Предисловие для преподающих турецкий язык 12 страница
149. BANKADAN PARA ALMA
| ВЗЯТЬ ДЕНЬГИ ИЗ БАНКА
| İ yi gü nler! Bana yurt dı ş ı ndan para gelecekti, geldi mi acaba?
| Добрый день! Мне хотелось бы узнать, мне из-за границы должны прийти деньги. Пришли?
| İ yi gü nler! Hangi ü lkeden?
| Добрый день! Из какой страны?
| Rusya’dan.
| Из России.
| Bakalı m ş imdi ö ğ reniriz.
| Посмотрим, сейчас узнаем.
| Adı nı z ve soyadı nı z?
| Ваше имя и фамилия?
| Hakan Аltun.
| Хакан Алтун.
| Evet, bir para var bu isme. Siz ne kadar bekliyorsunuz?
| Да, на это имя есть деньги. Вы сколько ожидаете (денег)?
| 2000 $ olması lazı m.
| Должно быть 2000 $.
| Evet, doğ ru. Kimliğ inizi verir misiniz.
| Да, верно. Дайте ваше удостоверение личности.
| Buyurun.
| Пожалуйста.
| Paranı zı dolar olarak mı yoksa Tü rk lirası olarak mı almak istiyorsunuz?
| Вы хотите взять деньги в долларах или в турецких лирах?
| Farkı varmı dı r?
| Есть разница?
| Evet, var. Eğ er dolar olarak alı rsanı z 30$ masraf ö dersiniz, eğ er Tü rk lirası olarak alı rsanı z masraf ö demezsiniz.
| Да, есть. Если вы берете доллары, платите 30 $ пошлины (расход), если вы берете турецкие лиры, пошлину не платите.
| Sizde dolar kuru ne kadar?
| Какой у вас курс доллара?
| Bizde merkez bankası kuru geç erlidir.
| У нас действующий курс Центробанка (geç erli – действующий, имеющий силу).
| Ben dolar olarak istiyorum lü tfen.
| Я хочу взять долларами, пожалуйста.
| İ ş lemleriniz tamam, yan tarafta kasadan paranı zı alabilirisiniz.
| Все оформлено, вы можете получить ваши деньги в кассе сбоку.
| Ben birde bu ç eki bozdurmak istiyorum.
| Я также хочу разменять этот чек.
| Ç ek iş lemleri ikinci katta, Hakan bey.
| Операции с чеками на втором этаже, Хакан бей.
| Peki, teş ekkü r ederim.
| Ладно, спасибо.
|
150. TÜ RK ATASÖ ZLERİ NDEN SEÇ MELER
| ИЗБРАННЫЕ ТУРЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ
| Ağ ı zdan ç ı kan sö z, namludan ç ı kan kurş un gibidir.
| Слова вылетают изо рта, как пули из ствола (оружия).
| Atı kaybolanı n kulağ ı ndan at sesi eksik olmaz.
| Кто потерял свою лошадь, всегда слышит её голос (eksik – недостаток, нехватка).
| Eski dostunla yaptı ğ ı n gizli iş i, yeni dostuna gü venip sö yleme.
| Секретное дело со старым другом не рассказывай другу новому.
| Duvarı nem, insanı gam yı kar.
| Стены разрушает сырость, а человека – горе.
| Ç ok yaş amak elimizde değ il, fakat bizden sonra yaş ayacaklar iç in bir eser bı rakmak elimizdedir.
| Долго прожить – это не в наших руках, но в наших руках, что оставить живущим после нас (eser – произведение; след, отпечаток).
| Agaç ne kadar uzarsa uzası n, gö ğ e değ mez.
| Дерево, сколько бы ни росло, неба не коснется.
| Fakir, parası z olan değ il, akı lsı z olandı r.
| Беден не тот, кто без денег, а тот, кто без ума.
| Kurt kuzu kaptı ğ ı yeri dokuz defa yoklar.
| Волк девять раз проверит место, где поймал ягненка (yoklamak – осматривать, контролировать).
| Altı n ateş le, kadı n altı nla, erkek kadı nla imtihan edilir.
| Золото проверяется огнем, женщина золотом, мужчина женщиной.
| Taş ı delen suyun kuvveti değ il, damlaları n sü rekliliğ idir.
| Дыру в камне пробивает не сила воды, а постоянное капание (damla – капля).
| Baca eğ ride olsa dumanı doğ ru ç ı kar.
| Если труба кривая, все равно дым идет прямо.
| Cahilin dostluğ undan alimin dü ş manlı ğ ı iyidir.
| Лучше иметь мудреца врагом, чем невежду другом.
| Cins kedi ö lü sü nü gö stermez.
| Породистая кошка свой труп не показывает.
| Ç ü rü k tahta ç ivi tutmaz.
| Гнилая доска гвоздь не держит.
|
151. KRAL
| КОРОЛЬ
| Ç ok eski zamanlarda bir kral saraya gelen yola ç ok bü yü k bir kaya koydurttu. Kendisi de cama oturdu ve seyretmeye baş ladı. Ü lkenin en zengin iş adamları geldi, generaller geldi. Kimse kayaya dokunmadı, etrafı ndan dolaş ı p geç tiler. Hepsi krala kı zdı lar, «ç ok vergi topluyor ama yolları temizlemiyor» dediler.
| В очень старые времена один король положил очень большой камень на дорогу, ведущую во дворец. Сам сел у окна и начал смотреть. Пришли самые богатые бизнесмены страны и генералы. Никто не трогал камень, объезжали вокруг. Все обижались на короля, говорили: «Большой налог собирает, а дороги не чистит».
| Bir gü n bir kö ylü geldi saraya. Sı rtı nda bir ç uvalda meyve sebze getiriyordu. Yoldaki kayayı gö rdü ve sı rtı ndaki ç uvalı yere koydu, kayayı yoldan kenara doğ ru itti. Ç ok yoruldu. Kayayı ç ekince altı nda kü ç ü k bir kese ç ı ktı iç i altı n doluydu ve bir yazı vardı, “Bu altı nlar kayayı yoldan ç eken kiş iye aittir. Kral” yazı lı ydı.
| Однажды один крестьянин пришел во дворец. Он принес на спине мешок фруктов и овощей. Он увидел на дороге камень, со спины на землю положил мешок и столкнул камень с дороги прямо на обочину. Очень устал. Когда он убрал камень, под ним оказался маленький кошелёк, внутри полный золота и еще записка: «Это золото принадлежит тому, кто уберет камень с дороги. Король. »
|
|