Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





(Ярко освещённая галерея в доме Флоры. В глубине сцены — дверь, напротив две другие. Справа, на переднем плане, ломберный стол, слева богато убранный стол с цветами, десертом и фруктами, несколько стульев и диван. Флора, Маркиз и другие гости входят, разг



(Ярко освещённая галерея в доме Флоры. В глубине сцены — дверь, напротив две другие. Справа, на переднем плане, ломберный стол, слева богато убранный стол с цветами, десертом и фруктами, несколько стульев и диван. Флора, Маркиз и другие гости входят, разговаривая между собой. )

Флора

Наш маскарад весёлый ныне будет,
виконт его устроил нам.
Виолетта, и с Альфредом, будут сюда.

Маркиз

Вы новость слышали ль?
Виолетта и Жермон уж разошлись.

Флора и Доктор

Ужели?

Маркиз

Да. Она приедет с бароном.

Доктор

Но вчера ещё они казались счастливы.

(Шум за сценой. )

Флора

Чу!.. Шум там!
Идут сюда...

Флора, Маркиз и Доктор

Друзья все наши.

(Входят женщины, одетые цыганками. )

Цыганки

Судьбу узнать кто хочет,
к цыганкам подойдите,
им руку покажите,
они расскажут вам.
Прошедшее и будет что — всё нам известно,
всё узнаем сейчас мы по рукам,
иль смотрим в свод небесный,
читает по звёздам.

Первая цыганка

(взяв руку Флоры)
Синьора, вам соперниц назову я.

Вторая цыганка

Маркиз, вас вовсе не причту я
к тем, любит кто всегда одну.

Флора

(к Маркизу)
Ах, вы не излечились?
Так бойтесь страшной мести!

Маркиз

(к Флоре)
О нет, клянуся честью,
я вам принадлежу!

Флора

Всему конец есть в свете —
конец есть и терпенью.
Маркиз, страшитесь мщенья
теперь вы моего.

Все

Чтоб вновь не быть в ответе,
опустим покрывало
на то, что миновало,
чего уж нет давно.

(Появляются Гастон и другие гости, одетые испанскими матадорами и пикадорами. )

Гастон и матадоры

Матадоры мы все из Мадрида!
Много нами быков перебито.
Как герои мы цирка известны.
Знаем случай один мы чудесный.
О, синьоры, коль слушать хотите,
рассказать нам его прикажите.

Все

Рады слушать мы вас, говорите!

Гастон и матадоры

Был Пикильо сильный, славный
и могучий матадор.
О боях его чудесных
слава ходит до сих пор.
Андалузка молодая,
он которую любил,
раз, смеясь, ему сказала,
хоть он был ей очень мил.
Чтоб я сделалась твоею,
пять быков сперва убей.
И тогда достоин будешь
сердца и руки моей.
Будто зверь, взглянул Пикильо,
закипела в нём вся кровь,
вышел смело на арену
и повергнул пять быков.

Все

Браво, браво матадору!
Он боец великий был.
Доказал любовь свою он
той, которую любил.

Гастон и матадоры

Посреди рукоплесканий
подошёл к прелестной он,
и обещанною платой
был за смелость награждён.

Все

При таких наградах лестных
всё возможно победить.

Гастон и матадоры

Здесь же храбрости нет места —
нужно здесь весёлым быть.

Все

Да, все станем веселиться —
счастье пробовать начнём,
поглядим: кого фортуны
мы любимцем назовём.

(Появляется Альфред. )

Альфред! Вы здесь?

Альфред

Да, здесь, друзья.

Флора

Где ж Виолетта?

Альфред

Я не знаю, право.

Все

Так он свободен! Браво!
Иди ж, мы ждём тебя!

(Гастон срезает колоду и начинает метать. Альфред и другие понтируют. Виолетта входит под руку с бароном. )

Флора

Ждала вас с нетерпеньем.

Виолетта

Я вновь явилась свету.

Флора

(к Барону)
Барон, благодарю вас
за друга Виолетту.

Барон

(к Виолетте; тихо)
Альфред Жермон вон там — смотрите!

Виолетта

(в сторону)
О Боже! Вижу я!

Барон

К нему не приближайтесь
и с ним не говорите.
Всё будьте здесь вы... будьте с нами.

Флора

(к Виолетте)
Садись со мною и скажи мне,
что вышло между вами.

Виолетта

(в сторону)
Зачем я здесь? Рок злой!
О Боже! Сжалься надо мной!

(Виолетта и Флора садятся на диван. К ним подходит доктор. Маркиз с Бароном разговаривают. Гастон, Альфред и другие заняты игрой. )

Альфред

Четвёрка!..

Гастон

Взял ты снова.

Альфред

В любви несчастным в мире
нет счастия другого.

Маркиз и все играющие

Нам не сыграть с тобою.

Альфред

Я всё возьму, лишь счастье
побудет пусть со мною,
и в дом свой возвращуся
довольный я судьбою.

Флора

Одни?

Альфред

Нет, с той, что я считал своей,
что скрылась тайно.

Виолетта

(в сторону)
О мой Боже!

Гастон

(к Альфреду; тихо, указывая на Виолетту)
Прошу тебя, будь с ней добрей.

Барон

(к Альфреду; с бешенством)
Синьор!

Виолетта

(к Барону; тихо)
Молю вас, замолчите ль?

Альфред

(спокойно)
Барон, меня вы звали?

Барон

Вы здесь всех побеждали.
Со мною не хотите ль?

Альфред

Что ж, можно... отчего же...

Виолетта

(в сторону)
Что делать мне? О, что мне делать?
Ты сжалься надо мною, Боже!

Барон

Направо сто луидоров.

Альфред

А я налево столько.

Гастон

(Мечет. )

Туз, тройка и восьмёрка...
Альфреда!

Барон

Все на пе.

Альфред

На пе готово.

Гастон

Четвёрка, двойка и семёрка.

Все играющие

Он выиграл всё снова!

Альфред

Да, всё за мной победа!

Все играющие

Ах, браво, браво! Да, весь вечер
стоит фортуна за Альфреда.

Флора

(к Барону)
Барон, вы поплатились?
Не начинайте ж снова.

Альфред

Ещё, синьор, иль не хотите?

Слуга

(входя)
На стол подано.

Флора

Пойдём те же!

Все

За стол идите!

(Часть гостей уходят. )

Альфред

(к Барону)
Вам продолжать игру угодно?

Виолетта

(в сторону)
О, сжалься, Боже, надо мной!

Барон

(к Альфреду)
Теперь нам неудобно,
мы час игре найдём другой.

Альфред

Во что ж играть мы станем?

Барон

Вам скажу я, но после.

Альфред

С нетерпением жду я.
Пойдём теперь.

Барон

Пойдём.

(Все, кроме Виолетты, уходят. )

Виолетта

Придёт иль нет сюда он? Оправдаться
пред ним хочу я... Да, придёт!
Не внять мольбе моей его гнев заставит.

Альфред

(входя)
Что сказать вы мне желали?

Виолетта

Чтоб скорей вы уезжали —
здесь остаться вам опасно.

Альфред

Понимаю... но напрасно
трусом вы меня считали.

Виолетта

Ах! Не то...

Альфред

Ваш страх напрасен.

Виолетта

Гнев барона мне ужасен.

Альфред

С ним наш спор решится скоро.
Если мне послужит счастье,
то в кровавом нашем споре
вы лишитесь в нём опоры
и того, кто брал участье.
Вас пугает это горе?

Виолетта

Но убьёт он вас, быть может,
кто судьбы решенье знает?
Вот что сердце мне сжимает.

Альфред

Моя гибель вас тревожит?

Виолетта

Уезжай! Минуты мчатся.

Альфред

Если можешь ты поклясться,
что пойдёшь вослед за мною,
я искать не стану боя.

Виолетта

Нет, не смею...

Альфред

Ты не можешь?

Виолетта

О, несчастный! Что тревожишь
так упорно сердца раны?
Ах, поверь, здесь нет обмана —
я бежать тебя клялась.

Альфред

Ты? Кому ж? Кто взять ту клятву смеет?

Виолетта

Ах, тот, кто власть над мной имеет.

Альфред

Дюфоль? Так он любим так?

Виолетта

(с усилием)
Да. Его люблю я.

Альфред

(С бешенством бросается к двери. )

Все сюда!

(Все входят. )

Хор

Что случилось? Вы нас звали?

Альфред

(указывая на Виолетту, которая поражена ужасом)
Эту женщину вы знали ль?
Знали ль вы её деянья?

Все

Как?.. Виолетту?..

Виолетта

(в сторону)
О, страданье!..

Альфред

Растратила, любя меня,
она всё состоянье —
и что же?.. Жалкий, низкий я,
я принял то даянье.
Но мне настал расплаты час,
я честь восстановляю
и плату ей вручаю
за всё теперь при всех при вас!

(С бешенством кидает кошелёк к ногам Виолетты, которая без чувств падает на руки Флоры и Доктора. В эту минуту входит Жермон. )

Все

О, как жестоко с ней он поступает!
За что он так тяжко её обижает?
Женщине кто мог нанесть оскорбленье,
вечно с тем будет позор и презренье!
Прочь от нас!

Жермон

Кто мог решиться на оскорбленье,
тот ждать не должен себе прощенья.
Ужель в том, сын, виновен был ты?
Ужель долг чести позабыл ты
и род свой запятнал?

Альфред

(в сторону)
О, что я сделал?
Верх преступленья!
Сдержать не мог я
души волненья;
зажглася ревность,
как пламень ада;
была пощада
мне далека.
Хотел бежать я,
но сердца боли
не унимались,
и против воли
пришёл сюда я!
Но месть свершилась,
и я страдаю,
в душе тоска!

(Флора, Маркиз, Гастон и гости окружают и утешают Виолетту. )

Флора, Маркиз, Гастон и гости

Ах, сердца горе успокой!
Мы все, друзья твои, с тобой,
в тебе участье принимаем,
все осуждаем
поступок злой.
Печали прочь ты отгони,
что мучат так тебя они?

Виолетта

(придя в себя)
Альфред, Альфред, ты если б знал:
весь жар любви моей, души страданье,
и сколько жертв в моём молчаньи,
меня б презреньем не карал.
Но день наступит — станет ясно
очам твоим всё, друг прекрасный!
В тот день пусть небо от упрёка
тебя спасёт
и сердца боли отведёт.
Моя ж любовь со мной умрёт.
Ах, и за гробом буду я любить!
И в мире том любовь мне не забыть!

Жермон

Один я знаю, как напрасно
нанёс невинной он ей оскорбленье.
Я был причиною его мученья;
скрывать я должен, хоть ужасно,
но это долг мой, долг святой.

Барон

За дерзость заплатит ценой он ужасной!
Нас всех оскорбляет в лице он несчастной.
За гордость такую и к нам всем презренье
в душе загорелось желанье отмщенья.
И это исполню как долг я святой.

(Жермон увлекает сына, Барон идёт за ними, Доктор и Флора уводят Виолетту, остальные тоже расходятся. )

* * *

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Спальня Виолетты. В глубине сцены кровать с занавесами, задёрнутыми наполовину. У кровати столик, на нём графин с водой, стакан и банки с лекарствами. Ближе туалет и перед ним кушетка, дальше на столе горящая лампа, слева дверь, напротив горящий камин. Виолетта сидит на постели, Аннина сидит у камина и дремлет. )

Виолетта

Аннина?

Аннина

Что, синьора?

Виолетта

Заснула ты, бедняжка?

Аннина

Да, виновата.

Виолетта

Дай воды немного мне.
Скажи, настало ль утро?

Аннина

День уж блещет.

Виолетта

Так завес у окна раздвинь.

Аннина

(смотря в окно)
Приехал доктор к вам.

Виолетта

Он верный мой друг...
Мне помоги подняться.

(Встаёт и от слабости опускается снова; Аннина осторожно усаживает её на диван. Входит Доктор. )

Как вы добры: больную посетили.

Доктор

Что ж вам, скажите, лучше ль?

Виолетта

Ах! Больна я телом, но душа моя спокойна,
монаха речь святая мне дала покой.
Нам сердце утешает так святая вера!

Доктор

Но ночь прошла как?

Виолетта

Я спала спокойно.

Доктор

Ободритесь же —
теперь выздоровленье ваше близко.

Виолетта

Для утешенья неправду мне сказали вы.

Доктор

Прощайте, я заеду.

Аннина

(к Доктору; тихо)
Синьора чем больна?

Доктор

Её болезнь погубит... жить не долго...

(Уходит. )

Аннина

(в сторону)
Так близок час уж!..

Виолетта

Должен быть ведь нынче праздник?..

Аннина

Город весь в волненьи: день карнавала.

Виолетта

Ах, при шуме и весельи том
не слышно стона бедных.
У нас, скажи мне, сколько денег?

Аннина

Двадцать луидоров.

Виолетта

Поспеши же раздать хоть часть несчастным.

Аннина

Но вам самой их мало.

Виолетта

Мне немного надо.
И сыщи мне письма...

Аннина

Но вы...

Виолетта

Исполни это всё — тут все мои желанья.

(Аннина уходит. Виолетта вынимает из-за корсета письмо и читает. )

Виолетта

«Сдержали слово вы... Дуэль их состоялась.
Барон был ранен, но легко;
Альфред в чужие края
уехал. Знает правду он —
ему сам рассказал я.
Он скоро вымолить себе
прощенье к вам приедет.
Я тоже... Вас молю беречь
здоровье, счастье ж возвратится.
Ваш Жорж Жермон».
Нет, поздно уж... Ждала их я
так долго, но... ждала напрасно.

(Смотрит в зеркало. )

Как изменилась я! Врач добрый мой
старался дать надежду мне;
но всё напрасно, уж она
давно, давно погибла.
Простите навечно, о счастье мечтанья!
Я гибну, как роза от бури дыханья.
А сердце когда-то любило так нежно,
и счастье казалось мне так безмятежно,
всё скрылось, прошло.
О Боже великий! Услышь моленье!
И жизни минувшей прости заблужденье.
Ах, гаснет жизнь моя!
Да, гаснет жизнь, прости, земля!
И горю, и страданьям —
всему есть миг забвенья.
В холодной тьме могилы
есть с прошлым примиренье!
А в мире кто ж вспомнит меня со слезою?
Придёт на могилу с горячей мольбою?
Кто ж вспомнит? Никто!
О Боже великий! Услышь моленье!
И жизни минувшей прости заблужденье.
Ах, гаснет жизнь моя,
прости, земля!

(Садится расслабленно на диван. )

Хор

(на улице)
Шире раздайтесь, идёт царь веселья,
хмелем повит он, лозой виноградной.
Место скорее сему рогоносцу!
Все воздавайте почёт ему должный!
Парижане, дайте место
карнавальному быку.
В торжестве он выступает.
В Азии, в Африке и во всё свете
вряд ли найдётся красавец подобный!
Он украшение, гордость он бойни —
рукоплещите ж ему все с восторгом!

Аннина

(входя)
Синьора!

Виолетта

Что случилось?

Аннина

Не правда ли, скажите... вам сегодня легче?

Виолетта

Да. Но что же?

Аннина

Молю вас, не волнуйтесь вы!

Виолетта

Но что всё значит?

Аннина

Приготовить вас
я радость выслушать хотела.

Виолетта

Мне радость?

Аннина

Да, синьора, вам.

Виолетта

Альфред мой здесь... О Боже правый!
Зови скорее... Ах!.. где ж он?

(Входит Альфред. Он и Виолетта бросаются в объятия друг к другу. )

Альфред! Альфред! Ты здесь со мной!

Альфред

Моя Виолетта... я опять с тобой.

Вместе

О, радость!

Альфред

Ах, я преступник.
Мне всё открыто.

Виолетта

Ты здесь со мною.
И всё забыто.

Альфред

Невольный трепет мой,
моё волненье
пусть скажут, жарко как
молю прощенья.

Виолетта

Ты возвратился — прочь печали!
Я их забыть хочу, им всем конец.

Альфред

Но сколько горести тебе мы дали,
виновен я и мой отец.

Виолетта

Ах, мне ль прощать вас, друг мой милый,
всему виной моя любовь.

Альфред

Теперь все в этом мире силы
не разлучат с тобой нас вновь.

Альфред и Виолетта

Разлуки нет. Покинем край мы,
где так страдали,
где всё полно нам
былой печали.
Мир сладкий счастья
к нам вновь вернётся
в приюте дальнем
чужой страны.
Там снова радость
нам улыбнётся,
о жизни горе
забудем мы!

Виолетта

Постой! Должно нам
за возвращенье
с мольбой склониться
пред провиденьем!

(Шатается от слабости. )

Альфред

Что так бледна ты?

Виолетта

Пройдёт всё вскоре.
Иль ты не знаешь,
что душу горе
всегда волнует,
и также радость?
Ах, не пугайся!
Минует слабость.

(Падает на стул. )

Альфред

(поддерживая её)
О Боже! Виолетта!

Виолетта

Скоро пройдёт всё...
Видишь, я смеюсь...

Альфред

О Боже правый!

Виолетта

(с усилием)
Вот прошло уж...
Аннина, дай одеться мне!..

Альфред

Постой же, Виолетта.

Виолетта

Нет, что медлить?

(Аннина подаёт платье, которое Виолетта хочет надеть, но слабость не позволяет ей, и она вскрикивает. )

О Боже мой, нет силы...

(Падает на стул. )

Альфред

Небо! Что вижу я? Врача скорей!

Виолетта

(к Аннине)
Ах! Можешь ты ему сказать,
что возвращён Альфред мне снова,
что вновь любить я жизнь готова
и что хотела б снова жить.

(Аннина уходит. )

Но если радость
в миг возвращенья
сил не дала мне,
то нет спасенья.
Как страшно, горько умереть,
когда так жизнь пленяет,
когда от тяжких долгих мук
душа лишь оживает.
На миг рассеялася мгла,
и снова всё затмилось!
Зачем же сердце билось?
Любовь зачем жила?

Альфред

О, друг мой, слёзы осуши,
их видеть мне так больно.
Прочь думы чёрные гони,
страдали мы довольно.
Теперь счастливым дням черёд —
нам больше нет разлуки.
За прежние все муки
нам небо их даёт.

Виолетта

Покинь, покинь свои мечты.

Альфред

Не мучь себя напрасно ты.

Виолетта

Зачем питать пустой обман?

Альфред

Не растравляй сердечных ран!

Виолетта

Час близок роковой!

Альфред

Спокойна будь душой!
Ты сердце мучишь мне своей тоской.

Жермон

(входя)
Виолетта!

Виолетта

Вы, синьор?

Альфред

Отец!

Виолетта

Я не забыта.

Жермон

Да, я спешил! Пред миром всем открыто
как дочь вас ко груди прижму я!

Виолетта

Уж поздно! Всё же вас благодарю я.

(Обнимает его и Альфреда. Входит Доктор. Виолетта обращается к нему. )

Гренвиль, мой друг, смотрите:
в объятьях я умру того, кто всех дороже.

Жермон

О, что я вижу? Боже!
Ужель?..

Альфред

Отец мой! Поглядите!

Жермон

Душа полна тоской.
Её слова мне сердце так терзают,
и громко совесть возвещает,
что я всему виной.
Теперь мне стало ясно
всё зло, что сделал я несчастной!

Виолетта

(Открывает ящик и достаёт медальон. )

В воспоминание, друг милый,
портрет возьми мой. Пусть тебе
напоминает ту он, что тебя любила,
и что сошла в могилу,
покорная судьбе.

Альфред

(в отчаянии)
Не говори о смерти мне!
Душа болит тоскою.
Ты не умрёшь, иль вместе мы заснём с тобою
в могильной глубине.

Жермон

За всё, чему виной,
молю твоё прощенье,
за все твои мученья,
за крест тяжёлый твой.

Виолетта

(к Альфреду)
Когда в груди твоей любовь
к прелестной деве вспыхнет вновь,
не избегай её ты,
и сердце ей отдай своё ты.
Ей мой портрет с словами
ты передай в тот час.
Скажи, что я с слезами
в том мире помолюсь за вас.

Жермон

Покуда слёзы есть в очах,
их буду лить я над тобой.
Ах, там найди ты в небесах
себе отраду и покой.

Альфред

Так скоро! Нет! Ужель должна
ты умереть? О, небеса! Не верю я!
Ах, пусть же смерть возьмёт меня!
Мне жизнь земная не нужна.

Виолетта

(Вдруг встаёт. )

Как странно...

Все

Что?

Виолетта

Мне так легко!
Болезнь прошла, страданиям конец!
Вдруг силою какой-то чудной
я к жизни призвана!
Мне снова жизнь возвращена!
О, радость!

(Падает без чувств. )

Все

Небо!

Альфред

(в ужасе)
Виолетта!

Жермон и Аннина

Ужель уж смерть близка?

Доктор

(Нагнувшись, трогает пульс. )

Скончалась!

Все

О, тоска... тоска...

* * *

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.