|
|||
Патриция Корнуэлл 20 страница⇐ ПредыдущаяСтр 20 из 20
[2] Имеется в виду Вашингтон, округ Колумбия. (Прим. ред. )
[3] У э б с т е р Уильям Х е д ж к о к – государственный деятель, юрист. В 1978–1987 гг. – директор Федерального бюро расследований.
[4] Ч а р л ь з Миллз М э н с о н (род. 1934) – американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств. (Прим. ред. )
[5] Теодор Роберт «Т е д» Б а н д и (1946–1989) – американский серийный убийца, известный под прозвищем «нейлоновый убийца». Точное число его жертв неизвестно: оно колеблется в пределах от 26 до более 100, общее количество преступлений – 35. Банди был признан виновным в десятках убийств и казнен на электрическом стуле во Флориде. (Прим. ред. )
[6] Отделение части конечности. (Прим. ред. )
[7] «Дочери американской революции » – женская общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость. Создана в 1890 году. Выступает за «сохранение идеалов американизма».
[8] Д ж о н Джозеф Г о т т и Младший (1940–2002) – босс семьи Гамбино в 1986–1992 гг., получил прозвище «тефлоновый дон», так как длительное время ему удавалось избегать наказания. (Прим. ред. )
[9] Томас Ч и п п е н д е й л (1718–1779) – крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма. (Прим. ред. )
[10] «Анатомия Грея » – популярный англоязычный учебник анатомии человека, признанный классическим. Впервые учебник был издан в Великобритании под названием «Анатомия Грея: описательная и хирургическая теория» в 1858 году, через год – в США. (Прим. ред. )
[11] «Невероятный Халк » – американский фантастический боевик, снятый по одноименному комиксу, главный герой которого в гневном состоянии мутирует, превращаясь в зеленого монстра. (Прим. ред. )
[12] Х ь ю г о Лафайет Б л э к (1886–1971) – американский политик и юрист.
[13] «Ромашка » (daisy wheek – англ. ) – лепестковый литероноситель, печатающая головка с металлическими или пластмассовыми печатающими элементами у лепестковых принтеров. Имеет форму ромашки, на каждый лепесток которой нанесены литеры.
[14] АКН – сокр. от Агентства США по контролю за применением законов о наркотиках.
[15] БАТО – Бюро по контролю за алкоголем, табаком и огнестрельным оружием.
[16] УАТ – Управление автомобильного транспорта.
[17] Так часто называют Нью‑ Йорк. (Прим. ред. )
[18] Анютины глазки – по‑ англ. pansy. Это слово имеет также значение «гомосексуалист».
[19] Тифозная Мэри – Мэри Маллон. Повариха‑ ирландка, которая, работая во многих американских семьях, заразила брюшным тифом более 50 человек, из которых трое умерли. Была бациллоносителем, однако сама обладала иммунитетом к болезни. Вошла в историю под прозвищем Тифозная Мэри. В 1907–1910 и в 1914–1938 гг. принудительно содержалась в изоляции в одной из больниц Нью‑ Йорка.
[20] …Как Боги и Баколл… – слова из песни Берти Хиггинса «Ки‑ Ларго». Боги и Баколл – Хамфри Богарт и Лорен Баколл.
|
|||
|