|
|||
Галина Дмитриевна Гончарова 11 страница
Вирманин сгреб из кровати заверещавшего посланца и поволок из комнаты. Лиля посмотрела на Ивара.
‑ Проводи меня до комнаты. И скажи Олафу, чтобы не перестарался. А то сдохнет раньше времени...
Ивар послушался.
А Лиля, оставшись одна, задумалась. Все‑ таки у нее непоправимо портится характер.
Раньше она так к людям не относилась. Даже тот же Эдор, выгнанный за ворота.... Что бы она сделала сейчас?
Да в подвал его! И пытать, пока всю захоронку не сдаст. А как сдаст ‑ казнить. Вместе с женой. Сейчас Лиля отдала бы такой приказ ‑ и голос не дрогнул бы.
Ты меняешь мир, а он ‑ меняет тебя.
Нравится тебе это ‑ или нет.
Надо выжить? Вот и будем выживать. Даже такой ценой.
***
Джейми спешился с коня. Старенький домик неодобрительно глядел на молодого травника окошками, затянутыми рыбьими пузырями.
Солдаты оставались в седлах. Она к ведьме в гости не собирались. А Джейми...
А ему была безразлична репутация Мораги. Сам такой. Если бы госпожа графиня не забрала его из Альтвера, скоро он оказался бы на виселице. Или на костре. В зависимости от везения.
Бабушка не зря его предупреждала ‑ пока она жива, терпеть будут. А потом ‑ увы...
Надо будет уносить ноги. Угораздило ж бабку... пригреть плод чужой любви. С другой стороны ‑ если б не она, его бы и в живых не было. А так...
К бабке часто обращались за помощью знатные дамы и иногда на большом сроке беременности. Вот и тут...
Зелье обычно сбоев не давало, дети рождались мертвыми, но не в этот раз.
Джейми выжил. А бабка... то ли пожалела пищащий комочек, то ли подумала об одинокой старости, то ли хотела потом слупить денег с его настоящих родителей... кто знает?
Она и сама была не из простых. Это Джейми понимал. Читать‑ писать, считать, травы знать... да и манеры были те еще...
Нет, бабка была не абы кто. Но тайны унесла с собой к Мальдонае. А после ее смерти к пареньку в гости наведался патер Лейдер. Ласково поговорил, попросил средство от кашля, а глаза так и пронизывали... тут‑ то Джейми и понял, что надо удирать.
Пока еще цел.
И тут удачно подвернулась графиня Иртон. Надо сказать, женщина Джейми нравилась.
Не злая, не дура... ну, не красавица. Ему больше нравились маленькие и темненькие. Но для графини она вообще была нечеловечески хороша.
Разбиралась в травах, не говорила о гневе Альдоная,... вообще она говорила, но Джейми видел ‑ это игра. Для окружающих. Надо ‑ она и не такое скажет. А всерьез верить ‑ нет. Не верит. Джейми это даже немного задевало.
А с другой стороны, если его казнят во славу Альдоная ‑ вот радости‑ то будет?
Так что не стоит злить госпожу графиню, другое место ему найти будет намного сложнее. И съездить к местной травнице несложно. Что‑ то она знает, что‑ то Джейми, права ведь графиня ‑ что смысла на своих знаниях сидеть, как наседка. Цыплят ты не высидишь.
Джейми сделал пару шагов к домику и решительно постучал в дверь.
Ждать пришлось недолго. Дверь распахнулась и на пороге возникла женщина, живо напомнившая травнику его бабку.
‑ Чего надо?
Джейми почтительно поклонился.
‑ День добрый, бабушка...
‑ Ишь ты, внучек нашелся. Надо‑ то чего?
‑ Меня Джейми Мейтл зовут, бабушка. Я теперь графине служу.
‑ и кем же?
‑ травник я.
‑ Вот как?
‑ госпожа графиня сказала, что я травник, да ты травница. И не худо бы нам поработать вместе.
‑ Ишь ты... а гнева Альдоная она не боится? Травницы ж Мальдонае служат, то всем известно...
Джейми улыбнулся.
Бабка была тоже умная.
‑ госпожа графиня изволила сказать, что вранье всегда всем известно, ‑ теперь он говорил тихо, чтобы не услышали солдаты.
‑ вранье?
‑ Меня тоже слугой Мальдонаи назвать хотели. Не поверила.
‑ Вот как...
‑ А мне сказала, что надо обмениваться опытом.
Бабка подумала еще немного и кивнула на домик.
‑ Ну, заходи, раз уж пришел. Говорить будем.
С тех пор Джейми повадился ездить к старой травнице каждый день. Уж очень она напоминала его бабку. Да и знала много. И запасы трав у нее были хорошие.
Ему тоже было чем поделиться.
А два умных человека всегда могут найти общий язык.
***
Этот разговор состоялся в тот же день за свинарником.
Да, и там можно услышать много интересного. Но рядом ‑ увы ‑ никто не проходил.
‑ Дорогой!
Мужчина чуть покривился. Кальма была приятна в пути, это факт. Но в Иртоне она превратилась в обузу. Когда он начинал с ней шашни, он рассчитывал, что нянька молодой госпожи будет хоть что‑ то значить. Но ‑ увы.
Дурища не смогла придержать язык...
Сейчас, с поротой задницей, грязная и пованивающая навозом так, что мухи со всего двора слетались, она вызывала только брезгливость.
Кто ее просил злить графиню?
Вот еще одно заблуждение. Он рассчитывал увидеть безразличную ко всему, кроме еды и молитв, тушу. Так ее описывал граф. Но куда там!
Да, Лилиан Иртон была... мясистой. Лично ему нравились женщины чуть постройнее. Как Кальма... мужчина подозревал, что и графу ‑ тоже.
Но глядя в глаза Лилиан Иртон можно было забыть о многом...
Что‑ то в ней было такое...
Внутренний свет? Искра в глазах? То, как она говорила, двигалась, жила, организовывала все вокруг себя? Мужчина не мог сформулировать точнее. В его мире слово 'харизма' известно не было.
А в женщине было именно это. Личность пробивалась из‑ под слоев жира ‑ и уже сейчас она производила впечатление. Тем более в красивой одежде, которая была ей к лицу, с простой прической, а как от нее приятно пахло...
Мужчина поморщился ‑ и решительно отстранился.
‑ ты мне одежду измажешь!
Кальма остановилась.
‑ Но я думала, что ты...
‑ Что ‑ я?
‑ поговори с графиней! Пусть она отменит свой приказ!
‑ Ты с ума сошла?
Просьба была, мягко говоря, глупой. Как же, станет графиня Иртон что‑ то отменять... сейчас.
Тем более по его слову. Вот если бы у них что‑ то было ‑ тут открываются большие возможности. От подарков ‑ до шантажа. А сейчас ‑ его вирмане даже выразить свое почтение не пустили. И на уроках она не присутствует, хотя и обещала.
Дамис даже не сомневался ‑ если у него будет время и возможность, графиню он обаяет. И не такие ему в руки падали. Видели мы и получше, и покрасивее...
И Кальма тут лишь помеха.
‑ Как ты себе это представляешь? Госпожа графиня, она дура, но больше не будет?
‑ что?
‑ То! Кто тебя за язык тянул, сумасшедшая?! Графиня здесь власть! А ты ей дерзить в лицо? Нарвалась? Довольна?
‑ Неправда! Это все ее нянька... дрянь старая!
‑ Дура, ‑ бросил мужчина.
Но смягчился, помня о гнусном характере женщины.
‑ Если представится случай что‑ то изменить ‑ я постараюсь. Обещаю тебе. Но для этого нас не должны видеть вместе.
‑ Как?! Но ты же.... Я же....
‑ Вот так. Если нас увидят вместе ‑ станет ясно, что я твоя любовник и графиня перестанет мне доверять.
‑ но мы ведь будем встречаться? Ты меня не бросишь?
Именно это мужчина и собирался сделать. Но сообщать об этом не хотел. Ни к чему.
‑ Да, разумеется. Но не сегодня. Мне сейчас надо идти...
Кальма всхлипнула, но мужчина был непреклонен.
‑ Нам надо быть на ужине. Госпожа графиня распорядилась подавать учителям отдельно, в малую трапезную.
‑ Вот еще! Я же говорила ‑ она обезумела!
‑ Это ты обезумела. Если такое говоришь. Задница зажила?
Кальма прикрыла рот.
‑ госпожа графиня сочла, что мы должны знать, кто и чему обучает леди Миранду. ‑ Дамис на миг задумался, вспоминая слова экономки. ‑ Если мы будем работать совместно друг с другом, учеба пойдет лучше.
‑ глупости какие!
Дамис пожал плечами.
Может быть и глупости, но было что‑ то в таком подходе...
‑ Ты бы язык придерживала, донесут графине, что ты болтаешь ‑ век ничего кроме навоза не увидишь. А то и погонит со двора...
‑ Ты же меня не бросишь!
Ага, как же! С тобой, дурой, бродяжничать уйду... Да кому в этом захолустье учителя нужны?
С... а!
Мужчина грязно выругался про себя.
И принялся успокаивать женщину. И такая она чудесная, и хорошая, и замечательная... и он ее не бросит, и уговорит графиню...
Зачем?
Да чтобы не оставлять за спиной разгневанную женщину. Пока графиня не будет его поддерживать ‑ с Кальмой лучше не ссориться. А то ославит на весь свет. Одно дело ‑ тихонько поблудить.
Другое ‑ растрепать об этом по всему замку. Тут и выгнать могут.
А этого ему не хотелось. Иртон ‑ неплохое местечко. Тем более после одной истории...
***
Ивар зашел к графине поздно вечером, когда Лиля уже готовилась спать.
Но ругаться женщина не стала. Ерундой вирмане не страдали. Раз пришел ‑ значит надо. Марта посмотрела неодобрительно, но ругаться не стала. Лиля как раз рассказывала Мири сказку. Дождалась, пока девочка заснет ‑ и попросила вирманина отнести ее в кровать. И возвращаться.
Ивар так и сделал.
Лиля сильно подозревала, что Марта подслушивает под дверью, но ничего тайного обсуждать не собиралась.
‑ Что скажете?
‑ Раскололся мужик, как сухое полено. Ему и так плохо было, а когда мы еще добавили ‑ потек свечкой...
‑ И?
‑ Воровали они. Эдор воровал, а этот его прикрывал перед графом. Доходы делили пополам.
‑ ага. А здесь сообщники были?
‑ Ширви говорит, кто‑ то из старост. Но кто ‑ не знает.
‑ точно не знает?
‑ с точильным камнем спрашивали, госпожа графиня.
Лиля по возможности злобно ухмыльнулась. Хорошая вещь ‑ Молот Ведьм, там такого нахватаешься... И вообще, не имеешь ты права показывать, как тебе неприятна мысль о пытках. Не имеешь. сейчас это просто как одна из фаз допроса. не пытали ‑ не поверят. Если она скажет о милосердии ‑ ее просто не поймут.
‑ Ага.
‑ Сами его допросить соизволите?
‑ Вот еще... бросьте под замок, потом, если что вспомню ‑ допрошу. А пока... пусть пишет признание. Также в присутствии пастера и Тариса Брока.
‑ а потом?
‑ а потом подождем королевского представителя. И сдадим ему сукина сына с рук на руки.
‑ как прикажете, ваше сиятельство.
‑ и конечно расспросите его, где деньги.
Лиля подозревала, что в столице. Но вдруг есть надежда хоть что выцарапать? Если деньги куда‑ то вложены, в корабли, ценные бумаги, дела... отписать отцу ‑ и пусть поработает на благо дочки?
‑ расспросим, ваше сиятельство.
Лиля кивнула.
‑ Может быть я и сама поприсутствую, но не сейчас. Мне бы еще пару дней полежать.
Лиля и правда чувствовала себя не слишком хорошо. Утешало одно ‑ аппетита не было, есть хороший шанс похудеть еще.
Эх, тяжко жить на белом свете...
****
На следующее утро уехал Тарис Брок. Распрощался с графиней, обцеловал ручки, пообещал передать письма и был таков. Лейс отрядил шестерых солдат ему в сопровождение, а Лиля слезно попросила передать отцу, что она будет молиться за его здоровье. И попросила прислать сюда кого‑ нибудь из Альтвера. Пусть разберутся с убийцами и ворами, а то ж в замке жить страшно!
Тарис обещал и это. А заодно ‑ передать письмо Торию Авермалю. Внутрь Лиля вложила записочку и для Хельке. Но одно дело ‑ барону, а другое ‑ ювелиру‑ эввиру. Ни к чему Тарису лишняя информация.
Слишком уж он ее взглядами раздевает.
Нехорошо.
Лиля понимала ‑ в этом мире она должна быть вне подозрений.
Как жена Цезаря. Пусть даже Цезарь весь Рим переимел.
Ничего, дорогой супруг, дайте мне только на ноги встать и развернуться по‑ настоящему. А потом мы с вами еще рогами посчитаемся... Глава 3
Взгляды со стороны не всегда равны ‑ Хельке, тебе придется уехать из города.
‑ Мне?!
Хельке с изумлением воззрился на говорившего.
‑ Почему вдруг? Что случилось?
‑ Тебе имя такое ‑ Авермаль ‑ знакомо?
Говоривший имел хмурый вид. И неудивительно. Сговариваться о своих делах молодчики умудрились в 'Свинье и собаке'. А ее владелец очень не любил парней. Виду он не показывал, но терпеть их не мог еще с того мига, как они начали приставать к Ингрид, едва не подведя Лейфа под стрелы. Все‑ таки свой, вирманин, кому ж такое понравится?
Мужчине точно не нравилось. Да и поджог...
Эввиры хозяину тоже не слишком были дороги, но ведь эти три идиота... еще с их дури полгорода выгорит! Даже если их потом повесят ‑ толку не будет.
И беспорядки начнутся, торговле убыток... кого при беспорядках громят в первых рядах?
Эввиров и трактиры.
Эввиров ‑ потому что эввиры. Всегда крайние. Трактиры ‑ потому что там вино есть. Нет, это не дело.
Пусть Альтвер живет спокойно.
Хельке помрачнел, когда мужчина пересказал ему услышанное. И сдвинул брови.
‑ М‑ да. Так и правда подпалят... Ты сам слышал?
Слышал мужчина сам. Еще бы... Они б громче орали по пьяни...
‑ Градоправителю сказать?
‑ Хельке, тебя это не спасет. Я их не люблю ‑ вот и пришел предупредить. Так что смотри... не подпалят ‑ так железом ткнут... ты сам понимаешь...
Хельке встал и отвесил поклон, как принято у эввиров. Руки скрещены на груди, глаза подняты на собеседника...
‑ Благодарю тебя... я запомню твое благодеяние.
‑ Думай...
Мужчина хлопнул ювелира по плечу ‑ и ушел. А Хельке серьезно задумался.
В предупреждении он даже и не усомнился. Слишком уж это в духе молодчиков ‑ нагадить ему. Тем более, есть причины его не любить. Главная ‑ он эввир. И далее ‑ он богат. У него есть чем поживиться.
Защитит ли его бургомистр?
Да, когда речь идет о выгоде ‑ сынка он не пожалеет. Но что это даст?
По‑ простому ‑ ни хрена ни даст.
Да, можно отлупить Дария. И?
Можно даже приставить к Хельке стражника. И к его родным? Его семье? Его овдовевшей сестре и ее детям, которые стали для Хельке родными?
Ой, вряд ли...
Если эти трое подонков серьезно настроены его изжить ‑ они своего добьются. И выход только один. Поговорить с Авермалем ‑ и уехать самому.
Но куда?
Где будут рады эввиру?
Где не захотят содрать с него три шкуры или обратить в истинную веру? Где его защитят?
Есть ли вообще на земле такое место?
Как все запущенно...
Лилиан Иртон так и сказала бы. И повертела бы в руках толстую косу. Она всегда ее теребила, если была чем‑ то недовольна.
Лилиан Иртон...
Губы Хельке расплылись в улыбке. Кажется, он знал, куда ему ехать. Согласится ли графиня?
Почему нет! Ей все равно, где он будет работать. Даже наоборот ‑ он постарается, чтобы ей было выгодно.
Только вот...
Как бы добраться в Иртон целым и невредимым? Осень наступает, дожди скоро ливанут... по дорогам не проедешь... а ведь он не один. Сестра, ее дети, инструменты, материалы для работы,... а они у ювелира дороги...
Хельке ненадолго задумался. А потом довольно кивнул головой.
Вот чей сынок, того и проблемы. Пусть градоправитель думает, как все совместить. И сына, и выгоду, и порядок в городе... эввирские погромы случались. Хотя и не часто. Но король это не приветствовал. Эввиры ‑ это деньги. А золото нужно всегда. А ведь его можно и не найти...
Так что Эдоард Восьмой крепко гневался на градоправителей за такие мелкие радости жизни.
Если Хельке уедет в Иртон...
Какие плюсы?
Графиня ‑ умный человек. Но что скажет граф? Там все неопределенно. С Лилиан Иртон Хельке и уживется и сработается. Можно бы и к кому‑ то из родственников в другой город, но те же проблемы и там начнутся... эввирам везде тяжело.
Ладно. В крайнем случае ‑ уедет. Ему бы зиму переждать. И пережить. Пусть Иртон захолустье, но Авермаль туда точно не доберется. То есть еще и экономия денег.
На своей земле графиня барона так далеко пошлет, что за год не дойдет.
Зато его семья будет в безопасности.
Какие минусы?
Захолустье. Пока кому напишешь, пока что отошлешь... с другой стороны... было бы что сбывать, а куда и как ‑ найдем. Организовать доставку не так сложно.
Безопасность ‑ важнее.
Хельке довольно улыбнулся.
Разберемся. И не такое бывало, и в одной рубашке из горящего дома убегали... было и такое в его детстве, так ведь выжили! И выживут!
***
Порядка еще трех дней Лиля отлеживалась в кровати.
Читала показания Ширви, который сидел в подземелье, по соседству с несостоявшимся убийцей ‑ и пел, как соловей.
Как ни странно, пастер принял горячее участие в допросе. И выяснилось, что у Ширви вообще‑ то накоплена неплохая кубышка. А еще имеются жена и двое детей.
На последнее Лиле было наплевать. А вот первое...
Надо бы поговорить с отцом. Сама она до имущества Ширви точно не доберется. Да и обдирать его, как липку...
Стоило бы. Но и его семью жалко. Женщины в этом мире права голоса почти не имеют. И жена могла не знать... оставить ей на прожитье, а остальное конфисковать.
Отец, Хельке, кто‑ нибудь еще... даже тот же Авермаль за процент, пока супруг в отъезде ‑ и вложить деньги в производство.
Вопрос ‑ где производить будем?
В Иртоне?
А если муж твои инициативы тем самым прикроет?
Может. Еще как может.
Прикупить какую‑ нибудь землю?
А где? Как?
Женщина может здесь владеть землей только с королевского разрешения. Этого у нее нет. И вряд ли будет. Оформлять на кого‑ то свое дело?
Простите. После реалий двадцатого века Лиля с подозрением относилась к таким вещам. Сегодня ты его считаешь нанятым, а завтра он тебя заказал или просто кинул ‑ и сиди, обтекай.
Или просто создать какого‑ нибудь мужика де‑ юре.... Хотя.... Не с этой фигурой. Можно переодеться, загримироваться, понизить голос, но куда ты сиськи денешь?
Этот вариант она даже не рассматривала. И приходила к неутешительному выводу.
Надо искать общий язык с супругом. Хоть как. Или с отцом.
Лучше второе. Потому что отец ее явно любит. А вот Джерисон Иртон...
Ой ли....
Лиля надеялась на личную встречу, но отдавала себе отчет, что ломать стереотипы ‑ занятие неблагодарное. Если супруг привык, что она ‑ дура, так и будет считать. И подсознательно ждать пакости.
Вариант с разводом и самостоятельностью?
Вот честно... Лиля не знала, стоит ли. Графиня Иртон ‑ все‑ таки титул и статус. А разведенная дочь барона, будь она хоть трижды умной и красивой?
Ладно!
Притчу о Ходже Насреддине помним? Помним! *
Так что... или я, или падишах, или ишак. А пока ‑ работаем.
* Однажды эмир позвал Ходжу Насреддина и спросил: 'Можешь ли ты обучить моего любимого ишака богословию, чтобы он знал столько же, сколько я сам? ' И Ходжа ответил: 'О пресветлый эмир! Этот замечательный ишак не уступает остротой своего ума ни одному из твоих министров, ни даже тебе самому, я берусь обучить его богословию, и он будет знать столько же, сколько знаешь ты, и даже больше, но для этого потребуется двадцать лет'. Эмир велел выдать ему из казны пять тысяч таньга золотом и сказал: 'Бери этого ишака и учи его, но, клянусь аллахом, если через двадцать лет он не будет знать богословия и читать наизусть коран, я отрублю тебе голову! '
‑ Ну, значит, ты заранее можешь проститься со своей головой! ‑ сказали люди. ‑ Да где же это видано, чтобы ишаки учились богословию и наизусть читали коран!
‑ Таких ишаков немало и сейчас в Бухаре, ‑ ответил Ходжа Насреддин. ‑ Скажу еще, что получить пять тысяч таньга золотом и хорошего ишака в хозяйство ‑ это человеку не каждый день удается. А голову мою не оплакивай, потому что за двадцать лет кто‑ нибудь из нас уж обязательно умрет ‑ или я, или эмир, или этот ишак. А тогда поди разбирайся, кто из нас троих лучше знал богословие! Прим. авт. За это время она перекопала все бумаги поместья и пришла к неутешительному выводу.
Глушь.
Пока что‑ то отсюда вывезешь или сюда привезешь ‑ столько сил и нервов угрохаешь... не‑ ет, овчинка выделки не стоит.
Или стоит.
Но только в случае очень дорогой продукции.
Лиля записала все, что помнила про стекло и позвала к себе стеклодува.
Тот прибыл, и с порога выяснилось, что сырья у него с собой мало. И хорошо бы съездить к морю, проверить, как там и что.
Ибо песок нужен тонкий, белый, чистый и прочее.
Да и карбонаты не помешали бы. То есть сода...
Лиля осведомилась ‑ готова ли мастерская ‑ и получила уверенный кивок. Хоть завтра запускай.
Кое‑ что в Альтвере купили, кое‑ что уже здесь кузнец сделал ‑ если госпожа графиня изволит...
Госпожа графиня пока не изволила. Успеется. А сырье ‑ поедем к морю ‑ поедешь с отрядом. Если что ‑ там и присмотрим. А возить его с берега ‑ так все равно рыбу, соль, крестьян... короче, надо прикинуть ‑ и делать из тропинки хотя бы направление. Чтобы телеги проехали.
А там, благословясь, и дорогу.
Да, нефти тут нет. И продуктов ее перегонки ‑ тоже. Но римляне и без асфальта обходились ‑ не жаловались. Вроде бы.
Лиля вообще уважала римлян за богиню Гигею и Асклепия*, но не любила за трубопроводы.
* Девушка немного попутала греков и римлян, с кем не бывает... прим авт.
Да, великолепные акведуки, водопровод... из свинцовых труб. Козе понятно, что половина Рима передохла не дожив до сорока. А вторая чем только не болела.
И присадки нужны бы.
Вот ведь печалька, она знает, что нужно добавлять в стекло для получения нужного тона, но как это что‑ то найти в природе?
А, не трагично.
Отрядить крестьянских детей ‑ пусть приносят ей все образцы. А она посмотрит и подумает.
И в лаборатории похимичит.
Кстати, а что там с ее распоряжением? За это время не то, что лабораторию ‑ зверинец сделать можно. Была вызвана Эмма ‑ и тут же рассказала госпоже графине, что все в порядке, комнаты ей уже готовы, даже кое‑ какая глиняная посуда есть... и камин там есть...
Лиля вздохнула. И поклялась себе наделать спиртовок и пробирок. А заодно самогонный аппарат и спирта побольше.
Вообще хорошая была бы идея ‑ им торговать.
Там, графская пшеничная, крестьянская свекольная, народная картофельная.... Разливать в оригинальную тару с крестом, запечатывать и продавать по спеццене. То есть ‑ втридорога. От обморожений, как растирание, для употребления вовнутрь... эх, надо бы с Хельке поговорить. Хоть тот и обещал не выбрасывать новинку на рынок, но... вдруг да не удержится?
А она, как графиня, смогла бы многое отгрести за ноу‑ хау.
Письмо ему написать?
Почему нет...
***
Август Брокленд чувствовал себя омерзительно после путешествия по морю. Но визит ко двору откладывать не стал.
И попал как раз на малый прием. Тихо, спокойно, народу немного, но далеко не самые простые... Августу бы и не попасть, но верфи ‑ дело хорошее. Эдоард был умен. И понимал, что в руках Августа верфи ‑ золотое дно. Не факт, что так будет с кем‑ то другим. Талант ‑ это все. Кроме того семьи нет, из детей одна дочь... Август и дневал и ночевал на верфи. Хотя дела зятю потихоньку передавал. Все ж таки возраст. И все внуку пойдет.
Хотя когда он будет, тот внук?
С другой стороны, все можно оставить и дочери. Но женщина могла управлять своим делом или имуществом только с разрешения короля. А тот естественно, разрешал крайне неохотно. Зачем ему?
Да и... не нужно это женщине. Ей семья надобна, дети, а не постоянная война за свое место в мире. Лиле придется доказывать свое право ежедневно. Раньше она не смогла бы.
А сейчас?
Август подробно расспросил племянника ювелира о делах Лилиан в Альтвере. И был искренне доволен. Похоже, в девочке проснулась отцовская хватка.
Умница, какая же умница!
А вот ее нынешнее положение пока оставалось неизвестно. Но разве это повод не действовать?
‑ Ваше величество....
Август вежливо раскланялся перед королем.
Эдоард милостиво кивнул.
‑ Рад видеть тебя в столице, Август. Ты так редко бываешь на приемах...
В переводе на ативернский это было 'Что случилось? Чего приперся? '.
Август не стал тянуть кота за хвост.
‑ Ваше величество, я прибыл с просьбой...
|
|||
|