) уборка постели умершего.

[142] В подлиннике: Skye-gnas Bardo (произн. кье-най бардо) «Промежуточное Состояние», или «Состояние Неопределенности относительно места нового рождения» (или во время пребывания в утробе).

[143] В подлиннике: Rmi-lam Bardo (произн. ми-лам бардо) — «Промежуточное Состояние», или «Состояние Неопределености во время сна со сновидениями».

[144] В подлиннике: Ting-nge-hzin Bsam-gtam Bardo (произн. тин-ге-цин сам-там бардо) — «Промежуточное Состояние», или «Состояние Не определенности во время дхьяны (медитации) и самадхи (состоянии равновесия во время экстаза)».

[145] В подлиннике: Hchi-khahi Bardo (произн. чи-кхаи бардо) — «Промежуточное Состояние», или «Состояние Неопределенности в момент смерти».

[146] В подлиннике: Chos-nyid Bardo (произн. чё-ньид бардо) — «Промежуточное Состояние », или «Состояние Неопределенности во время познания Реальности».

[147] В подлиннике: Lugs-hbyung Srid-pahi Bardo (произн. лу-джунг сид-паи бардо) — «Промежуточное Состояние», или «Состояние Неопреде-ленности» — на поворотном этапе сансарического (мирского) существования, когда Познающий стремится родиться вновь.

[148] В подлиннике: Hkhor-va (произн. кхор-ва) — «вращающийся предмет», «водоворот» (санскр. сансара).

[149] Тремя Прибежищами являются Будда, Дхарма и Сангха.

[150] Реальность или ее проблески воспринимаются в состоянии неопределенности, так как Познающий воспринимает ее с помощью органов чувств тела Бардо, дублирующих иллюзорную перцепцию земного тела, а не с помощью незатмеваемого надмирного сознание в состоянии чистой Дхармакаи, в котором не может быть Бардо (то есть «неопределенности», и «промежуточного состояния»).

[151] В подлиннике: Rang-snang (произн. ранг-нанг) — видения, экстериоризируемые сознанием (то есть мыслеформы).

[152] В подлиннике: Bag-chags yid-ks (произн. баг-чах йид-лю), yid-ts —

«тело мысли», «ментальное тело», bag-chags — «привычка», «наклонность» (приобретаемая во время существования в сансаре или в миру).

[153] Явления в мире Бардо воспринимаются не так, как на земном плане. Новопреставившемуся кажется, что все поменялось местами или перемещается в обратном направлении. Поэтому умершего, который, подобно только что появившемуся на свет младенцу, должен привыкать к своему новому состоянию, заранее об этом предупреждают.

[154] Исследователь, пытающийся дать логическое обоснование описываемым здесь чудесным явлениям, должен учитывать тот факт, что этот трактат является по существу эзотерическим; и во многих его частях в основном начиная с этого раздела, посмертное состояние описывается с помощью аллегорий и символов.

[155] В подлиннике: Thigle-Brdalva (произн. тхигле-далва) — «Распространитель Семени» всех вещей. В эзотерическом значении это Дхар-ма-Дхату.

[156] В подлиннике: Nam-mkh-ah-dvyings-kyi-dvang-phyung-ma (произн. нам-кха-инг-къя-ванг-чуг-ма) — Владычица Небесного Пространства (санскр. Акаша Дхату Ишвари). Мать является женским началом Вселенной, а Отец — Вайрочана — есть семя всего существующего.

[157] В подлиннике: Rnam-par-Snang-mzad (произн. нам-пар-нанг-заЗ), санскр. Вайрочана — Дхьяни-Будда Центра, или Центральной обители. Вайрочана буквально переводится как «придающий предметам видимую форму». Поэтому он называется «Проявляющим феномены и ноумены». Колесо, которое он держит, символизирует его верховную власть. Его титул Бхагаван (который также носят многие другие следующие за ним божества) означает «Владычествующий» (над Шестью Мирами), или «Победитель», что является синонимом Будды, то есть того, кто одержал победу над сансарой, или миром явлений.

Вайрочана, Дхьяни-Будда Центра, эзотерически трактуется как высший путь к Просветлению. Как центральное Солнце, окруженное четырьмя Дхьяни-Буддами четырех сторон света, появляющимися в последующие четыре дня, он символизирует Единую Реальность, окруженную четырьмя ее составляющими, или элементами. Он является источником жизни, и все видимое и невидимое находит свое завершение в нем и сливается с ним.

О богах «Бардо Тхёдола» см.: L. A. Waddell, The Buddhism of Tibet or Lamaism, London, 1895 и A. Getty. The Gods of Northern Buddhism, Oxford, 1914.

[158] В печатном издании: «Это агрегат сознания (тиб. Rnam-par Shes-pahi —произн. нам-пар ше-пай, санскр. виджнянаскандха), переходя щим в свое изначальное состояние, которое есть голубой свет». В нашем рукописном тексте агрегат сознания описывается как сияние белого света, олицетворяемого Ваджрасаттвой — божеством Второго Дня.

[159] Здесь, как и в следующих подобных описаниях, главное божество воплощает в себе женское и мужское начала природы, называемые Отец и Мать. На иллюстрации в нашем тексте они изображены соединившимися друг с другом. Цвет их имеет символическое значение.

[160] В подлиннике: De-bzhing-shegs-pa (произн. де-шшг-шег-па), санскр. Татхагата означает «Тот, кто прошел этот же путь и достиг Цели (нирваны)». Эпитет Будды.

[161] В подлиннике: hphrang (произн. хтанг) — «узкий проход», «засада».

[162] В книге: The Craft to Know Well to Die, chap. IV, Comper's ed., p. 73, умирающему дают подобное наставление: «Затем он должен, если сможет, призвать святых ангелов и возносить молитву: «Вы духи небесные, ангелы светлые, молю вас быть со мной в час моего ухода и оградить меня от козней моих врагов. Соблаговолите принять мою душу. Мой наставник, мой добрый ангел, назначенный нашим Господом быть моим хранителем и защитником, молю тебя оказать мне помощь и поддержку в этот час».

[163] В подлиннике: Stug-po-bkod-pahi zhing-khams (произн. туг-по-код-паи шинг-кхам) Означает «сгущенная или уплотненная субстанция», то есть семя всех существующих в природе сил и явлений, находящихся в Обители Вайрочаны в уплотненном состоянии. Называется также по-тибетски Ог-мин — буквально «место, откуда не спускаются вниз». Падение из него в низшие сферы исключено. Это состояние перехода в нирвану. В нем пребывают преимущественно Будды.

[164] Это санскритское имя есть в нашей тибетской рукописи, а в пе чатном издании вместо него, вероятно, ошибочно в данном контексте упоминается Sangs-rgyas-spyan-ma (произн. санг-яй-чан-ма) — «Имею щая Глаз Будцы», которая в нашем тексте появляется с Ратнасамбхавой в Третий День. Мамаки — также одно из 108 имен Долмы (санскр. Тара) — богини-покровительницы Тибета. (См. с. 2262. ) В «Дхарма-Самграха» говорится, что существуют четыре богини — Рочани, Мама ки, Пандура и Тара.

[165] В подлиннике: Rdotje-sems-dpah Mi-bskyod-pa (произн. дордже-сеис-па ми-кьёд-па) (санскр. Ваджрасаттва Акшобхья). Акшобхья (Невозмутимый, Непоколебимый), Дхьяни-Будда Востока, в этой книге именуется Ваджрасаттвой (Наделенный Божественным или Несокрушимым Героическим Умом) — его Самбхогакая, которая является его украшенным деятельным отражением. Ваджрадхара (Несокрушимый, Непоколебимый Держитель [см. с. 112]) также является отражением Акшобхьи. Оба отражения — божества эзотерической школы, которым приписывается очень важная роль.

[166] Дордже — ламаистский скипетр, символизирующий молнию Инд-ры (Юпитера).

[167] В подлиннике: Sahi-snying -po (произн. сайи-ньинг-по), санскр. Кшитигарбха — «Лоно Земли».

[168] Майтрейя (тиб. Byams-pa произн. чам-па) означает «Любовь». Имя грядущего Будды, миссия которого — спасение человечества силой божественной любви.

[169] Ласема и Пушпема — искаженные санскритские заимствования. Их тибетские эквиваленты Sgeg-mo-ma (санскр. Ласья) и Me-tog-ma (санскр. Пушпа) в переводе означают «красавица» («кокетливая жен щина») и «приносящая в дар», или «держащая цветы», соответственно. Пушпа изображается с цветком в руке и является олицетворением цветов. Ласья, Красавица, являясь олицетворением красоты, изображается в кокетливой позе с зеркалом в руке.

[170] В подлиннике: Rnampar-shes-pahi-phung-po (произн. нампар-ше-пай-пхунг-по) — агрегат принципа сознания, Познающий. В печатном издании вместо «агрегат принципа сознания» в этом же контексте употреблено «агрегат тела» (тиб. Gzugs-kyi-phung -po, произн. зу-кьи-пхунг-по).

[171] См. с. 2154

[172] Лучи божественной благодати являются для умершего спасительным крючком, избавляющим его от опасностей Бардо. Иногда конец каждого луча представляют изогнутым в виде крючка. Это имеет сходство с изображениями в древнеегипетских храмах лучей бога Солнца — Ра с руками на концах, приносящими спасение верующим. Также христиане верят в спасительную помощь Бога.

[173] Очевидно, предполагается, что умерший может видеть своих родственников и разгневаться при виде дележа оставленного им имущества или корыстных действий ламы, исполняющего погребальный ритуал. Больше всего осуждается гнев в учениях йоги. Йоги всех религий считают гнев препятствием на пути духовного совершенствования. В древнеегипетском «Поучении Птах- хотепа» содержится подобное предостережение от пагубного действия гнева.

[174] В подлиннике: Rinchen-hbyung-ldan (произн. ринчен-джунг-дан) (санскр. Ратнасамбхава), то есть «рожденный из драгоценного камня». Он является Украшателем, источником всех драгоценных вещей, олицетворением одного из качеств Будды.

[175] В подлиннике: Sangs-rgyas-spyan-ma (произн. санг-яйчан-ма) озна чает «Имеющая глаз (или глаза) Будды».

[176] В подлиннике: Nam-mkhahi-snying-po (произн. нам-кхаи-ньинг-по), санскр. Акашагарбха — «Лоно Неба».

[177] 3В подлиннике: Kuntu-bzang-po (произн. кунту-занг-по), санскр. Самантабхадра — Всеблагой. Но это не Ади-Будда Самантабхадра, а духовный сын Дхьяни-Будцы Вайрочаны.

[178] В подлиннике: Махлайма — «Держащая Четки», Дхупема «Держащая Благовония». Эти два имени — санскритско-тибетские гибриды. Их санскритские эквиваленты — Мала и Дхупа, а тибетские — Hphreng-ba-ma (произн. пхренг-ба-ма) и Bdug-spbs-ma (произн. дуг-пё-ма). Цвет этих богинь, как и земной свет, — желтый.

[179] В подлиннике: Snang-va-mthah-yas (произн. нанг-ва-тха-яй), санскр. Амитабха — Безбрежный (Непостижимый Свет ). Как воплощение одного из качеств Будды, или Мудростей — Мудрости всераз-личающей, Амитабха олицетворяет вечную жизнь

[180] Тиб. Gos-dkar-mo (произн. гё-кар-мо) — Одетая в Белое Одеяние.

[181] В подлиннике: Spyan-ras-gzigs (произн. ченрези), санскр. Авалоки-тешвара — смотрящий вниз. Воплощение милосердия и сострадания. Далай -ламы почитаются его инкарнациями. Он появляется вместе со своим духовным отцом Амитабхой, воплощением которого являются таши-ламы. Ченрези часто изображается с одиннадцатью головами, тысячью руками и с глазом на каждой ладони, с помощью которых он узнает о попавших в беду людях, и, являясь Великим Сострадающим, помогает им. В Китае в роли Авалокитешвары выступает Великая Богиня Милосердия Куаньинь, которую изображают в образе женщины с ребенком на руках.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.