|
|||
АКАДЕМИЯ СМЕХА. 1 страницаСтр 1 из 5Следующая ⇒
КОКИ МИТАНИ.
АКАДЕМИЯ СМЕХА. (Интернациональная версия. ) ©ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ДМИТРИЯ ЛЕБЕДЕВА. 2001г.
Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1, САТД им. Горького. тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.
Действующие лица:
ЦЕНЗОР - Сорок лет. Офицер службы безопасности отдела цензуры Токийской полиции.
АВТОР - Тридцать лет. Драматург, пишущий для театральной труппы “ Академия Смеха. ”
Время действия: Осень 1940 года.
Место действия: Кабинет цензора Отдела общественной безопасности Токийской полиции.
День Первый.
Автор сидит на стуле. Кажется напряжённым. Неожиданно входит Цензор с документами.
ЦЕНЗОР: Я заставил вас ждать.
(Автор поднимается. )
ЦЕНЗОР: О, сидите, сидите.
АВТОР: Благодарю вас. (Снова садится. )
ЦЕНЗОР: Вообще-то вы пришли рано.
АВТОР: Мне было назначено на одиннадцать.
ЦЕНЗОР: Я слышал, что люди вашего круга не очень-то следят за ходом времени.
АВТОР: Такие люди, конечно, есть, но ко мне это не относится. Я достаточно пунктуален.
ЦЕНЗОР: Прекрасно. Я буду вести ваше дело. Я только что назначен цензором.
АВТОР: Это для меня большая честь.
(Цензор занимает своё место за столом. )
ЦЕНЗОР: До сегодняшнего дня я занимался некоторыми проблемами на материке, но в последнее время люди, облечённые большой властью, начали проявлять повышенное внимание к вопросам культурной политики и назначили на этот пост меня. (Листает бумаги. ) Как вы относитесь к воронам?
АВТОР: Воронам?
ЦЕНЗОР: Да.
АВТОР: Вороны - птицы?
ЦЕНЗОР: А что бывают вороны не птицы?
АВТОР: ... нет.
ЦЕНЗОР: Мы у себя дома держим сейчас ворона.
АВТОР: Ворона?
ЦЕНЗОР: Да, пару дней назад он неожиданно влетел к нам в окно. Где-то полдня он всё летал по дому кругами, пока мы его не поймали, наконец. Обнаружилось, что у него поранена лапа, вот мы и решили подержать его у себя, пока рана не затянется.
АВТОР: Но ведь он, должно быть, очень большой?
ЦЕНЗОР: Ну, где-то вот такой. (Показывает руками величину ворона. )
АВТОР: Ого, большой.
ЦЕНЗОР: Угу.
АВТОР: Наверно, хлопотно держать его дома.
ЦЕНЗОР: Жутковато было, когда он ворвался к нам.
АВТОР: И где вы его держите?
ЦЕНЗОР: Он живёт у нас в гостиной. АВТОР: Сбежать не пытался?
ЦЕНЗОР: Он у нас на привязи.
АВТОР: А взлететь не пробует?
ЦЕНЗОР: Ещё как! Летает кругами. Смотреть страшно.
АВТОР: ...
ЦЕНЗОР: Интересно, вороны поддаются дрессировке?
АВТОР: Я не знаю.
ЦЕНЗОР: Скажите, пожалуйста, а чем они питаются, вы тоже не знаете?
АВТОР: Я понятия не имею. Мне никогда не приходилось иметь дело с воронами.
ЦЕНЗОР: Мне кажется, тут нет ничего странного.
АВТОР: А чем вы его сейчас кормите?
ЦЕНЗОР: Принимая во внимание его ранение, мы даём ему рисовую кашку, но, похоже, ему она совсем не нравится.
АВТОР: У нас в труппе есть один актёр, который очень интересуется птицами, если хотите, я спрошу у него об этом?
ЦЕНЗОР: Буду вам очень признателен.
АВТОР: Хорошо.
(Цензор изучает какой-то документ. )
ЦЕНЗОР: Театральная труппа “Академия Смеха”?
АВТОР: Да.
ЦЕНЗОР: Это что-то знакомое.
АВТОР: Правда?
ЦЕНЗОР: Ну, если даже я где-то уже слышал это название, вы должны быть очень знаменитыми, потому что я никогда не хожу в театр. Так, подождите, подождите-ка секундочку... Как же его фамилия-то... вашей звезды...
АВТОР: Кинкан.
ЦЕНЗОР: И вы пишете только для этой труппы?
АВТОР: Я труппный...
ЦЕНЗОР: Трупный?
АВТОР: Трупповый драматург этой труппы. Другими словами я...
ЦЕНЗОР: ...
АВТОР: Я пишу только для этой труппы.
ЦЕНЗОР: ... Вы чем-то взволнованы?
АВТОР: Простите.
ЦЕНЗОР: Разве вам не приходилось раньше бывать на приёме у цензора?
АВТОР: Мне кажется, я никогда не смогу привыкнуть к этой атмосфере и не важно, сколько раз я бывал здесь до этого.
ЦЕНЗОР: Ну, не надо так волноваться, это же не камера пыток, в конце концов.
АВТОР: Ещё раз простите.
ЦЕНЗОР: Боюсь, у нас с вами не так много времени. Начнём, если не возражаете?
АВТОР: Да, да, конечно. О, чуть не забыл.
ЦЕНЗОР: Да?
АВТОР: Я вам тут кое-что принёс....
ЦЕНЗОР: ...
(Автор протягивает Цензору бумажный пакет. )
АВТОР: Свежеиспечённые домашние булочки. Прошу вас, угощайтесь, пока они ещё тёплые.
ЦЕНЗОР: ... Молодой человек.
АВТОР: Да.
ЦЕНЗОР: Вот этого делать не нужно.
АВТОР: ... О-о-о-о.
ЦЕНЗОР: Честно говоря, мне даже неловко за вас.
АВТОР: Но ведь это только булочки.
ЦЕНЗОР: Я вполне допускаю, что мой предшественник с удовольствием принимал от вас такого рода подарки, но со мной у вас ничего не выйдет.
АВТОР: О, вы меня не так поняли, я их принёс потому, что они мне показались аппетитными.
ЦЕНЗОР: Напрасно вы пытаетесь меня задобрить.
АВТОР: Да у меня и в мыслях этого не было.
ЦЕНЗОР: Молодой человек, я хочу вас предупредить заранее. Боюсь, что меня совершенно не может заинтересовать то, чем вы занимаетесь. Как я вам уже говорил, я не хожу в театр, тем более на комедии.
АВТОР: ...
ЦЕНЗОР: Честно говоря, я был очень смущён, получив этот пост. С какой стати, такой человек как я должен заниматься вами. Но мой начальник сказал, что именно такой человек как я - самая подходящая кандидатура для цензора. И что человек, которого можно разжалобить или задобрить как-нибудь, совершенно не годится для этой работы.
АВТОР: ...
ЦЕНЗОР: Но если уж быть честным до конца, я вообще считаю, что цензура не нужна.
АВТОР: ...
ЦЕНЗОР: Взять да и закрыть все театры и запретить все спектакли. АВТОР: ...
ЦЕНЗОР: Такое время сейчас наступило для всей нации, что весь народ должен сплотиться воедино, чтобы вынести все тяготы и испытания. Зачем нам театр сейчас. Не время нам теперь веселиться и предаваться утехам. Вот вам моё мнение.
АВТОР: ...
ЦЕНЗОР: Что скажете?
АВТОР: Это позиция.
(Цензор показывает на пакет. )
ЦЕНЗОР: И больше этого не делайте.
АВТОР: Это непростительная ошибка с моей стороны.
ЦЕНЗОР: Похоже, вам достался самый зловредный цензор из всех, с кем вам когда-либо приходилось иметь дело, молодой человек.
(Автор сникает и виновато улыбается, забирая со стола пакет с булочками. Цензор смотрит на пакет. )
ЦЕНЗОР: В хорошей, наверно, булочной их купили...
АВТОР: ... Я заберу их домой.
ЦЕНЗОР: (Дотрагивается до пакета. ) Ещё тёплые.
АВТОР: Я их купил по дороге сюда.
ЦЕНЗОР: Моя мама очень любит эти булочки из маленьких кафе.
АВТОР: Может быть, тогда вы их отнесёте вашей маме?
ЦЕНЗОР: ... Хорошо, оставьте их пока здесь, я, может быть, возьму их домой, ещё не знаю.
АВТОР: ... Понимаю. (Кладёт пакет на стол. )
ЦЕНЗОР: Знаю, о чём вы сейчас подумали: “Чёрт бы его побрал, он всё-таки взял их в конце концов”.
АВТОР: ... Да нет, что вы.
ЦЕНЗОР: У вас это на лице написано.
АВТОР: ... Не может быть.
ЦЕНЗОР: Не лгите мне.
АВТОР: Ну, может быть, я подумал так в первый момент.
ЦЕНЗОР: (На лице его появляется усмешка. )
АВТОР: ... Я всё же, пожалуй, лучше заберу их назад.
ЦЕНЗОР: Оставьте.
АВТОР: Если бы я знал, что так будет, я бы ни за что их не купил.
ЦЕНЗОР: Пусть лежат.
АВТОР: Нет, я всё-таки заберу их.
ЦЕНЗОР: Я сказал, оставьте!
(Автор кладёт пакет на стол. )
ЦЕНЗОР: А теперь вы подумали: “Ну и гад же мне попался! ”
АВТОР: Да нет же!
ЦЕНЗОР: Не хитрите вы со мной.
АВТОР: Хорошо, я так подумал.
ЦЕНЗОР: Вот и отлично. Я именно такой человек.
АВТОР: ...
ЦЕНЗОР: ( На лице у него снова появляется усмешка. )
АВТОР: ...
ЦЕНЗОР: Итак, обратимся к делу. Я просмотрел вашу рукопись.
АВТОР: ... Спасибо. ЦЕНЗОР: Мне никогда в жизни не приходилось читать ничего подобного, и я могу сказать, что вы меня порядком озадачили.
АВТОР: Чем же?
ЦЕНЗОР: Это вы всё написали сами?
АВТОР: Да, конечно.
ЦЕНЗОР: И все слова сами придумали?
АВТОР: Безусловно.
ЦЕНЗОР: У вас большой талант. И если это поставить, сколько времени будет идти спектакль?
АВТОР: Я думаю, где-то около часа, я должен ещё кое-что сократить, убрать длинноты.
ЦЕНЗОР: Мне, как дилетанту, вы можете сказать, сколько времени вам понадобилось, чтобы написать эту пьесу?
АВТОР: Написать? Где-то дня два.
ЦЕНЗОР: Всего два дня?
АВТОР: Но прежде я её довольно долго придумывал, обдумывал со всех сторон.
ЦЕНЗОР: Вы написали эту пьесу всего за два дня? Потрясающе!
АВТОР: Да, но я её обдумывал достаточно долго, прежде чем записать.
ЦЕНЗОР: И вы совершенно уверены, что там всё в порядке?
АВТОР: По-моему, она достаточно смешная.
ЦЕНЗОР: Я прочёл её вчера три раза и всю ночь размышлял, что мне делать? Дать разрешение на постановку, или нет?
АВТОР: И к какому решению вы пришли?
ЦЕНЗОР: Прежде, я хотел бы узнать ваше мнение. Как сами чувствуете? Со щитом или на щите?
АВТОР: ...
ЦЕНЗОР: Так как?
АВТОР: ... Я бы, конечно, предпочёл оставаться со щитом.
ЦЕНЗОР: Взгляните вот сюда. (Достаёт рукопись. ) Как вы знаете, цензоры, читая рукописи, делают закладки из красной бумаги, помечая ими сомнительные места в текстах. Чем больше таких закладок, тем меньше вероятности, что рукопись получит разрешение к постановке.
АВТОР: Да.
ЦЕНЗОР: В вашей рукописи, как видите, этих закладок нет.
АВТОР: В самом деле.
ЦЕНЗОР: Ни одной.
АВТОР: Действительно.
ЦЕНЗОР: Ну и...?
АВТОР: Значит, никаких возражений?
ЦЕНЗОР: Напротив, их слишком много! Закладок не хватит!
АВТОР: ...
ЦЕНЗОР: Скажу вам прямо, без обиняков.
АВТОР: ...
ЦЕНЗОР: Я не могу дать разрешения на постановку этой пьесы.
АВТОР: А в чём дело?
ЦЕНЗОР: Секунду, я бы хотел ещё спросить у вас. Вы и раньше получали разрешение на постановку таких вот пьес?
АВТОР: Конечно.
ЦЕНЗОР: И мои предшественники одобряли такие вот вещи?
АВТОР: Ну, конечно, я должен был что-то переделать, переписать какие-то реплики.
ЦЕНЗОР: Невероятно. Я бы сказал, это пренебрежение своими служебными обязанностями.
АВТОР: ... Какая же самая основная причина?
ЦЕНЗОР: ...
АВТОР: Послушайте, я готов переписать что-то прямо сейчас, бумага у меня с собой.
ЦЕНЗОР: Вы слышали, что я вам сказал? Вся пьеса в целом никуда не годится. Даже обсуждению не подлежит.
АВТОР: Вся пьеса в целом?...
ЦЕНЗОР: Не поддаётся переделке.
АВТОР: Но...
(Автор уставился на титульный лист пьесы. )
ЦЕНЗОР: “Ромео и Джульетта: Комедия. ” В результате проведённого мною расследования, мне удалось выяснить, что был такой западный драматург по фамилии Шекспир, а звали его Уильям. Так вот этот самый Уильям Шекспир уже написал пьесу под таким названием, может быть слышали?
АВТОР: Конечно, слышал. Но у него была трагедия, а это комедия.
ЦЕНЗОР: Поясните.
АВТОР: Видите ли, дело в том, что я переписал оригинальную пьесу Шекспира в комедийном ключе, и поэтому назвал её “Ромео и Джульетта: Комедия. ”
ЦЕНЗОР: И у вас есть на это разрешение господина Шекспира?
АВТОР: ... (Озадаченно. ) Не представляю, какое агенство может с ним связаться.
ЦЕНЗОР: В любом случае, в настоящее время совершенно невозможно ставить пьесу, написанную Западным автором, а посему я не могу вам дать разрешения на её постановку. У меня всё. Вы свободны.
АВТОР: Но ведь там от Шекспира уже почти ничего не осталось. ЦЕНЗОР: Меня это не интересует. Прошу вас выйти.
АВТОР: Подождите, прошу вас, выслушайте меня. Я действительно позаимствовал название и сюжет у Шекспира, но всё остальное там моё. Это моя пьеса.
ЦЕНЗОР: ...
АВТОР: Персонажи те же, но всё остальное совершенно другое. Это уже абсолютно другая история, и реплики тоже другие.
ЦЕНЗОР: ...
АВТОР: Это мои Ромео и Джульетта.
ЦЕНЗОР: ... Ваши?
АВТОР: Да, они абсолютно другие.
ЦЕНЗОР: ...
АВТОР: Прошу вас, пожалуйста, дайте нам ваше разрешение, вся труппа ждёт.
(Цензор раздумчиво смотрит на рукопись. )
ЦЕНЗОР: Нет, всё-таки я не могу пропустить вашу пьесу.
АВТОР: Но почему? Пожалуйста, объясните мне.
ЦЕНЗОР: Да потому что я считаю её, кроме всего прочего, просто дрянной.
АВТОР: ...
ЦЕНЗОР: Она не заслуживает того, чтобы её ставили.
(Автор бледнеет. )
ЦЕНЗОР: Вам дурно?
АВТОР: Скажите, пожалуйста, почему вы считаете её дрянной?
ЦЕНЗОР: (На лице его играет улыбка. )
АВТОР: Ну что ж, так как вы всё равно не собираетесь пропустить её, нет смысла и спрашивать вас об этом. ЦЕНЗОР: Я даже ни разу не улыбнулся, когда читал её. Это ведь комедия, не так ли? Когда ты читаешь комедию, то должен смеяться, я правильно понимаю? Из этого я заключаю, что ваша пьеса - дрянная.
АВТОР: Мне не хочется всё время оправдываться, но...
ЦЕНЗОР: Продолжайте.
АВТОР: Я пишу пьесы, подразумевая, что их будут играть на сцене. Я сижу за письменным столом и представляю, как будет звучать та или иная реплика в исполнении живого актёра. Это ведь не повесть, не роман, вы не можете оценить её в должной мере, просто прочитав её.
ЦЕНЗОР: Ах, вот оно что.
АВТОР: Никогда не узнаешь до конца, насколько она получилась смешной, пока актёры её не сыграют.
ЦЕНЗОР: ... Тогда сыграйте.
АВТОР: Что?
ЦЕНЗОР: Если вы считаете, что это необходимо.
АВТОР: ... Я?
ЦЕНЗОР: Давайте, заставьте меня рассмеяться.
АВТОР: Но я не комедийный актёр.
ЦЕНЗОР: (Не принимая во внимание смущение Автора. )...
АВТОР: А вы дадите нам разрешение, если мне удастся вас расссмешить?
ЦЕНЗОР: (Саркастически. ) Если удастся.
АВТОР: Хорошо, я попробую.
(Автор встаёт и листает рукопись. )
АВТОР: (Пытается играть. ) “Ромео и Джульетта: Комедия”... О, прежде чем я начну, ещё буквально несколько слов. Вы, должно быть, заметили, читая пьесу, что я выбрал форму так называемого театра в театре.
ЦЕНЗОР: Заметил. АВТОР: Я имею ввиду, что там есть некая труппа, которая собирается играть пьесу “Ромео и Джульетта. ”
ЦЕНЗОР: Довольно объяснений.
АВТОР: Да, значит действие происходит в саду дома Джульетты. Далее следуют, так называемые, авторские ремарки. В центре сцены мы видим балкон.
ЦЕНЗОР: Переходите к диалогам.
АВТОР: ... Джульетта на балконе: “О, мой Ромео, только встретив, не позабуду я тебя уж никогда. ”
ЦЕНЗОР: ... Гмм.
АВТОР: (Поспешно. ) Тут ещё не должно быть смешно, это только экспозиция.
ЦЕНЗОР: Продолжайте.
АВТОР: О, Ромео, зачем же ты Ромео?
ЦЕНЗОР: ... Гммм.
АВТОР: А это знаменитые строчки из оригинала.
ЦЕНЗОР: Вы слишком много объясняете.
АВТОР: (Собираясь с духом. )И тут на сцену врывается актёр, который играет роль священника. “О, мой Бог, мой Бог, Джульетта умерла! ” “О чём вы, святой отец? Я здесь ещё пока! ”“Оп-па”... на сцену выбегает режиссёр. “Святой отец, вы быстрее пули, ведь это первый акт, ваш выход во втором! ”“О-о, опять я перепутал, покорнейше прошу меня простить! ”И вот тут публика смеётся.
ЦЕНЗОР: Здесь?
АВТОР: Ну да, это так называемый трюк.
ЦЕНЗОР: Не понимаю.
АВТОР: В том смысле, что Джульетта ещё жива, а актёр, который исполняет роль священника - наш ведущий актёр, неожиданно выбегает на сцену.
ЦЕНЗОР: Зачем?
АВТОР: Не спрашивайте зачем. Просто так. Смешно. ЦЕНЗОР: Почему?
АВТОР: Да не спрашивайте вы, почему. Он должен найти тело Джульетты только во втором акте.
ЦЕНЗОР: Так.
АВТОР: А он появляется на сцене, когда Джульетта ещё жива и путает всю пьесу, всё ставит с ног на голову.
ЦЕНЗОР: Но ведь он знает пьесу?
АВТОР: Конечно.
ЦЕНЗОР: Как же он может появиться раньше времени, это неправдоподобно.
АВТОР: Да, конечно, но хорошие актёры смогут это оправдать.
ЦЕНЗОР: Да, похоже, этот Шекспир был писатель так себе.
АВТОР: Да нет, как раз это была моя идея, Шекспир тут ни при чём.
ЦЕНЗОР: ...
АВТОР: Я продолжаю. (Читает. ) “И тут священник поднимает свои вставные челюсти, которые выскочили у него изо рта и запрыгали по сцене. ”
ЦЕНЗОР: Вот, чего я не могу понять. Этот святой отец постоянно теряет свои вставные челюсти, что это значит?
АВТОР: Это коронный трюк нашего ведущего актёра.
ЦЕНЗОР: Коронный трюк?
АВТОР: Можно сказать, что публика за этим и приходит в театр.
ЦЕНЗОР: Чтобы посмотреть, как он теряет свои вставные челюсти?
АВТОР: Точно.
ЦЕНЗОР: Это за пределами моего понимания.
АВТОР: Я продолжу. “О, мой Ромео... ”
ЦЕНЗОР: Достаточно. АВТОР: Достаточно?
ЦЕНЗОР: Я уяснил основной смысл.
АВТОР: Почувствовали юмор?
ЦЕНЗОР: Я не могу разрешить эту пьесу ни под каким видом.
АВТОР: Господин Цензор...
ЦЕНЗОР: Моя совесть гражданина и человека не позволяет мне сделать это.
АВТОР: Подождите минуту.
ЦЕНЗОР: Извините, но я не могу понять, какие мозги надо иметь, чтобы смеяться над этим.
АВТОР: Это потому, что я не умею играть как актёр. Если бы здесь сейчас были настоящие актёры, вы бы увидели, как это может быть хорошо.
ЦЕНЗОР: ...
АВТОР: Очень вас прошу, пожалуйста, дайте нам ваше разрешение, я вам обещаю, что эта пьеса будет очень смешной.
ЦЕНЗОР: Я не хочу, чтобы у вас создалось неверное впечатление. Я веду с вами этот разговор не ради собственного удовольствия.
АВТОР: Я вас умоляю!
(Автор сгибается в нижайшем поклоне перед Цензором. Цензор уставился в рукопись. )
АВТОР: ... (Сдаваясь. ) Ну что ж, извините за беспокойство.
ЦЕНЗОР: Что будете теперь делать?
АВТОР: Пойду в театр, посоветуюсь с Кинканом.
ЦЕНЗОР: О чём?
АВТОР: До премьеры всего лишь две недели осталось. Если мы не сможем играть эту пьесу, надо решить, что мы можем показать взамен.
ЦЕНЗОР: У вас есть что-нибудь в запасе? АВТОР: Придётся сляпать что-нибудь из уже когда-то игранного.
ЦЕНЗОР: И у вас повернётся язык назвать это спектаклем?
АВТОР: Не знаю. Но другого выхода всё равно нет. Всего доброго.
(Автор направляется к выходу. )
ЦЕНЗОР: Задержитесь, пожалуйста, на минуту.
АВТОР: ...?
ЦЕНЗОР: ... Я вовсе не хочу уничтожить ваш театрик.
АВТОР: ...
ЦЕНЗОР: У меня ведь тоже есть сердце, знаете ли.
АВТОР: (Вздохнул с облегчением. )
ЦЕНЗОР: Давайте-ка поразмыслим.
(Цензор делает вид, что глубоко задумывается, )
ЦЕНЗОР: Вот вам моё условие. Если вы перепишете вашу пьесу в строгом соответствии с моим пожеланием, я не буду возражать против её последующей постановки.
АВТОР: ... Огромное вам спасибо.
ЦЕНЗОР: Я вижу вы воспрянули духом.
АВТОР: ... Да, конечно.
(Цензор открывает записную книжечку и заглядыват в неё. )
ЦЕНЗОР: Согласно полученным мною данным, этот Уильям Шекспир написал также пьесу под названием “Гамлет. ”
АВТОР: Да, я знаю.
ЦЕНЗОР: Правда?
АВТОР: Разумеется.
ЦЕНЗОР: Тем лучше. Это ведь история о принце, который решил отомстить за смерть своего отца?
АВТОР: Можно, конечно, и так сказать.
ЦЕНЗОР: Так как вы переписываете чужие пьесы, воспользуйтесь этой историей. Она послужит делу воспитания в наших согражданах мужества и отваги. Вот эта история по мне.
АВТОР: Что вы имеете ввиду?
ЦЕНЗОР: Переделайте вашу “Ромео и Джульетту” в “Гамлета. ” К завтрашнему утру.
АВТОР: Подождите, что вы такое говорите!
ЦЕНЗОР: Если вы её всю перепишете под этим углом, я, безусловно, разрешу её к постановке. Сейчас не время разыгрывать любовные истории. Возмездие. Месть. Готовность отдать свою жизнь за кого-то другого. Вот сегодня генеральная линия.
АВТОР: Вы понимаете, что вы от меня требуете? Вы хотите, чтобы я написал за одну ночь новую пьесу!
ЦЕНЗОР: Если вы это так понимаете.
АВТОР: Это невозможно.
ЦЕНЗОР: Хорошо. Тогда забудьте о постановке.
АВТОР: ... Дайте мне хотя бы два дня?
ЦЕНЗОР: Я, кажется, вам ясно сказал, к завтрашнему утру.
АВТОР: (Чертыхается про себя. )
ЦЕНЗОР: Я не могу тратить на вас всё своё время, у меня не одна ваша труппа, а целая прорва этих никчемных комедиантов на шее висит.
АВТОР: Но я не могу написать пьесу за ночь.
ЦЕНЗОР: Сможете. Написали же эту за два дня.
АВТОР: ...
ЦЕНЗОР: Итак, я прощаюсь с вами до завтрашнего утра. Вы свободны.
АВТОР: (Сверлит его глазами. )
ЦЕНЗОР: Я вас больше не задерживаю.
(Автор бросается к выходу. )
День Второй.
Цензор сидит за столом, читает рукопись. Входит Автор.
АВТОР: Можно войти?
ЦЕНЗОР: Входите.
(Автор проходит вперёд, у него в руках большой мешок. Цензор продолжает читать не отрываясь. )
ЦЕНЗОР: Пожалуйста, садитесь.
АВТОР: ... Благодарю вас. (Автор садится. )
ЦЕНЗОР: Я дошёл только до середины.
АВТОР: ...
ЦЕНЗОР: Похоже, вы проработали всю ночь?
АВТОР: ... Да.
ЦЕНЗОР: Как себя чувствуете?
АВТОР: О, прекрасно.
ЦЕНЗОР: Замечательно.
АВТОР: Я всегда был полуночником.
(Цензор вновь погружается в чтение. )
АВТОР: ... (Заметно нервничает. )
ЦЕНЗОР: (Хихикает. )
АВТОР: ... (Чувствует себя увереннее. )
(Цензор совершенно поглощён чтением рукописи. )
АВТОР: Я вчера от вас всё-таки зашёл в театр и порасспросил актёров.
ЦЕНЗОР: ...
АВТОР: Оказывается, вороны - всеядные животные, то есть могут питаться чем угодно.
ЦЕНЗОР: ...
АВТОР: У нас в труппе есть один актёр, так у него отец зоолог, вот он и сказал так про воронов, я думаю, уж он-то знает, что говорит.
ЦЕНЗОР: ...
АВТОР: Дикие вороны питаются мышами, но если вы держите ворона дома, тогда может даже цыплёнок сгодиться, а так же...
ЦЕНЗОР: (Останавливая его на полуслове. ) Я ещё не закончил читать. Потише, пожалуйста.
АВТОР: ... Простите.
(Цензор переворачивает страницу. Автор терпеливо ждёт. Наконец Цензор поднимает глаза. Вид у него очень суровый. )
ЦЕЗОР: ... Бред какой-то.
(Комкает рукопись и швыряет её в корзину для бумаг. )
АВТОР: (Потрясён. )... Подождите, прошу вас.
ЦЕНЗОР: О разрешении не может быть и речи.
|
|||
|