Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Галина Дмитриевна Гончарова 10 страница



 

‑ Две серебрушки в месяц, госпожа.

 

‑ Ты будешь получать четыре. Я умею награждать верных людей и за хорошую работу.

 

Эмма кивнула. Ох, непроста была женщина. Явно не проста.

 

На миг у Лили даже мелькнула мысль ‑ не она ли сообщница Эдора?

 

С другой стороны ‑ зачем тогда ее выгонять из замка? Чтобы жила в деревне и осведомляла? А какая от нее польза? У Эммы до сих пор авторитет не слишком. Да, баба она умная. Но в средние века ума мало. Да и не рассматривал бы Эдор женщину как сообщника. Инерция мышления. Все та же инерция.

 

Но проверить не помешает.

 

Как?

 

Еще придумаем.

 

Посмотрим, что из тайников выгребли. И отправим завтра вирман полностью простучать кабинет. Их ремесло разбойничье, им привычно тайники искать и вскрывать... глядишь, и еще что найдут?

 

Посмотрим, посмотрим...

 

Окрыленная Эмма удалилась, пообещав позвать пастера. А Лиля решила придумать еще что‑ нибудь хорошее. Например, поговорить с Мири при девочках‑ мастерицах... она найдет, как.

 

Сплетню надо запускать с нескольких сторон и в разных видах. Тогда ‑ приживется. Как там по общаге гуляло перед выборами?

 

Да здравствуют СМИ истерические!

 

Технологии психологические!

 

Откровенный пиар. И газетный базар...

 

Дальше Лиля просто не помнила. Но главное не назвать. Главное ‑ применить.

 

****

 

Август Брокленд, если быть точной ‑ достопочтенный Август, ненаследный барон во втором поколении, был занят. Он как раз проглядывал письмо зятя.

 

Из оного следовало, что в Иртоне все спокойно, Лилюшка ждет ребенка (дай Альдонай мальчика), король размышляет над переделкой кораблей для большей быстроходности и по всему ‑ заказ должен достаться именно их верфям. А один из компаньонов привез ценный груз специй.

 

Так что после продажи они станут еще богаче.

 

Август положил себе купить Лилюшке что‑ нибудь хорошее.

 

Дочку он любил.

 

Искренне и нежно.

 

Одна, кровиночка. Жена Августа умерла, когда Лилюшке был год. И мужчина решил больше не жениться. Дочь у него есть, если что ‑ он малышке все оставит, найдет управляющих ‑ и будет его доченька жить как сыр в масле.

 

Тогда у него еще не было верфей. Но оказалось, что у Августа талант. Да, вот такой.

 

Кораблестроительный. И в придачу ‑ верфеуправительный. Брокленд просто чуял, кого и куда надо поставить. Он знал, что этот плотник ‑ хороший, а вот этот, хоть и поет красиво, но врет. А вот это дерево плохое. И инструмент негожий. Здесь недосушили. Там недодержали...

 

Он не знал, как! Но это было словно бы шестое чутье.

 

И всегда восхищался кораблями. Сам он сначала просто торговал, а потом купил почти разоренную верфь. И дела вдруг так рванули в гору, что за ними бы тесто из кадушки не успело. Он нутром чуял, что может пойти на пользу скорости, что остойчивости... он не знал ‑ как! Но взяв в руки чертеж корабля он понимал, что и к чему.

 

Дар Альдоная?

 

Не иначе.

 

Кто‑ то рождается поэтом. Кто‑ то ‑ видит корабли насквозь.

 

От глаз Августа ничего не могло укрыться на верфи. И это при том, что в море он выходить физически не мог. Морская болезнь скручивала его даже на реке. Но корабли он нутром чуял.

 

И за это его ценили. За двадцать лет управления верфями, со стапелей Августа Брокленда не сошел ни один некачественный корабль. Да, дорого. Но зато он посреди моря не развалится.

 

Чего уж, единственные корабли, которые превосходили его ‑ это были корабли вирман. Но те ‑ язычники, им сама Мальдоная помогает, это же ясно.

 

И кто бы понимал, что у вирман от корабля зависит вся жизнь. И их ‑ и их семьи. Останется без кормильца ‑ и что дальше? Поэтому к кораблю относились как к ребенку.

 

Да что там! Ребенка можно было сделать еще раз. И даже не один раз. А вот корабль...

 

Тот же Лейф знал каждую доску в своем корабле. На ощупь. Сам выбирал. Сам выглаживал...

 

И корабли платили вирманам любовью за их заботу.

 

Неодушевлённая деревяшка?

 

За такие слова на Вирме язык бы вырвали!

 

‑ Достопочтенный Брокленд?

 

Август с удивлением посмотрел на эввира, который воздвигся на пороге его кабинета.

 

‑ Да... Чем обязан?

 

С эввирами он дела вел. Тут главное ‑ не хлопать ушами. А так ‑ партнеры они надежные. И плевать, что безбожники. Золото ‑ оно у всех звенит хорошо. Главное об этом пастеру не говорить.

 

‑ Я прибыл с посланием от ее сиятельства Лилиан Иртон.

 

‑ Что?!

 

Сказать, что Август удивился, это еще мягко. Он впал в шок.

 

У его скромной, богобоязненной дочери дела с эввирами?!

 

Солнце кошку родило! Не иначе!

 

Эввир чуть улыбнулся.

 

‑ Достопочтенный Август, мое имя Торес Герейн. Я племянник ювелирных дел мастера...

 

‑ Хальке...

 

‑ Хельке Лейтца. Дядя будет польщен, что вы его помните.

 

‑ Ваш дядя славится, как искусный ювелир. Где он сейчас?

 

‑ В Альтвере...

 

‑ Захолустье...

 

‑ Вы же знаете, скромному мастеру лучше быть подальше от сильных мира сего...

 

Август тоже улыбнулся. Ну да. Особенно если ты ювелир не из последних. Эввир. И не имеешь никакого желания отдавать свои творения за бесценок или за долговые расписки. Или и то и другое. А это и ждало бы Хельке в столице.

 

Но ювелир был умен. Он быстро сделал себе имя ‑ и уехал, не дожидаясь неприятностей. Как оказалось ‑ в глушь. Его изделия продавались за большие деньги. Но сам эввир в столице не появлялся.

 

Но...

 

‑ и что же за дела у вашего дяди с моей дочерью?

 

‑ господин барон, ваша дочь приезжала на ярмарку в Альтвер. И познакомилась с моим дядюшкой. Он был искренне восхищен незаурядным умом и талантами ее сиятельства. И они стали компаньонами.

 

‑ С Лилиан?!

 

‑ С ее сиятельством графиней Иртон.

 

Август молча хлопал глазами. А что тут скажешь?

 

Он сговорил дочку за графа Иртона сразу же после смерти его второй жены. Потом у графа умер отец, они выждали положенный срок траура ‑ и брак был заключен. Август знал, что неплохо пристроил свою дочку. Но...

 

Да, Лилю он любил. Обожал. Готов был для чадушка звезду с неба достать. И искренне списывал ее истерики и вопли на извечное 'ребенок растет без матери... ей не хватает любви и внимания'.

 

Да и видел он дочурку не так часто, будучи занят по уши делами верфи и торговлей.

 

Но!

 

В мыслях у дочери были дом, семья, Альдонай.

 

Всё.

 

Какие там таланты? Божественная вышивка, что ли?

 

Или молитвы? Ага, да Лилиан и разговаривать с эввиром не стала бы! Ибо ‑ безбожник!

 

И.... какую ярмарку? Она же беременна!

 

‑ И дочка предприняла путешествие в таком деликатном положении? Странно...

 

‑ Как мы поняли... да простит меня достопочтенный барон...

 

Барон нетерпеливым жестом показал, что прощает, ибо почта ходит медленно, и он рад услышать вести о дочери из любых уст. И не считает это неуместным любопытством или сплетнями... ты будешь рассказывать, гад такой?!

 

Гад поклонился.

 

‑ Как я понял, ее сиятельство потеряла ребенка, и это сильно повлияло на нее.

 

Гость замолчал, видя что Август осознает новость.

 

Потеряла ребенка?

 

Бедная доченька. Она так радовалась, когда наконец ее молитвы были услышаны...

 

‑ Она здорова?

 

‑ госпожа графиня была в добром здравии на ярмарке. Хотя признавалась дяде, что многое передумала после этой потери. И если бы она не была так равнодушна к нуждам людей, живущих на ее земле, может, Альдонай и не покарал бы ее так сурово...

 

Август чуть расслабился. Это уже больше походило на его доченьку. Торес, кстати, не врал. Будучи в Альтвере Лиля обосновывала свою деловую активность именно этом. Вот, Альдонай покарал, теперь буду крутиться как белка в мясорубке, чтобы он простил и опять благословил...

 

Не дословно, конечно, но смысл был именно такой.

 

‑ Бедная моя девочка. И в чем же заключались ее дела с вашим уважаемым дядей?

 

Гость верно понял, что пора переходить к делу ‑ и протянул Августу небольшой сверток.

 

‑ Здесь то, что они придумали. Прошу вас посмотреть...

 

Август поднял брови и развернул тонкую кожу, запечатанную личной печатью графини Иртон. Лебедя этого он хорошо знал. Что же, видимо, его дочка отправила ему подарок из Альтвера...

 

‑ Она не просила передать письмо?

 

‑ только на словах. Что будет молиться за ваше благополучие.

 

Побоялась доверять пергаменту? Странно...

 

В свертке оказались две шкатулки. Одна побольше. Вторая ‑ поменьше.

 

‑ и что здесь?

 

Август начал с той, которая поменьше. И кивнул.

 

На алом бархате лежали серьги. Небольшие сапфиры в окружении бриллиантов. Очень красивые, тонкие, изящные, великолепной чистоты и огранки, как и все, что выходило из рук Хельке, вот и клеймо...

 

Клейм было два. Одно из них было знакомо. Второе ‑ обычный крест.

 

А самым интересным в серьгах была их застежка.

 

Август попробовал ее пальцем. Застегнул, расстегнул ‑ и так несколько раз.

 

‑ Чтобы не потерялась на балах?

 

‑ Да, господин барон. И не только на балах.

 

Идею Август оценил. Да еще как.

 

За такими серьгами в очередь выстроятся.

 

‑ Надеюсь, у вас есть запас товара?

 

‑ Несколько образцов. И всегда можно написать дяде. Идею этой застежки подсказала госпожа графиня.

 

Август почесал затылок.

 

‑ А еще?

 

Гость указал на вторую шкатулку.

 

‑ Вот.

 

'Вот' ‑ оказалось серебряным стержнем со странной насадкой на конце и серебряным приспособлением странной формы.

 

‑ что это?

 

Гостю пришлось демонстрировать чернильницу‑ непроливайку, налив туда воды и прокатив по столу.

 

Август оценил. Уж сколько раз ‑ то свитками заденешь, то одеждой, то еще что...

 

‑ А второе?

 

Перо привело его еще в больший восторг. Писать им было определенно удобнее, чем гусиным. Плюс еще работа.

 

‑ Это тоже идеи госпожи графини Иртон.

 

‑ а исполнение твоего дяди...

 

‑ Да, господин барон.

 

‑ Просто произведение искусства...

 

‑ дядя сказал, что такие можно выпускать нескольких видов. Для господ дворян ‑ золотые и серебряные, с гравировкой, с камнями... и попроще, из меди или бронзы для всех остальных.

 

Август кивнул.

 

‑ Я вскоре собирался ко двору. Сумеет ли Хельке Лейтц сделать нечто, достойное короля?

 

‑ Он обещал. И скоро должен прибыть груз перьев...

 

‑ Перьев?

 

‑ Да. Перо и чернильница‑ невыливайка.

 

‑ Забавное название.

 

‑ У дяди многие хотели их купить, у него ведь право на пять лет. Но он отказывал, решив, что вы, достопочтенный, сумеете распорядиться лучше...

 

Август кивнул.

 

М‑ да. Надо ко двору.

 

Или даже ближе. Эдоард сейчас буквально в неделе пути... по морю.

 

Стоит ли это дело таких усилий?

 

Еще как стоит!

 

‑ моя девочка является партнером Хельке?

 

‑ Я не знаю точно об их договоре, господин барон, вы же понимаете...

 

‑ Но это принесет ей ощутимую выгоду.

 

Улыбка на лице гостя была достаточно тонкой.

 

‑ Надо бы мне съездить ко двору. Попросить аудиенцию у короля... Эх, годы мои глубокие...

 

‑ господин барон, да вам никто и никогда не даст ваших лет. Вы замечательно выглядите...

 

‑ Еще бы так себя и чувствовать...

 

Но Август ворчал от неизбежности предстоящего.

 

Да, морская болезнь.

 

Перетерпит. Дождется посылки из Альтвера и отправится ко двору.

 

Мужчина был практичен до мозга костей.

 

Лиля уже потеряла ребенка. Но с ней все благополучно. Жива‑ здорова, даже какие‑ то отцовские качества в ней проснулись... что вызывает гордость.

 

Вроде бы и нехитрое приспособление, а поди ж ты... выдумай! Да еще договорись, да еще чтобы на пользу тебе пошло, да не ободрали, как липку...

 

Определенно, его кровь!

 

Да и чего переживать?

 

Дочку он любит. И беспокоится о ребенке. Но в Иртон был послан Тарис Брок с подарками и приказом доложить о состоянии дочери. Вернется ‑ отчитается. А пока достаточно того, что Лилюшка жива. Здорова. И в ней просыпаются отцовские качества. А дети... даст Альдонай ‑ еще наделают.

 

‑ Много у вас с собой образцов? Здесь гостит герцог Лормский, неплохо бы сделать ему небольшой подарок...

 

Август не знал о таких вещах, как бренд, его продвижение на рынке, реклама, маркетинг и тому подобное. Но отлично знал ‑ хочешь сделать вещь продаваемой, заработать на ней деньги ‑ введи ее в моду в высшем свете. Там потянутся купцы, а там и все остальные... вещь‑ то и правда нужная.

 

Что дворянам, что купцам, что святошам...

 

Умница, Лилюшка... какая же умница! Вся в отца!

***

 

Умница Лилюшка в этот момент беседовала с пастером, который поклонился, осведомился о здоровье и протянул Лиле свиток пергамента.

 

‑ Ваше сиятельство, здесь копия признания убийцы. Заверенная мной и уважаемым Броком. А также Лейсом Антрелом. Полагаю, нашего свидетельства более чем достаточно.

 

Лиля благодарно кивнула. Но убийцу решила на всякий случай придержать. Запас карман не тянет.

 

Посидит в подземелье, подумает о жизни... Прибить ‑ несложно. Воскресить труднее.

 

‑ Копия, уважаемый пастер?

 

‑ Да, ваше сиятельство. Еще одна у Тариса Брока. И еще одна будет у меня. Так сказать ‑ во избежание потерь и неточностей.

 

Карие глаза сверкнули. И Лиля подумала, что пастер‑ то не дурак. Просто... он в рамках своего времени и мира. А она смотрит совсем с другой точки. И не факт, что это хорошо.

 

Она развернула свиток ‑ и принялась читать.

 

Глубоко неуважаемый Томас Дорт рассказывал, как будучи пьян пришел в таверну 'Ржавая крыса', там еще выпил и решил поиграть в карты. Играл он с человеком ‑ описание прилагается. Хотя по такому описанию полстраны опознаешь. Волосы светлые, глаза не помню, вроде как высокий... до чего доигрались ‑ тоже черт его знает. А на следующий день парню предъявили кучку долговых расписок. И ласково намекнули, что надо платить по счетам. Причем, намекал хозяин таверны, а сам кредитор не светился... умен, тварь! Ей бы там оказаться ‑ она бы клубок размотала. А так ‑ придется полагаться на отца. Интересно, что сейчас в моде ‑ мистер Холмс или инспектор Лестрейд?

 

И Томасу намекнули, что либо он платит ‑ либо с ним произойдет несчастный случай из разряда ‑ чистил саблю и упал на нее шестнадцать раз. Горлом.

 

Помирать товарищу не хотелось, денег таких тоже не было... и ему предложили отработать. Намекнув, что даже денежку подбросят.

 

Далее ‑ известно.

 

Лиля сморщила нос.

 

А что можно вытащить из признания?

 

‑ Пастер, как вы думаете, заказчик ‑ явно новичок в этих делах. Или даже в столице...

 

‑ Почему вы так решили, ваше сиятельство?

 

‑ Слишком это... если бы меня хотел убить кто‑ то серьезный ‑ послали бы своего человека. А не солдата, который, как ни крути, привык сражаться, а не убивать втихую.

 

Лиля не могла объяснить, но это очень напоминало ей 'работу на лоха'. Когда от денег отказываться не хочется, но и подставлять своих людей тоже. А лоху и такое сойдет. Получится ‑ хорошо. Нет ‑ так мы старались. Еще заплатите? Еще сделаем...

 

Но объяснить это пастеру, не показывая кое‑ чего, что не должно знать графине, она не могла. И поэтому только хлопала ресницами, изображая клиническую блондинку. Если умный ‑ сам поймет. А если дурак ‑ все равно расследование не ему вести.

 

И верно, пастер покачал головой.

 

‑ Не знаю, ваше сиятельство... Убийство ‑ страшный, смертный грех, который выжигает душу...

 

Лиля закивала ‑ и пока пастер не завелся...

 

‑ Разумеется. Я буду молиться, чтобы Альдонай простил этого несчастного...

 

‑ Ваше сиятельство, а что будет с убийцей?

 

‑ Даже не знаю, пастер. Правосудие на наших землях ‑ господин граф, а сейчас мой возлюбленный супруг в отъезде...

 

‑ Это верно. Но есть еще и королевские представители. Можно отписать, чтобы приехали и разобрались.

 

Лиля закивала.

 

‑ Да, разумеется.

 

Вот королевский представитель ‑ это хорошо. Пусть кто может, знает, что ее заказали. И покушались.

 

‑ С вашего позволения, госпожа графиня, стоило бы отписать в Альтвер...

 

Лиля кивнула.

 

‑ Достопочтенному Торию?

 

‑ Да. Чтобы прислал представителя.

 

‑ а вот как потом...

 

‑ а потом отправите с ним убийцу. И все.

 

Лиля пожала плечами.

 

‑ Можно попробовать. Я напишу письмо барону. А убийца... пусть пока посидит. Либо представитель с ним разберется. Либо господин граф приедет ‑ и скажет, что с ним делать, ‑ нагло свалила Лиля все шишки на Джеса. А чего я? Я графиня, я женщина, я тихая и хрупкая, как подсвечником хряпну ‑ только хрупнет...

 

И невинные зеленые глазищи так и хлопают, так и хлопают...

 

Пастер поворчал о ее милосердии, но куда там

 

Лиля спрятала бумагу в сундук и подумала, что надо бы замок изобрести.

 

Ага, надо.

 

Для начала хотя бы вспомни, как дверные ручки устроены. Из самых простых. Чтобы двери глухо закрывались и слуги у них не подслушивали.

 

Эх, почему она не инженер?

 

У медиков специализация другая. Ты можешь быть гениальным хирургом, а краны у тебя текут, форточки не закрываются... шпингалет?

 

А почему бы нет? Если кузнецы гвозди куют ‑ то шпингалет тем более. А вещь нужная. Если стекла заводить ‑ в хозяйстве пригодится. А то порыв ветра ‑ и получите ‑ распишитесь.

 

Ладно, посидим, подумаем...

 

Или навестить Ширви? Почему бы нет! На волне озверения Лиля не то, что письмо с него сдерет ‑ еще и последнюю шкурку!

 

***

 

Одеться было несложно. Слава Богам и героям, девочки сшили ей такие одежки, которые можно было напялить и без активного Лилиного участия. Юбка ‑ на завязках и с запахом. Жилет. Блузка ‑ по образцу, нарисованному Лилей. Девочки оценили выкройки ‑ и уже сделали несколько и для себя. Из простого некрашеного полотна... Лиля не возражала. Она даже не будет ругаться если что‑ то подобное появится на служанках. Пуговицы ‑ вещь полезная. И нужная. Все лучше, чем через голову тряпку тянуть.

 

‑ Илона!

 

Служанка явилась практически мгновенно. Сидела она что ли, под дверью?

 

‑ Кто меня сейчас охраняет?

 

‑ Ивар и Олаф.

 

‑ позови.

 

Вирмане вошла ‑ и тут же выразили свое веское 'фи'.

 

‑ Госпожа графиня, вам бы еще пару дней полежать...

 

‑ Полежу. А сначала вы меня проводите к Ширви Линдту, ‑ зло ухмыльнулась женщина.

 

Что же мне написал супруг? То есть мне ‑ понятно. А управляющему?

 

Она прихватила свиток, оперлась на Олафа ‑ авось, выдержит ‑ и вышла из комнаты.

 

***

 

Ширви было плохо. Джейми явно 'лечил' товарища своими методами. Так что посланник выглядел подозрительно зеленым и исхудавшим. Но Лиля не собиралась ему сочувствовать. Ей было немногим лучше. Голова слегка кружилась, мутило и вообще ‑ хотелось вернуться в кровать. Рано она встала.

 

Но заговорила она мягко. Сначала.

 

‑ Доброго дня. Как ваше здоровье?

 

‑ ваше сиятельство, ‑ Ширви даже не сделал попытки подняться с кровати. ‑ полагаю, что я найду здесь свою кончину. О, эти ужасные боли...

 

О болях Лиля ему распространиться не дала.

 

‑ Вы знаете, что меня пытались убить, любезнейший?

 

Ширви еще и побледнел. Точно ‑ знал.

 

‑ Ва‑ ваше сият‑ тельство...

 

‑ Солдат, который прибыл с вами. Он сделал признание. Хотите узнать, что в нем?

 

Ширви подскочил на кровати и замотал головой.

 

‑ Ваше сиятельство! Я никогда бы!

 

‑ что ‑ никогда? ‑ мягко осведомилась Лиля ‑ Не решились бы нанять убийцу? Но вы его привезли сюда. Благодаря вам я ранена и лежу сейчас в кровати. И чудом не убита Миранда Кэтрин Иртон...

 

Ширви пополз по кровати подальше от Лили. Словно это могло помочь. Кажется, он представлял себе чем ему грозит такое обвинение. Если и не убивец, то сообщник... Графиня здесь ‑ власть. Она имеет право судить и решать в отсутствие супруга. Скажет ‑ казнить. И ведь казнят... а жить так хочется...

 

Лиля смотрела на его корчи минуты две. А потом сочла, что клиент дозрел.

 

‑ Значит так. С первой же возможностью я отправлю вас отсюда. Моему мужу про убийцу отпишете сами. Кто он откуда взялся, как попал в замок... я проверю.

 

‑ Ваше сиятельство! Да господин граф же меня своей рукой...

 

Лиля ухмыльнулась. Злобно. У нее все болело, женщину подташнивало и требовалось прилагать усилия даже чтобы прямо стоять. Это не прибавляло ей доброты.

 

‑ а я вам почему‑ то не сочувствую. Благодаря вам я ранена. А благодаря Эдору тут бардак. Меня даже защитить не смогли по его вине.

 

Вообще‑ то потому что Лиля по старой привычке закрыла спальню изнутри на засов, но кто бы это Ширви объяснил.

 

Виноват ‑ и все тут. И вообще ‑ не спорить с графиней. А не то вообще прикажу тебя в бочке в море запустить.

 

‑ В‑ ва‑ ваше сият‑ тельст‑ тво...

 

Лиля вздохнула.

 

‑ Заодно отпишете супругу, что Эдор воровал, я его выгнала и наняла нового управляющего. Которому вы и передали его письмо. Ивар!

 

Вирманин сделал шаг вперед. Если Эдор и хотел посомневаться, то при виде здоровущего медведя два на полтора все желания тут же пропали. Еще бы.

 

Лиля живо представила себе диалог:

 

' ‑ вы новый управляющий?

 

‑ а вы сомневались?

 

‑ А ваши рекомендации?

 

‑ Топор, кинжал и копье ‑ вот мои рекомендации... '

 

Ширви, видимо, тоже что‑ то представил. Уставился на топор вирманина, сглотнул ‑ и вытащил из‑ под подушки свиток. М‑ да. Еще бы в трусы засунул.

 

Лиля взяла письмо и резким движением сломала печать.

 

Текст был коротким.

 

Деньги с поместья и отчет пришлешь, как всегда, вместе с Ширви. Отпиши о здоровье моей супруги. Как ребенок? Что говорит докторус? Благополучно ли пройдет беременность? Позаботься о моей дочери и проследи, чтобы графиня ее не обижала. Приеду ‑ за все спрошу.

 

Подпись.

 

Всё.

 

Лиля сжала кулаки.

 

Нет, все было вежливо. Но в то же время...

 

Да, графу наплевать на Иртон. Налог пришлешь ‑ и свободен. И на нее наплевать. Единственная, о ком проявлена забота ‑ это Мири. А она сама мужа интересует только как племенная кобыла. Впрочем, она и так это знала. И все окружающие ‑ тоже.

 

Что же такого в этом письме, что Ширви не хотел его отдавать?

 

Первая фраза?

 

Может быть...

 

Эдор воровал. И если Ширви его прикрывал...

 

Лиля уставилась на лежащего нехорошим взглядом.

 

‑ прибыль пополам делили?

 

‑ Г‑ госпожа графин‑ ня...

 

Еще бледнее вроде и быть‑ то некуда было. А Ширви стал.

 

Лиля оскалилась.

 

‑ Что, я непонятно говорю? Эдор все время воровал. Если ты возил его отчеты и деньги с поместья, и ни разу не заметил неладного ‑ вы точно делились. Кто еще был в доле?

 

Ширви замотал головой. Мол, не был, не знал, не участвовал...

 

Лиля посмотрела на Олафа.

 

‑ в подземелье его. В камеру. И поспрашивать. Вашими методами.

 

Олаф кивнул.

 

‑ госпожа графиня, вы изволите присутствовать на допросе?

 

Лиля помотала головой.

 

‑ у меня и так голова кружится. А вы ведь начнете шкуру драть, иголки под ногти загонять, зубы напильником стачивать до основания, ногти вырывать...

 

‑ Напильником, ваше сиятельство?

 

‑ точильным камнем, ‑ тут же поправилась Лиля, перечисляя все, что помнит из прочитанного. Вообще‑ то ей и так было тошно. Но надо же заранее нажать на мужика? Чтобы ему сразу жизнь медом не казалась? Добрый следователь, злой следователь... когда эта схема не работала?

 

‑ Зубы мы не стачивали, ваше сиятельство, ‑ задумался вирманин.

 

‑ Дарю идею. Можете на нем и опробовать...

 

По лицу Ширви покатились крупные капли пота.

 

‑ Ваше сиятельство, господин граф будет недоволен...

 

Ты еще и угрожать вздумал?! Ах ты, дрянь!

 

‑ Олаф? Можете приступать. Состояние тушки меня не особо волнует.

 

Женщина сжала кулаки. Есть предположение, что при встрече с мужем и так возникнет куча вопросов. И проблем. Вряд ли он благосклонно отнесется к ее начинаниям. Судя по письмам ‑ она для него просто табуретка. Загаженная. А вам понравится, если это начнет по комнате бегать? Нет? Значит, конфликт неизбежен? Не знаю. Но семь бед ‑ один ответ.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.